Un nou plagiator marca titrari.ro: Liviu Darian

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
17-Sep-2007, 06:09 Top

Pentru ca am vazut ca pe forumul de pe titrari.ro a aparut un traducator, cu pseudonimul "Liviu Darian" care ne acuza pe noi ca i-am fi plagiat subtitrarea de la 3:10 to Yuma (2007), am sa postez pe forum aici DOVEZI care arata de fapt inversul situatiei.

Ia sa vedem cum stau de fapt treburile: acest Liviu Darian si-a publicat sambata subtitrarea la 3:10 to Yuma (2007). Noi, cei din subs.ro TEAM, ne hotaraseram inca de joi sa facem aceasta subtitrare, dar ea a fost inceputa abia duminica dimineata (fiind ocupati cu traducerea altor filme). Toti timpii au fost pusi MANUALI de catre echipa si nu ne-am folosit decat de sunet (asa cum am facut pentru sute de traduceri pana acum).

In continuare, voi arata cum acest "Liviu Darian" este el de fapt un PLAGIATOR (invatat la scoala plagierii, condusa de veverita_bc).

Traducerea initiala a lui Liviu Darian era plina de greseli; din acea traducere nu aveai din ce sa te inspiri. Ei bine, acest "Liviu Darian", astazi (luni), confruntand subtitrarea lui plina de greseli cu cea realizata de catre subs.ro TEAM, si-a corectat subtitrarea, inspirandu-se puternic din traducerea noastra.

Iata si exemplele:

1) De la puscarie la pensie.
Subtitrarea initiala Liviu Darian (sambata 15-09-2007):

27
00:04:42,167 --> 00:04:44,842
Pacat ca aici nu exista lege.
28
00:04:46,156 --> 00:04:49,109
Respectivii erau acum la puscarie.

Replici traduse din imaginatie; personajul nu se refera niciodata la asa ceva

Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):

32
00:04:41,180 --> 00:04:44,062
Pacat ca doctorul mi-a amputat
15 centimetri din picior.
33
00:04:45,364 --> 00:04:48,138
Cu Legea Pensiilor,
as fi beneficiat de un ajutor.


Subtitrarea corectata de Liviu Darian (luni 17-09-2007):
27
00:04:42,167 --> 00:04:44,842
Pacat ca doctorii
nu mi-au taiat tot piciorul.
28
00:04:46,156 --> 00:04:49,109
Acum as fi beneficiat de pensie.

Vedeti cum, observand ridicolul traducerii sale initiale, si inspirandu-se dupa noi, Liviu Darian si-a modificat subtitrarea.

2) Uite Hollander, nu e Hollander!
Subtitrarea initiala Liviu Darian (sambata 15-09-2007):
35
00:05:07,209 --> 00:05:09,835
Stam acolo pana ce
se rezolva situatia.


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):
40
00:05:06,161 --> 00:05:08,566
Voi merge la Hollander și
voi regla problema.


Subtitrarea corectata de Liviu Darian (luni 17-09-2007):

35
00:05:07,209 --> 00:05:09,835
Ma duc la Hollander
sa rezolv situatia.

Iata cum, minune, Hollander apare si la Liviu Darian...inspirandu-se oare de unde credeti? Bineinteles, tot de la noi.

3) Ajutor sau moarte?
Subtitrarea initiala Liviu Darian (sambata 15-09-2007):
42
00:06:48,567 --> 00:06:50,474
Aia o sa te ajute ?


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):
47
00:06:47,650 --> 00:06:49,584
O sa o omori?


Subtitrarea corectata de Liviu Darian (luni 17-09-2007):
42
00:06:48,567 --> 00:06:50,474
O s-o omori ?

Normal ca Liviu Darian s-a ajutat de subtitrarea subs.ro TEAM, ca sa-si transforme greseala initiala din subtitrare.

4) Ori e dracu, ori e Dumnezeu.
Subtitrarea initiala Liviu Darian (sambata 15-09-2007):
59
00:12:18,507 --> 00:12:20,480
Domnul sa te ajute, Wade.


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):
65
00:12:16,015 --> 00:12:18,644
Du-te dracului, Ben Wade.


Subtitrarea corectata de Liviu Darian (luni 17-09-2007):
59
00:12:18,507 --> 00:12:20,480
Sa putrezesti in iad, Ben Wade.

Precum se vede, Darian si-a transformat Dumnezeul in iad, bineinteles dupa ce s-a luat dupa subtitrarea noastra.

5) Cum mitralierele devin mana lui Dumnezeu.
Subtitrarea initiala Liviu Darian (sambata 15-09-2007):
107
00:19:35,601 --> 00:19:39,006
Aveau la ei o mitraliera Gatling
si pistoale.


Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):
112
00:19:35,227 --> 00:19:37,662
- Ai vazut mana lui Dumnezeu?
- Ce-i aia?
113
00:19:37,729 --> 00:19:40,929
- Pistolul lui.


Subtitrarea corectata de Liviu Darian (luni 17-09-2007):
107
00:19:35,601 --> 00:19:39,006
Ai vazut 'Mana lui Dumnezeu' ?
Pistolul lui...

Deci, Liviu Darian, si-a schimbat opinia in 2 zile, "mitraliera" sa devenind "mana a lui Dumnezeu", bineinteles dupa ce s-a inspirat dupa subs.ro TEAM.

6) Apa neinteleasa

Subtitrarea initiala Liviu Darian (sambata 15-09-2007):
203
00:31:10,282 --> 00:31:11,874
Daca inteleg bine...

Replica tradusa total aiurea...nu are de-a face cu ceea ce se spune in film.

Subtitrarea subs.ro TEAM (duminica 16-09-2007):
209
00:31:09,527 --> 00:31:11,128
Macar lasa-ma pana la primavara.


Subtitrarea corectata de Liviu Darian (luni 17-09-2007):
203
00:31:10,282 --> 00:31:11,874
Lasati-mi apa macar
pana la primavara...


Deci...iarasi Liviu Darian isi schimba opinia dupa traducerea subs.ro TEAM.

Si ar mai fi si alte multe exemple, majoritatea schimbarilor facute de el in traducere azi, fiind dupa subtitrarea subs.ro TEAM.

In aceste conditii, demonstrand faptul ca cel care striga "HOTUL!" in gura mare, e de fapt el hotul, ii cerem lui Liviu Darian sa isi prezinte scuze public fata de acuzatiile aduse echipei noastre (care sunt ridicole, noi traducand sute de filme, neavand nevoie sa ne inspiram de la nimeni), sa recunoasca ca si-a corectat subtitrarea dupa cea realizata de subs.ro TEAM si sa se angajeze ca pe viitor nu va mai face asa ceva.
Altfel, el se va inscrie in galeria plagiatorilor inaugurata de veverita_bc si continuata de alin022, Dan Bontas.

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
17-Sep-2007, 06:09 Top

Smiley si tot el mai face gura!!! RUSINE!!!

sentenced (0 mesaje) (Utilizator)
17-Sep-2007, 06:09 Top

Pai da.. se poate cere ceva?!? Mereu trebuie sa existe doua categorii de oameni: cei care muncesc ca prostii sa iasa ceva, si cei care se apuca si copiaza si dupa aia se bat cu pumnu'n piept. Asta e.. asa va fi mereu.. macar daca n-ar face atata gura...

(Vizitator)
17-Sep-2007, 06:09 Top

Stiti ce nu inteleg eu ? Cum un cretin aparut peste noapte cu pretentii de "traducator" are tupeul si debilismul de a lansa astfel de acuzatii la adresa unei echipe care mai mereu a fost plagiata de veverita_bc si acolitii lui, ale carei subtitrari intotdeauna au fost furate si urcate pe un anume site pentru a-si face trafic, si nicidecum pentru a-i respecta pe traducatori si munca lor, promovandu-le-o.
Din punctul meu de vedere, totul este foarte clar legat de acuzele acestui pseudo-traducator. Exemplele date de Lovendal si, mai ales, faptul ca individul si-a corectat gravele carente in cunoasterea limbii engleze dupa aparitia subtitrarii noastre il incrimineaza si fac acuzele sale aberatii pe care nimeni nu poate sa le creada.

P.S. In curand veti avea o mare surpriza cu totii si veti intelege cine sunt "marii traducatori" care au indraznit sa vina cu astfel de acuzatii...

Ashrak (3,470 mesaje) (Administrator)
17-Sep-2007, 07:09 Top

Cred că știți proverbul: ''Râde hârb de oală spartă'' cam așa face și Liviu Darian.

Domnul Liviu Darian (dar nu cred că își merittă titulatura de domn) să-și vadă de treaba lui pentru că absolut nimeni nu-sa inspirat din subtitrarea lui, timpi pentru subtitrarea facută de subs.ro TEAM eu i-am pus MANUAL vineri după masă ( 14.09.2007 ). Iar în ceea ce privește tradusul nu cred că AMC, Lovendal și Sleepwalker au nevoie să se inspire din altă subtitrare.


P.S. 1 Cred că vom aștepta mult și bine pâna domnul Liviu Darian își va cere scuze, adică atunci când va zbura porcul pe geam.

Smiley

P.S. 2 Apropo știți că subtitrarea făcută de Liviu Darian are 893 lini are, subtitrarea făcută de noi are 1003 lini.

ashrak@subs.ro
Voie buna. In limita stocului disponibil.
kralizec (3,373 mesaje) (Administrator)
17-Sep-2007, 09:09 Top

Lumea deja cunoaste seriozitatea acestui site (a traducatorilor, a administratorilor si a moderatorilor lui). Cifrele de ieri (Duminica, 16.07.2007) sunt elocvente:

Vizitatori unici:
subs.ro 15590 --- titrari.ro 12934

dashi (106 mesaje) (Utilizator)
17-Sep-2007, 10:09 Top

MI se pare mie sau jignesti... nu uita ca multi useri de aici sunt si acolo, si sunt baieti de treaba, sa nu amestecam si sa confundam cateva personaje de acolo cu intreg site-ul, parerea mea.

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
17-Sep-2007, 11:09 Top

MI se pare mie sau jignesti... nu uita ca multi useri de aici sunt si acolo, si sunt baieti de treaba, sa nu amestecam si sa confundam cateva personaje de acolo cu intreg site-ul, parerea mea.

Si spune-mi si mie, ce masuri au luat cu el...de curiozitate.

(Vizitator)
17-Sep-2007, 11:09 Top

Pai ce, e prost sa recunoasca ca a plagiat si completat dupa noi ? Si ca o recunoaste sau nu, sentinta e definitiva si irevocabila: il iau sub aripa lor, doar sunt... in echipa. O vorba spune: "paduche la paduche trage". Nu e de mirare...

kralizec (3,373 mesaje) (Administrator)
17-Sep-2007, 11:09 Top

MI se pare mie sau jignesti... nu uita ca multi useri de aici sunt si acolo, si sunt baieti de treaba, sa nu amestecam si sa confundam cateva personaje de acolo cu intreg site-ul, parerea mea.


Am tot respectul pentru traducatorii de pe orice site. Dar nu si pentru plagiatori, pentru cei care fura munca altora si si-o insusesc. Iar administratorii si moderatorii tuturor site-urilor ar trebui sa se opuna acestor oameni, sa ia masuri, sa-i atentioneze, sa nu fie de acord cu furtul lor.

neoh (187 mesaje) (Utilizator)
17-Sep-2007, 11:09 Top

Lovendal, ai dat niste exemple super tari k am ras de ma durea burta. Daca aia e traducere eu sunt popa. Am observat k la ei aparuse sub la acest film inaintea noastra dar nu m-am gandit k era in halul asta. Exemplele 5 si 6 au fost cele mai tari!!!!!!!!!! Smiley Smiley Smiley

(Vizitator)
18-Sep-2007, 12:09 Top

Hai ca asta-i prea de tot. Am stat eu pe bara destul de mult, dar... Iar aruncati cu acuze aiurea in stanga si in dreapta si solicitati scuze pentru... ce?

In primul rand, Liviu nu a acuzat, a facut niste observatii perfect plauzibile si nu a folosit tonul pe care il folositi voi, el are o oarece doza de bun simt. Ca si-a corectat titrarea, foarte bine, daca si-a dat seama ca a gresit, de ce sa nu o corecteze? Pe un sonor foarte prost, nu se poate lauda nimeni ca traduce perfect. Nici chiar voi, cei care ati facut “sute de traduceri”. Asta nu il face plagiator, pentru ca citand din clasici in viata:

Completare sau finisare nu inseamna plagiat.

Sau poate la voi se merge pe principiul lui Alexandrescu: „Noi vrem egalitate, dar nu pentru catei” ?

Topicul lui Liviu a fost sters, pentru ca moderatorii de acolo nu vor sa se continue un meci cu voi care nu va duce la nimic bun. Au reusit sa-si dea seama de absurdul situatiei, lucru pentru care au tot respectul meu.

Sincer, cred ca ar trebui sa faceti un topic „Ce inseamna pentru noi plagiat de subtitrare” pentru ca vad ca se inmultesc criteriile pe zi ce trece. Mi-a placut tare si aia cu „plagiat de sincronizare”... in care ati dat cu pietre in Dan Bontas. Puneti niste etichete unor oameni care chiar muncesc si care fac o treaba super buna. Si cred ca o faceti doar pentru a mai anima un pic forumul asta lesinat, eventual sa platiti niste polite mai vechi. Si ar trebui iarasi sa va adunati la un loc si sa cadeti de acord pe niste aspecte, de exemplu am citit la un moment dat ca alin e un tip super ok, nu gasesc acum postul ala ca dadeam citat, tot voi ati spus-o, acum il acuzati si pe el, la unison, de diverse.

Am insa un mare semn de intrebare: Lovendal, daca subtitrarea lui Liviu a aparut sambata, a voastra duminica, DE CE ai dat-o jos de pe titrari? Ca s-o verifici daca e plagiat, nu aveai de ce, a voastra era in lucru, sau in proiect, cum o fi fost. Deci de ce ai dat-o jos? De unde privesc eu, raspunsul e foarte simplu.

Asta chiar mi-a placut:
Noi, cei din subs.ro TEAM, ne hotaraseram inca de joi sa facem aceasta subtitrare, dar ea a fost inceputa abia duminica dimineata (fiind ocupati cu traducerea altor filme).

Imi suna a copilarie: „Eu m-am gandit primul!” In curand, vor fi plagiatori cei care scot primii subtitrarea, pe care tocmai vroiati s-o faceti si voi. Hai sa fim seriosi.

Si daca tot m-am pornit, a propos de transparenta si de fair play... De ce nu se modifica data la subtitrarile pe care le faceti voi? De ce ramane data postarii initiale? Eu cred ca de fapt, faceti un sub cum da Domnul, il puneti pe site – e primul aparut la filmul asta, frate! – dupa care va apucati de corecturi, ca sa iasa si treaba buna. O fi asa, n-o fi asa, mie asa mi se pare. Or mai fi si altii care gandesc ca mine.

Parerea mea este ca alimentati un razboi, care nici macar nu mai e razboi – asta ar presupune doua tabere care sa se lupte – va agitati aiurea si aruncati cu pietre in partea cealalta ca sa va creada lumea interesanti. Puah, nu sunteti, pe cuvantul meu.

Acuzati moderatorii de dincolo ca fac si dreg... Eu cu ochii mei am vazut o subtitrare de-a voastra, aparuta pe titrari – absolut identica (am remarcat niste perle dragute, chiar si fara sa vad filmul) si cu traducatorul modificat. A fost stearsa imediat si respectivul avertizat. Deci acuzatiile voastre vis-a-vis de moderatorii de acolo, nu stau in picioare, de oriunde ai privi.

Sincer, multumesc lui Dumnezeu ca la momentul la care am cautat eu o subtitrare la un film pe care n-o gaseam, am ajuns pe titrari si nu pe subs. Pentru ca daca as fi ajuns aici, nu mi-as fi descoperit placerea de a realiza o subtitrare, ci as fi fugit mancand pamantul.

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
18-Sep-2007, 12:09 Top

Topicul de acolo nu a fost sters rapid.
Se pare ca nu stii datele problemei si nestiind vb in necunostinta de cauza.
Mi s-a atras atentia de acel topic si i-am spus lui veverita: mai vei ca va faceti de ras, cu ce zice acel om.
Si-a corectat subul dupa al nostru si chiar a folosit semnele. Mi s-a raspuns: nu sterg nimic ca nu vrea Patronu.
Atunci am hotarat si noi sa facem acest topic.
Nu noi am atacat, noi doar ne-am aparat si am scos in evidenta ceea ce a facut omul, care, iti vine sa crezi sau nu, el a venit cu acuzele.
Venind cu acuzele, noi am gasit pe acel site 2 variante. Daca nu stii noi lasam semne in subtitrari sa recunoastem oamenii care "muncesc" pe titrarile noastre. Ca prin minune la cea pusa ulterior de acest om, apar semnele.
Asa ca am luat vechea titrare, noua, a noastra si am comparat. Vi se pare normal intai sa verificam, nu?
Dle CapitanJack se pare ca nu stiti ce inseamna a plagia.
Inseamna a lua ceva din munca unui om si a ti-o insusi.
Completare? Cred ca glumesti a luat pasaje intregi.
Eu daca fac o poezie si am sa zicem in ea versurile:
"Somnoroase pasarele
Pe la cuiburi se aduca"., asta face ca poezia sa fie a mea?
Sa-mi spui daca e asa, ca voi scoate pe banda...
Si nu este nevoie sa mancati pamantul....doamne fereste, va impiedicati si cadeti. E mai usor sa inchideti usa, dar sa nu va uitati pe gaura cheii.
Si inca ceva domnule CapitanJack afirmati ca nu ati mai putut si acum ati scris pe acest forum...Sa vorbesc frumos...mancati bors...sau blabla.
Da, este vorba de userul blabla sub care va ascundeti(un al doilea cont, strict interzis, daca ar fi citit regulile acestui site).
Aveti ceva de ascuns?

(Vizitator)
18-Sep-2007, 01:09 Top

Acuzati moderatorii de dincolo ca fac si dreg... Eu cu ochii mei am vazut o subtitrare de-a voastra, aparuta pe titrari – absolut identica (am remarcat niste perle dragute, chiar si fara sa vad filmul) si cu traducatorul modificat. A fost stearsa imediat si respectivul avertizat. Deci acuzatiile voastre vis-a-vis de moderatorii de acolo, nu stau in picioare, de oriunde ai privi.


Aberezi, d-le. Iei apararea cu buna stiinta unor sustinatori ai furturilor de subtitrari. Absolut toate acuzatiile noastre la adresa acelor moderatori stau in piciroare. Arat doar un exemplu pentru ca sunt satul sa arat ce fel de indivizi sunt, ii stie toata lumea: http://i3.tinypic.com/5y9eu0x.jpg" class="link">http://i3.tinypic.com/5y9eu0x.jpg In acest exemplu se vede clar cum o subtitrare facuta de un membru al Clasic Team Romania este tolerata pe acel site, avand autorul sters. Intr-adevar, nici o acuzatie de-a noastra nu sta in picioare... Ai niste colegi, d-le, curati ca lacrima. Pacat ca uneori soarele mai usuca pana si lacrimile.

Cat priveste gasca pe care o cautai intrand pe acest forum, cred ca ai gresit adresa. Imi plange sufletul de bucurie ca ti-a venit pofta de tradus alaturi de niste plagiatori, si de tristete ca uneori ramele nu-si scot capul din pamant de frica soarelui. Si totusi, ramele n-au nici o lagatura cu subiectul de fata, nu ? Asa ca dau cuvantul si altora, ceea ce voi avea de spus voi spune in curand.

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
18-Sep-2007, 01:09 Top

Captain Jack, trebuie sa intelegi unele lucruri:

1) Nu noi am inceput primii...as fi trecut cu vederea faptul ca Liviu Darian si-a corectat subtitrarea dupa noi, daca ar fi tacut din gura. Dar mie mi se pare culmea nesimtirii ca dupa ce Liviu Darian se foloseste de subtitrarea noastra pentru a si-o corecta, tot el vine cu scandalul. Asta deja depaseste orice limite ale nesimtirii si tupeului!

2) Am luat subtitrarea initiala a lui Darian de sambata pentru ca, patind-o si in trecut cu alti plagiatori marca titrari.ro, vroiam sa ma protejez de eventualele probleme. Si se pare ca am fost foarte inspirat, pentru ca, neavand la dispozitie subtitrarea lui initiala, nu as mai fi descoperit corecturile facute dupa subtitrarea noastra.

3) Referitor la problema de ce ramane data postarii initiale pe site-ul nostru, dupa ce se face o modificare, sa stii ca ea se modifica in interiorul arhivei. Asa ca acuzatia de lipsa de transparenta e inutila.

4)

Acuzati moderatorii de dincolo ca fac si dreg... Eu cu ochii mei am vazut o subtitrare de-a voastra, aparuta pe titrari – absolut identica (am remarcat niste perle dragute, chiar si fara sa vad filmul) si cu traducatorul modificat. A fost stearsa imediat si respectivul avertizat. Deci acuzatiile voastre vis-a-vis de moderatorii de acolo, nu stau in picioare, de oriunde ai privi.

Da? Uite de exemplu, la ora cand scriu acest mesaj (13:17) subtitrarea de la Racconti di Canterbury, I (1972) se afla pe site-ul titrari.ro inca de aseara, fara niciun autor, desi autorul e Tony de la Clasic Team Romania, echipa noastra. Asta inseamna respectul moderatorilor de pe titrari.ro

5) Cat priveste pe Dan Bontas...ceea ce am sa-ti arat acum probabil ca o sa socheze pe multa lume. Prezint mesajul pe care l-am primit pe 9 august de la Dan Bontas (cunoscut cu nickul de "madfx33"). Iata cum vorbeste acest individ care isi spune "traducator", iata care e respectul lui fata de alti traducatori (am sters unele cuvinte f.vulgare ca respect pentru userii acestui forum):
http://i10.tinypic.com/33k3pq8.jpg
Captain Jack, daca tu te simti bine printre acesti oameni, care vezi ce limbaj au si unde ii duc mintea, treaba ta.

Acest subiect este închis.