Un nou plagiator marca titrari.ro: Liviu Darian

RottenKid (23 mesaje) (Utilizator)
20-Sep-2007, 09:09 Top

vin si imi dau cu parerea , cred ca me repet sau cel putin am vrut sa comentez un pic povestea asta a voastra cu plagiatul. in afara de faptul ca sunt consumator de filme si automat de subtitrari fie ele de pe subs.ro , softpedia sau titrari.ro.
va inteleg in mare parte cand sariti ca intepati in fund cand vedeti titrarea voastra pe alt site si mai ales fara credit sau cu ea modificata doar de dragul celebritatii.
sarind peste toate astea mi-se pare ca uneori reactionati ca niste copii ... (pot sa zic tampitii? lasa ca nu zic) in drumul lor spre pubertate. puteti fi verticali si in aceasi masura adulti (pentru ca presupun ca ati trecut de limita aia de 12 ani) si aici ma refer la partea cu scandalul. ati spus odata ca v-au furat , ati spus de 2 ... de 100 dar nu vedeti ca totusi ii doare in ... partea unde folosesc hartie igienica . Nu-l afecteaza pe X , Y sau Z ce ziceti voi intr-un post , ca-l faceti cretin , bou , hot sau GURU in materie de titrari. dupa cum spuneam mai sus sunt consumator de titrari si deja vad diferenta la o titrare facuta de exemplu de LOVENDAL & (daca zic SHAKTI , imi face oare o titrare la High School Musical 2?) AMC s.a.m.d
cei vechi sau cei care au o oare care cantitate de materie cenusie prin locurile superioare au idee daca subtitrarea e o furaciune sau nu , sau si daca nu isi da seama rezultatul e acelasi cu ala pe care incercati voi sa-l obtineti prin posturi adica omul sa intre sau nu.

Scuze ca v-am facut sa va pierdeti timpul citind postul meu , scuze si celor care nu s-au obosit sa-l citeasca.

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
20-Sep-2007, 10:09 Top

Rottenkid...Problema e ca noi, ca traducatori, ne pierdem zilnic cateva ore ca sa va facem voua subtitrari, pe gratis. In timpul asta am putea sa stam si noi linistiti, sa ne odihnim, sa ne distram etc. Dar nu...facem asta pentru ca voi sa aveti parte de subtitrari. Si ce ne intereseaza pe noi in schimb? Sa fim RESPECTATI, sa nu ni se mai fure si sa ni se plagieze subtitrarile, sa ni se respecte dorintele noastre in legatura cu subtitrarile pe care le facem. Oare cerem prea mult? Si daca pe alti useri ii doare in cot de dorintele noastre, atunci s-ar putea sa ne doara si pe noi in cot de traduceri intr-o buna zi.

sabian (166 mesaje) (Utilizator)
20-Sep-2007, 10:09 Top

Mare bulan ați avut că a venit ZENGA... măcar să le scoate fumurile din cap la "corciturile" alea care se cred DULĂI... Smiley Smiley Smiley Smiley

A venit Zenga si-a dat-o de gard cu dulaii lui!
Smiley Smiley Smiley

RottenKid (23 mesaje) (Utilizator)
20-Sep-2007, 10:09 Top

LOVENDAL , nu ma intelege gresit , nu spun ca nu meritati respect pentru asta pentru ca toate ca toate subtitrare buna sau nu este totusi timp pierdut. Timp in care puteai sa faci dupa cum spui tu altceva , nu asta a fost ideea pe care am incercat sa o spun ci faza e ca faceti prea mult show din asta desi sti la fel de bine ca mine ca nu o sa rezolvi nimic. pot sa o dau in povesti nemuritoare de genul "suntem romani , sportul national e hotia" dar sa sarim peste.Gandeste-te ca nu pot judeca pe nimeni legat de faza asta pentru ca tot ceea ce fac eu in lumea voastra (a titrarilor) este sa scriu adresa in adress bar sa-mi aleg filmu si sa dau download.

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
20-Sep-2007, 10:09 Top

Ba uite ca s-ar putea sa aiba efect...Am la dispozitie niste statistici (cifre, care nu pot insa sa le fac publice) care arata faptul ca toate aceste campanii de lupta impotriva plagiatului si furtului de subtitrari au totusi efecte, chiar daca mai lente.

RottenKid (23 mesaje) (Utilizator)
20-Sep-2007, 10:09 Top

LOVENDAL : atunci felicitari , eu doar v-am spus parerea mea ...

tuky69 (33 mesaje) (Moderator Junior)
21-Sep-2007, 12:09 Top

Spuneti-mi si mie din ce echipa face parte SaXXo???

(Vizitator)
21-Sep-2007, 12:09 Top

Nu din echipa noastra. Oricum, citeste aici http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=4598" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=4598 si fa cum iti dicteaza constiinta. Toata lumea stie din ce echipa face parte.

tuky69 (33 mesaje) (Moderator Junior)
21-Sep-2007, 07:09 Top

Inseamna ca am intuit bine. Eu amtradus din limba maghiara filmul Metamorphosis (2007)Cu Christopher Lambert inclusiv dialogurile din maghiara care nu erau in subpack doar pe coloana sonora, am pus timpi manual, deci ceva de lucru. Si n-a durat 3 zile dupa ce Shatki a postat pe [url]www.subs.ro[/url] , iar saxxo a postat si el titrarea furata de pe [url]www.subs.ro[/url] in alte parti pe alte siteuri. Dar m-am infuriat tare cand pe Open subtitles a postat incusiv un coment in care ma acuza pe mine ca eu am furat. L-as intreba de unde am furat ca sub. la acest film nu era nicaieri nici in engleza nici in alta limba, ci l-am luat de pe un site din ungaria, si l-am tradus. Eu unul m-am convins cel putin de saxxo.
Cinste celor de la [url]www.subs.ro[/url] pentru corectitudine.
Am în mâneca câteva imagini cu câteva e-mailuri de comunicare intre mine si Shatki pe care nu le-am sters, pe care le voi posta dacă situatia o cere.
Shatki, esti o persoana morala, tot respectul din partea mea.[/img]

SHAKTI (1,093 mesaje) (Administrator)
21-Sep-2007, 08:09 Top

Inseamna ca am intuit bine. Eu amtradus din limba maghiara filmul Metamorphosis (2007)Cu Christopher Lambert inclusiv dialogurile din maghiara care nu erau in subpack doar pe coloana sonora, am pus timpi manual, deci ceva de lucru. Si n-a durat 3 zile dupa ce Shatki a postat pe [url]www.subs.ro[/url] , iar saxxo a postat si el titrarea furata de pe [url]www.subs.ro[/url] in alte parti pe alte siteuri. Dar m-am infuriat tare cand pe Open subtitles a postat incusiv un coment in care ma acuza pe mine ca eu am furat. L-as intreba de unde am furat ca sub. la acest film nu era nicaieri nici in engleza nici in alta limba, ci l-am luat de pe un site din ungaria, si l-am tradus. Eu unul m-am convins cel putin de saxxo.
Cinste celor de la [url]www.subs.ro[/url] pentru corectitudine.
Am în mâneca câteva imagini cu câteva e-mailuri de comunicare intre mine si Shatki pe care nu le-am sters, pe care le voi posta dacă situatia o cere.
Shatki, esti o persoana morala, tot respectul din partea mea.[/img]


Cu asemenea indivizi nici nu trebuie sa-ti bati capul. Tu stii cel mai bine cat ai muncit la acea subtitrare si tot meritul este al tau. Eu n-am facut decat sa o urc pe site. Mailurile cred ca le mai am si eu Smiley Peace! Smiley

lost in translation
(Vizitator)
21-Sep-2007, 08:09 Top

Inseamna ca am intuit bine. Eu amtradus din limba maghiara filmul Metamorphosis (2007)Cu Christopher Lambert inclusiv dialogurile din maghiara care nu erau in subpack doar pe coloana sonora, am pus timpi manual, deci ceva de lucru. Si n-a durat 3 zile dupa ce Shatki a postat pe [url]www.subs.ro[/url] , iar saxxo a postat si el titrarea furata de pe [url]www.subs.ro[/url] in alte parti pe alte siteuri. Dar m-am infuriat tare cand pe Open subtitles a postat incusiv un coment in care ma acuza pe mine ca eu am furat. L-as intreba de unde am furat ca sub. la acest film nu era nicaieri nici in engleza nici in alta limba, ci l-am luat de pe un site din ungaria, si l-am tradus. Eu unul m-am convins cel putin de saxxo.
Cinste celor de la [url]www.subs.ro[/url] pentru corectitudine.


Stai linistit, sa se ia de aici si sa se urce pe alte site-uri e cel mai la moda obicei din Romania. Tuturor traducatorilor de aici ni s-a intamplat asa ceva. Cel mai ciudat e ca acest saxxo, din cate am vazut, nu plagiaza subtitrari facute de cei care au pretentia de a ne face concurenta, adica titrari.ro. Inclusiv acolo subtitrarea ce ai realizat-o a stat saptamani intregi fara autor in ea, pentru ca asa a dorit realromeo, hotul ei. Daca e nevoie, postez imagini care sa demonstreze asta. Nu stiu cum isi explica ei faptul ca subtitrarile lor nu sunt plagiate de saxxo, ci mereu noutatile aparute de la echipele noastre au aceasta soarta. Sfatul meu este sa nu-i iei in seama, unde apar subtitrarile plagiate in acest fel si cei care sunt in spatele site-ului sunt oameni pe masura gesturilor pe care le tolereaza. Din fericire, numarul de downloaduri de pe acele site-uri la subtitrarile noastre sunt nesemnificative. Oricine se respecta descarca o subtitrare direct de la sursa, nu prin astfel de intermediari. Iar in acest moment, cele mai multe descarcari la o subtitrare se realizeaza pe [url]www.subs.ro[/url] , oricat de mult si-ar descarca altii propriile subtitrari, in alte parti.

(Vizitator)
22-Sep-2007, 10:09 Top

Ba uite ca s-ar putea sa aiba efect...Am la dispozitie niste statistici (cifre, care nu pot insa sa le fac publice) care arata faptul ca toate aceste campanii de lupta impotriva plagiatului si furtului de subtitrari au totusi efecte, chiar daca mai lente.


Tare sunt curios si eu de unde ai aceste statisctici. In fine, problema voastra ar trebui sa fie alta. Calitatea traducerilor, ma scuzati ca o spun, e indoielnica, de cele mai multe ori hilara. Asta ar trebui sa va preocupe, nu faptul ca vi se "plagiaza" suburile. Fara suparare, asta e adevarul. Apreciez ca munciti, dar calitatea muncii voastre lasa mult prea mult de dorit. Smiley Sper sa nu deranjez pe nimeni. Multumesc.

(Vizitator)
22-Sep-2007, 11:09 Top

Subiectul acestui topic este cu totul altul. Dar daca ai tinut mortis sa subliniezi calitatea subtitrarilor noastre, ai face bine sa vii si cu dovezi. Bineinteles, in alta rubrica. Si, cu toate astea, iti doresc vizionare placuta cu subtitrarile facute de subs.ro team. Smiley

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
22-Sep-2007, 06:09 Top

Ba uite ca s-ar putea sa aiba efect...Am la dispozitie niste statistici (cifre, care nu pot insa sa le fac publice) care arata faptul ca toate aceste campanii de lupta impotriva plagiatului si furtului de subtitrari au totusi efecte, chiar daca mai lente.


Tare sunt curios si eu de unde ai aceste statisctici. In fine, problema voastra ar trebui sa fie alta. Calitatea traducerilor, ma scuzati ca o spun, e indoielnica, de cele mai multe ori hilara. Asta ar trebui sa va preocupe, nu faptul ca vi se "plagiaza" suburile. Fara suparare, asta e adevarul. Apreciez ca munciti, dar calitatea muncii voastre lasa mult prea mult de dorit. Smiley Sper sa nu deranjez pe nimeni. Multumesc.

Cifrele de la statistici sunt luate de la site-ul care ne face monitorizarea traficului. Cat despre "hilaritatea" traducerilor, cifrele vobesc de contrariul afirmatiei tale. Atat timp cat traficul nostru este cel mai mare dintre toate site-urile de subtitrari din Romania si creste in continuare, asta arata cat suntem de apreciati.

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
14-Dec-2007, 08:12 Top

Acest post se vine ca o scurta replica la acuzatiile lui Liviu Darian de pe forumul de pe titrari.ro, care a facut intreaga echipa subs.ro TEAM "sleahta de agramati". Trecand peste aceasta jignire, am de precizat urmatoarele:

Probabil ca multi il stiu deja cine este Liviu Darian, nimeni altul decat individul prins ca si-a corectat subtitrarea dupa traducerea noastra la filmul 3:10 To Yuma (2007) . Acest individ vad ca nu se potoleste si, dupa ce s-a inspirat din traducerea noastra si la filmul Beowulf (2007) , vine si ne acuza ca subtitrarea noastra ar fi asa de proasta, ca el n-ar avea din ce sa se inspire.

Ei bine, am sa dau un singur exemplu care sa demonstreze contrariul (si asta va fi singurul, pentru ca nu doresc sa avem iar o controversa lunga). Inainte de asta vreau totusi sa le aduc aminte tuturor ca filmul a fost tradus dupa un sonor groaznic de prost si era si normal sa apara greseli in traducere (Liviu Darian avand la dispozitie o versiune a filmului mult mai buna dpdv al sunetului).

Traducerea subs.ro TEAM:

285
00:30:48,080 --> 00:30:50,251
Să ne cufundăm în perne.


Traducerea Liviu Darian:
262
00:30:47,521 --> 00:30:50,671
Haide să punem capul pe pernă...


Liviu Darian, imi pare rau ca te-ai luat dupa noi, dar nu e corect acolo.
De fapt, se spune "Let's pound the pillows", care este o expresie avand conotatie sexuala, care s-ar traduce ceva de genul: "Haide sa ne-o tragem in pat".

Pe de alta parte, nu m-am putut abtine sa nu rad la afirmatia cuiva de pe forum la ei care afirma ca traducerea lui Liviu Darian la filmul "Beowulf" ar fi "cea mai misto subtitrare pe care am citit-o vreodata". :o

Liviu Darian:
257
00:30:23,307 --> 00:30:25,394
N-are decat sa vina.


De fapt, acolo se spune: "How about a quick gobble?" ("gobble" inseamna "sex oral").

Liviu Darian:
111
00:17:22,264 --> 00:17:23,928
Nu-i o rusine sa fii
atacat de un demon !


"It is no shame to be accursed by demons". E diferenta intre "atacat" si "blestemat" (traducerea lui "accursed" )

Daca am mai aminti ca "veselitul" nu este in DEX ca substantiv, ci doar ca adjectiv (in schimb Liviu Darian il foloseste in traducere, cuvantul fiind inexistent!) sau ca Liviu Darian utilizeaza de 3 ori cuvantul "mostru" (deci exclus sa fie o greseala de tehnoredactare), precum si alte greseli (care nu au rost sa le mai spun), toate acestea alcatuiesc intr-adevar tabloul "celei mai misto subtitrari din lume".

Aceasta este ultima replica pe care o voi mai scrie vreodata despre Liviu Darian. Se pare ca la unii prea mare este frustrarea ca sa recunoasca ca au fost infranti si acum se simt neputinciosi, atacandu-ne din senin fara sa le facem nimic.

P.S. Nu se vor mai accepta alte topicuri pe aceasta tema! Subiectul este inchis definitiv.

Acest subiect este închis.