Seriale Preluate - Richard Nasta
Sunt perfect de acord cu tine.
Userii nu vor fi niciodata multumiti, oricum ai da-o. Uita foarte repede ca ai avut si seriale pe care le-ai tradus repede. Nu m-am uitat la Knick, dar din termenii medicali de care m-am lovit pana acum in serialele traduse de mine stiu ca vei sta pe Google foarte mult timp. Iar daca iti ia 10-15 minute sa te lamuresti cu un termen o sa te loveasca damblaua
Eu până la pensionare am lucrat în domeniul medical în ultimii 10 ani. Dar ceea ce mă deranjează cel mai mult la traducerea unor termeni medicali în astfel de filme este folosirea unor prescurtări care ar trebui explicate ca să înţeleagă oamenii, dar atunci ocupă prea mult loc şi nu te poţi nicicum incadra în durata dialogului.
Modificat 15-Mar-2016, 09:24
Nu stiu cum va fi serialul, in primul episod au fost cativa termeni de medicina, de asta nu mi s-a parut extraordinar de greu, poate pe viitor o sa fie mult mai greu, ramane de vazut. Nu am tradus niciun serial medical pana acum, chiar daca mi s-a propus, dar stiu cat de dificil e. Stai linistit Robi ca nu s-ar cu capul inaite.
Bursucule, nu puteai zice un mai mare adevar la faza cu userii. Stiu cat m-am zbatut cand am tradus serialul Helix, crede-ma ca stiu la ce te referi cand zici zeci de minute pe Google, dar stii ce satisfactie ai dupa ce gasesti adaptarea potrivita? Esti atat de mandru ca ai gasit acea adaptare incat face ca acea cautare, sau timpul pierdut cautarii, sa fie nesemnificativa.
Robi, tocmai prescurtarile te baga in boala si in scriptul in engleza. Asa am patit la ultimul Elementary, dar zic ca am nimerit-o. In momentul cand gasesti descrierea unui termen poti doar spera sa fie cel potrivit.
Richard, cunosc sentimentul In plus, un acronim extrem de banal a fost cel care m-a convins sa continui traducerile la Hawaii, cand altcineva urcase 2 episoade inaintea mea. Era un acronim intalnit in orice film de razboi sau de actiune, iar traducatorul respectiv nu s-a bunghit si nu i-a inteles sensul in contextul dat.
Sau la ultimul episod din The man in the high castle cand o fatuca din Timisoara l-a tradus ignorand complet liniile marcate in script care apareau numai pe ecran. Si le avea si sincronizate!!! Trebuia doar sa verifice traducerea cu fisierul video. Despre ce vorbim?
Bursucel , am doar eu impresia, sau tot mai putini traducatori verifica, bine-nteles, dupa ce-au terminat de tradus un episod/film, subtitrarea pe video?
Baieti tocmai ce va urmaream aici si mi-am adus de serialul The man in the high castle.Chiar daca nu se baga nimeni sa traduca the knick nu e nici o problema.Si aveti dreptate niciodata nu puteti sa multumiti pe toata lumea,mai ales pe roman care tot timpul e nemultumit.
Modificat 15-Mar-2016, 10:53
Bursucel , daca mesajele sunt vizibile si sunt importante in acea secventa, sincronizeaza-le si tradu-le, daca nu, nu-ti pierde timpul.
Mă bag şi eu puţin în seamă, nu m-am mai băgat de mult timp ). Legat de treaba cu video-ul şi verificarea: nu ar fi mai uşor să ai în stânga sub-ul deschis în notepad şi în dreapta video-ul? Verifici ce vrei, când vrei. Economiseşti timp. Cel puţin, eu aşa fac.
Aici devine modul de lucru a fiecarui traducator. Eu unul traduc in SW, si crede-ma ca fisierul video e deschis, insa nu-i dau play decat atunci cand nu inteleg ce vrea sa zica in subtitrare, chiar daca am vazut episodul inainte. Sa-ti zic procedeul meu de-a face o traducere.
1. Ma uit la episod/film cu subtitrarea in engleza pentru a sti despre ce-i vorba.
2. Ma pun si traduc filmul/episodul fara pauze, uitandu-ma la video doar cand nu mai stiu despre ce-i vorba.
3. Ma uit inca odata la episod/film cu subtitrarea in romana unde corectez.
O sa spui ca procedeul asta iti mananca timp, si asa este, doar ca m-am obisnuit asa, si crede-ma ca nu ma pot schimba. Am incercat sa traduc fara sa ma mai uit inainte la episod/film, dar mereu eram pe video sa vad despre ce vorbesc. Metoda mea dureaza, dar m-am obisnuit cu ea si mie nu mi se pare foarte dificila...
Asa fac si eu!
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Asa fac si eu!
Luati-va de mana acum.
Acest subiect este închis.