Pareri despre furtul de subtitrari din partea titrari.ro

(Vizitator)
14-Aug-2007, 01:08 Top

Ai perfecta dreptate, nimeni nu are nimic impotriva "plimbatului" subtitrarilor, atata timp cat se respecta vointa traducatorului exprimata in liniile de la inceput si/sau sfarsit. Problema e ca pe unii ii apuca diareea cand vad inclus in subtitrare numele [url]www.subs.ro[/url] sau (c) [url]www.subs.ro[/url] . Scopul unei subtitrari odata ajunse pe un site este sa beneficieze lumea pe ea, dar nimeni nu spune ca eu, spre exemplu, am nevoie de titrari.ro sa-mi distribuie ceea ce ei nu pot crea. Sau oricare alt site.
Spui de softpedia ? Vrei sa zici e o binecuvantare ca exista un moderator care raspunde pentru ceea ce urca. Du-te te rog frumos pe site-ul regie live si vezi ce a facut veverila b(u)c(ala) si a(l)coli(s)tii sai... Atunci vei intelege de ce vremea jumatatilor de masura a trecut, de ce sabian e trecut autor la un sub facut de cd maniac, de ce veveritabc e trecut ca hot la propria lui subtitrare, sau un anume celebru traducator SaXXo ii numeste pe colegii mei hoti de subtitrari (culmea, tot la subtitrarile facute de ei...) Dar acest "plimbat" e foarte benefic, nu ? Mai ales cand autorii sunt respectati conform vointei unora... Apropo, daca urmatorul mesaj nu este de-a dreptul oligofren, sa-i spui lui Patronu ca-i trimit nistre jucarii on line de Craciun.

968
01:29:36,747 --> 01:29:42,382
Traducerea și adaptarea:
SaXXo


969
01:29:42,783 --> 01:30:53,383
Această titrare a fos FURATÃ
de cdmaniac și pusă
pe [url]www.subs.ro[/url]

E subtitrarea la filmul Brooklyn Rules, publicata exclusiv pe un singur site, cu autor CdManiac.

In fine, legat de chestiunea cu dreptul de autor, esti autor a ceva cand creezi ceva. La asta se limiteaza termenul "autor". Cand faci o lucrare de doctorat, specifici sursa de unde ai preluat o parere, dar autor pentru ceea ce creezi ramai tu. Cand gasesti o subtitrare extrasa din subpack, de cele mai multe ori nu apare si un autor al ei, in consecinta nimeni nu e obligat sa faca pe detectivul si sa-l identifice. In plus, ia exemplul subtitrarilor facute pentru televiziune. Scrie undeva ca s-a folosit scenariul original ? In cazul asta coautor al Irinei Margareta Nistor ar trebui sa fie scenaristul filmului, nu ? Sa fim mai elastici in gandire si nu inchistati precum niste cretini care vad doar ceea ce vor. Asta e parerea mea.

SHAKTI (1,093 mesaje) (Administrator)
14-Aug-2007, 01:08 Top

Multe din subtitrarile in romana se fac dupa cele aparute in alte limbi. V-ati pus vreodata problema ca si traducatorii aceia muncesc la ele? Poate ca nici ei nu vor sa permita aparitia lor pe alte site-uri. S-a gandit cineva sa lase trecut in subtitrare si numele traducatorului strain, pentru ca multe din acele sub-uri au numele lor? Am citit undeva pe forum despre faptul ca cei de pe titrari.ro fura timpii unei subtitrari realizate la casca, timpi despre care se stie, se adauga cu multa munca. In cazul traducerii dupa subpack nu e acelasi lucru, tot un furt ?
Si eu sunt de acord cu voi, e urat sa furi munca altuia, insa exista si riscuri. Ceea ce fac traducatorii acestor filme nu e o activitate reglementata, retribuita si controlata, din pacate. Asa ca da, e normal sa protestezi cand ti se fura o subtitrare. Insa cred ca se face prea mult caz fata de plimbatul unei titrari de pe un site pe altul, respectand, evident, autorii. Ma gandesc ca scopul unei subtitrari e sa beneficieze lumea de ea. Altfel ar trebui sa se deschida zeci de topicuri si despre alte site-uri, Softpedia, spre exemplu, unde sunt urcate mii de sub-uri fara sa fie consultati autorii. Iar aceste sub-uri nu sunt urcate usor de catre uploaderi anonimi, ci cu ajutorul moderatorilor site-ului.
In rest, raman dator tuturor traducatorilor pentru eforturile lor si le urez spor la treaba.


O mica observatie: traducerile care se fac in romana dintr-o limba straina, nu se pot considera furturi. Formularile sunt altele, intelesurile, topica si multe altele, sunt originale in romana. Traducatorul are abilitatea de a imbraca cuvintele si de a le plia pe contextul respectiv. Nu e vorba doar de tradus, e vorba de prelucrat vorbele. Cand se fura din romana in romana, e altceva. Cand esti improscat cu noroi si facut in ultimul hal, pentru ca ai avut curajul sa protestezi, e altceva. Multi se dau nevinovati si neutri; sa nu uite ce limbaj au folosit in privat, ei care se cred oameni cu caracter. Desi nu primim bani si subtitrarile nu pot fi oprite de a ajunge pe anumite siteuri, avem dreptul ca traducatori, sa protestam pentru nerespectarea muncii noastre. Orice munca cinstita trebuie respectata si odata ce am muncit la ceva, am dreptul sa pun conditii. Mult spor si tie la tradus.

lost in translation
nenea_hartia (472 mesaje) (Utilizator)
14-Aug-2007, 01:08 Top

Apropo, daca urmatorul mesaj nu este de-a dreptul oligofren, sa-i spui lui Patronu ca-i trimit nistre jucarii on line de Craciun.

De ce sa ii spun eu ?

[color=darkred] Era spusa in general, mai mult retoric. Sunt convins ca cel caruia ii era adresata fraza a receptionat-o inainte sa o citesti tu.

Propunerea ta ar fi interesanta (cea cu linkul la site-ul de unde s-a luat subpackul), insa nepractica. Iar legat de timpii lucrati manual, tie ti se pare corect ca dupa ce pui timpii manuali, altii sa vina sa ti-i fure si peste ei sa-si puna traducarea lor ? Daca iei timpii de la un subpack in engleza si pui munca ta pe ei, e un lucru, dar cand iei timpii facuti in ograda vecina si in batjocura ii folosesti pentru a le arata ca esti mai smecher ca altii, urmand apoi sa proliferezi pe privat cuvinte grele la adresa celor ce au curajul sa arate marsavia unora, asta cred ca deja se numeste altcumva.[/color]

Da, dar mesajul acesta nu imi apartine , nu stiu de ce ati editat peste mesajul meu initial in loc sa scrieti altul, va rog sa stergeti/modificati numele meu.

nenea_hartia (472 mesaje) (Utilizator)
14-Aug-2007, 01:08 Top


O mica observatie: traducerile care se fac in romana dintr-o limba straina, nu se pot considera furturi.

M-am facut gresit inteles. Evident, nici eu nu cred lucrul asta. Ma refeream la timpii pe care ii luam de-a gata. Spun asta pentru ca a fost mai devreme o discutie despre timpi furati. Desi sunt incepator, stiu si eu ce inseamna sa pui timpii la o titrare la casca.
Oricum, nu vreau sa monopolizez spatiul aici, dar va multumesc pentru raspunsuri si urare.

unied (55 mesaje) (Utilizator)
14-Aug-2007, 01:08 Top

inchisoarea ii mananca :x :x

se vede ca traim in romania .. Smiley

sorin1 (132 mesaje) (Utilizator)
10-Ian-2008, 02:01 Top

TRAIM IN ROMANIA SI ASTA NE preOCUPA TOT TIMPUL (FURTUL)

(Vizitator)
14-Ian-2008, 05:01 Top

am si eu o observatie

Ieri seara l-am ajutat pe veverita sa faca o sincronizare la There Will Be Blood. M-am uitat pe site-ul vostru sa vad daca e titrarea si evident nu era. Putin mai in noapte el publica titrarea pe site-ul titrari.ro... toate bune si frumoase...

Nelamurirea mea e alta... De ce AMC urla ca din gura de sarpe prin descriptionul titrarilor ca veverita l-a plagiat pe el cand IN MOD CLAR titrarea rozatoarei fusese publicata cu 1 zi inainte sa fie prezenta si aici.

Veverita sa inteleg ca plagiaza in viitor ?

Trist, dar adevarat!

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
14-Ian-2008, 06:01 Top

Nu stiu ce are rozatoarea cu mine.
Evident nu sunt eu autorul DAR atat timp cat rozatoarea ne ia la misto tot timpul si face cum il duce capul din cauza propriilor furstrari, atunci ne rezervam si noi dreptul sa-l luam la misto.
Cand inceteaza cu infantilismele, il vom respecta si noi atat cat ne respecta el.
La fel de trist, dar si mai adevarat.
Cat priveste acel sub, este facuta de un om, care cat de curand, dupa discutiile de azi va veni alaturi de noi.

(Vizitator)
14-Ian-2008, 06:01 Top

bine, cum zici tu

smyley (13 mesaje) (Utilizator)
15-Ian-2008, 12:01 Top

Il primiti in echipa doar pentru ca a aruncat cu rahat in titrari.ro, desi e clar ca nu are dreptate si el a furat traducerea?
De cele mai multe ori sunteti mai rapizi decat t.ro in traduceri la filme noi, dar in putinele dati cand nu se intampla nu prea e frumos sa mintiti. Doar asta va diferentiaza de ei, nu?
Ma asteptam la mai multa onestitate, dar nah dusmanu dusmanului nostru e prietenul nostru nu?
Not nice.

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
15-Ian-2008, 07:01 Top

Smyley, te rog frumos sa te duci sa spui acelasi lucru si pe titrari.ro. Individa pe nume Danatom, este sustinuta de veverita_bc si de alti moderatori de pe titrari.ro, dupa ce ne plagiaza in veselie subtitrarile echipei.

De exemplu, eu am lucrat aproape o saptamana la "Awake" si aceasta individa vine si ma plagiaza fara pic de rusine. Si in plus, aceasta subtitrare mai este si promovata pe site-ul respectiv. Si asta este doar unul din exemplele de zeci de subtitrari plagiate de site-ul [url]www.titrariplagiate.ro[/url] . Pentru ca acum s-a schimbat placa: site-ul [url]www.titrari.ro[/url] nu mai fura subtitrari (vezi discoboy sau jeez), ci le plagiaza. Aceeasi Marie cu alta palarie.

matza (8 mesaje) (Utilizator)
15-Ian-2008, 09:01 Top

Dupa cum bine stiti, exista 2 tipuri de titrari: cele traduse dupa una deja existenta in alta limba si cele facute de la zero, dupa sonor.

In general orice traducere dintr-o limba in alta, facute de diverse persoane, va fi similara. E o chestie pe care am invatat-o inca din liceu unde, la ora de franceza, profa ne dadea de tradus un text si constatam ca am aproximativ aceeasi traducere cu restul clasei. De ce? Deoarece "cheval" tot cal inseamna, pentru toata lumea, si fraza "Puisse-je vous dire quelque chose?" tot "Pot sa va zic ceva?" sau "Va pot zice ceva?" inseamna.

Tot asa se intampla si la reeditarea unei carti. Se ia cartea si ori se reprinteaza folosind acelasi text, tradus de aceeasi persoana, ori se angajeaza un traducator nou, pentru a adapta limbajul traducerii timpurilor moderne (doar unul din motive, n-are rost sa le enumer pe toate). Ceea ce e interesant e ca noua carte, tradusa de alt individ, va fi foarte similara cu vechea carte, aflata deja pe piata. Si niciun traducator cu cap nu va plagia munca unui alt om (mai ales ca, vorbind strict de carti, exista legi indeajuns de aspre pentru a pedepsi plagiatul. In plus, orice editura care se respecta are o asa-zisa comisie de analiza, care decide daca traducerea respectiva e plagiata sau nu).

PLAGIÁ vb. I. tr. A lua, a fura ideile, expresiile, invențiile cuiva și a le prezenta drept creații proprii; a publica pe numele său fragmente din lucrarea altuia; a comite un furt literar. [Pron. -gi-a, p.i. 3,6 -iază, ger. -iind. / < fr. plagier] . (sursa: DEX online)

"Este considerata plagiat prezentarea unui citat (text bloc dintr-un material strain) fara utilizarea indicilor care semnaleaza in mod conventional prezenta unei citari (ghilimele, litere cursive, paragrafe distincte indentate etc.).
Nu constituie plagiat folosirea unor sintagme sau definitii scurte, considerate de catre comunitatea disciplinara ca facand parte din fondul de notiuni de baza, comune, al disciplinei respective.
Pentru ca o acuzatie de plagiat sa fie valida, trebuie sa fie insotita de o dovada clara, prin indicarea textului sau textelor din care s-a plagiat." (sursa: Cod de Etica Universitara, 2005)

Daca o titrare este identica din punct de vedere al conceptiei frazelor, de la prima pana la ultima propozitie, atunci poate fi considerata plagiat. Dar daca o titrare are puncte in comun cu alta titrare nu inseamna neaparat ca a fost plagiata.
In ceea ce priveste timpii, daca titrarea a fost realizata dupa una deja existenta pe piata, in alta limba, timpii vor fi identici. Daca o titrare a fost inceputa de la zero, iar sincronizarea a fost facuta manual, dar pentru aceeasi versiune de film, timpii vor fi aproape identici (diferentele sunt, in general, indeajuns de mici pentru a nu se observa diferenta).

Nu stiu daca am facut off-topic sau nu (nu prea conteaza, ajunge ca am scris). Dupa cum vedeti nu acuz pe nimeni si nu iau apararea nimanui. Vreau doar sa clarific, pentru cei care nu sunt in tema, difeneta intre plagiat si similaritatea unei traduceri (diferenta de care ma lovest constant).

O zi placuta si spor la tradus.

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
15-Ian-2008, 12:01 Top

Sa nu uitam matza ca rozatoarea a inceput sa MA acuze, eu neavand nicio treaba cu titrarea aceea, decat poate paranormal.

Costin Lucian (131 mesaje) (Utilizator)
15-Ian-2008, 12:01 Top

Ia nu va mai certati,e simplu,primele subtitrari la orice film apar pe acest site,nicaieri altundeva,asa ca e simplu de dedus ca aici exista cei mai buni traducatori.Ca mai e cate unul care scoate probabil,nu stim asta,o traducere cu 2 secunde mai repede ca AMC sau alti meseriasi de aici nu cred ca are vreo importanta.Asa ca nu vad rostul la certuri,pt ca se vede ce si cum,cel putin pt mine e clar.Bravo subs.ro :B:

(Vizitator)
15-Ian-2008, 12:01 Top

In general orice traducere dintr-o limba in alta, facute de diverse persoane, va fi similara.
Daca o titrare este identica din punct de vedere al conceptiei frazelor, de la prima pana la ultima propozitie, atunci poate fi considerata plagiat. Dar daca o titrare are puncte in comun cu alta titrare nu inseamna neaparat ca a fost plagiata.


Intru totul de acord, exista un fond de cuvinte pe care ca vrem, ca nu vrem, cu totii il folosim. Insa vin aici cu o precizare: un traducator cu experienta in orice moment isi da seama dintr-o privire daca munca i-a fost plagiata. De exemplu, subtitrarea la Warlords aparuta pe site-ul cu plagiatorii a fost flagrant inspirata din subtitrarea facuta pe subs.ro. D-l traducator (nici nu-i retin numele, e prea nesemnificativ) a ignorat un lucru: stilul meu de a traduce. Il informez, pe aceasta cale, ca jumatate din acel film a fost tradus doar de mine, iar eu am depasit demult faza in care unele cuvinte le traduc mot-a-mot; le adaptez direct, indepartandu-ma uneori de sensul concret al cuvantului pentru a da coerenta mesajului. In mod ciudat, desi se vede ca respectivul a tradus in mare avand o alta gandire (la nivelul de traducator e cu mult pe la inceputul primelor mele luni in ale tradusului), expresiile unde eu am intervenit au fost, in mod bizar, similar traduse. E greu de crezut ca o persoana cu nivel de incepator poate sa traduca exact frazele unde EU am fost original folosind aceleasi sintagme. Daca va fi nevoie, dau si exemple, insa nu vreau sa incep o polemica pe un subiect consumat. Nu acuz, doar atrag atentia asupra unui fenomen. Se poate ca cineva sa fie original in a traduce ceva, si chiar acea originalitate sa-i fie furata. Nu aceasta este cea mai evidenta dovada de plagiat, in astfel de cazuri ? Deci, CONTEAZA SI CARE PARTI ANUME DINTR-O SUBTITRARE SUNT TRADUSE IDENTIC .



PLAGIÁ vb. I. tr. A lua, a fura ideile, expresiile, invențiile cuiva și a le prezenta drept creații proprii; a publica pe numele său fragmente din lucrarea altuia; a comite un furt literar.


Definitia vine in intarirea primei mele concluzii, scrisa cu majuscule: "a fura ideile". Cu alte cuvinte, o subtitrare poate fi 10% sau 90% identica cu a altuia, insa doar daca i-ai furat ideile originale e plagiata. Pai in cazul asta aduc exemplul subtitrarii colegului meu Lovendal, la filmul "Awake", unde exista o gramada de termeni medicali unde acesta a apelat la o persoana cu cunostinte in domeniu tocmai pentru a fi traduse cat mai corect. Lucrul mi l-a marturisit chiar inainte de a uploada subtitrarea, cerandu-mi sfatul pe care, din pacate, nu i l-am putut oferi din lipsa de cunostinte in domeniu. Culmea este ca metamorfozatul Danatom a tradus absolut toti acei termini identic, ceea ce arata ca daca, sa presupunem, in proportie de 90% nu a plagiat, restul de 10% reprezinta originalitatea altcuiva, deci e furt. Inclusiv unde Lovendal nu a gasit nici un termen adecvat si a improvizat un cuvant sau doua, pana si acelea au fost traduse identic de plagiator. Ei bine, dragilor, acestea se numesc capcane, in lumea noastra, a traducatorilor de film, iar naivi ca cei de care am amintit deja cad ca mustele in ele fara sa-si dea seama ca au intrat pe un teren foarte alunecos.


Pentru ca o acuzatie de plagiat sa fie valida, trebuie sa fie insotita de o dovada clara, prin indicarea textului sau textelor din care s-a plagiat." (sursa: Cod de Etica Universitara, 2005)


Matza, m-ai dat gata cu fraza asta. Te rog mult sa o publici si dincolo, pe forumul lor. Atrag atentia, in acest sens, tuturor vizitatorilor site-ului nostru asupra unui lucru: ieri, castigatorul titlului de plagiatorul anului 2007 a facut o afirmatie, acuzandu-l pe traducatorul Andrei cum ca ar fi plagiat o subtitrare. Iata mesajul &#8220;rozatoarei&#8221;, ca sa citez pe cineva:

TITRARE PUBLICATA IN PREMIERA IN DATA DE 13.01.2008 (ora 21:20) SI PLAGIATA DE AMC pe COPIAZASUBS.RO, ADEVARATUL SITE CARE NUMAIARETITRARI.

In fapt, din cate se observa, acesta nu pe userul Andrei il acuza, ci, culmea, pe AMC, care, din cate vad, nu este trecut niciunde coautor la aceasta subtitrare. Revin, acum cu ceea ce ai citat, Matza: "Pentru ca o acuzatie de plagiat sa fie valida, trebuie sa fie insotita de o dovada clara, prin indicarea textului sau textelor din care s-a plagiat." (sursa: Cod de Etica Universitara, 2005) Cum ti se pare acest atac virulent al "rozatoarei" la adresa unei persoane a carei calitate oficiala in realizarea respectivei subtitrari nu este niciunde afirmata decat de acest individ ? De ce acest individ nu m-a trecut pe mine, pe Webman, pe SunnyBoy, pe sleepwalker sau pe colegii lui de traducere in locul lui AMC ? Cumva pentru ca are o mare frustrare si un creier atrofiat ? S-ar putea, astfel de gesturi doar la astfel de concluzii conduc. Una este sa vorbesti in general si sa acuzi un intreg site de un lucru atat de grav cum el il sustine (daca nu stiti, mesajul acuzator a fost in mai multe randuri editat de autor, initial fiind indreptat impotriva intregului site si a intregii echipe de traducatori), si alta sa lovesti in cineva doar pentru ca ai ranchiuna pe acea persoana. Dar revin la citatul adus de Matza: ce DOVADA CLARA a adus "rozatoarea", ce text a indicat clar ca ar fi fost plagiat, INAINTE DE A LANSA ACEASTA PENIBILA ACUZATIE la adresa unei persoane care, repet, nu si-a afirmat niciodata in public implicarea in respectivul proiect ? Acesta este modul lui de a se comporta si in viata reala, ca in acest univers virtual ? Mai intai da omului nevinovat in cap, cu maciuca, iar apoi ii spune ca nu i-a placut frizura sau preferintele muzicale ? Cam penibil, nu-i asa ?

Iar ca sa inchei acest aspect, pana si argumentul cu data uploadarii subtitrarii mi se pare ca nu-i da dreptate "rozatoarei"; n-am urmarit cand acea subtitrare a fost uploadata pe acel site, insa din cate vad, conform datei de upload de la ei de pe site, subtitrarea a fost urcata dupa cea de pe SUBS.RO. Intr-adevar, documentul din arhiva (ATENTIE, documentul, NU ARHIVA) a fost facut in data de 13, dar asta nu inseamna automat ca a si fost uploadata in data de 13. Daca exista vreun lucru care sa demonstreze asta, il rog pe autorul acuzatiilor sa-l scoata la iveala. Eu unul nu sunt convins ca are dreptate si tind sa cred, datorita experientelor anterioare si titlului pe merit castigat de "Plagiatorul anului", ca a facut tot acest circ in mod intentionat, fiind un atentat la imaginea site-ului nostru.

Concluzia la care toate aceste discutii ar trebui sa se ajunga ar fi ca mai intai sa se stabileasca clar criteriile dupa care o subtitrare poate fi considerata plagiata. Citatele aduse de Matza mi se par un posibil punct de inceput. In caz contrar, neavand la ce sa te raportezi decat la propria-ti subiectivitate, ajungi sa dai in gropi de prostie, ca aceasta "rozatoare". Parerea mea e ca diferendele interpersonale n-ar trebui sa se amestece in aceasta chestiune, dintr-un simplu motiv: indeparteaza de la esenta. Acuzatia de plagiat trebuie privita ca un lucru de sine statator, conflictul cu cineva &#8211; ca un alt lucru de sine statator, iar acestea doua nu au de ce sa interfereze. Poate aude si cel care trebuie sa auda si-si mai tempereaza studentescul elan.