Pareri despre furtul de subtitrari din partea titrari.ro
1. am stat cateva ore bune sa fac sincronizarea pentru respectiva varianta de film, care tot la 10 minute se decala, apoi iar o lua razna si asa mai departe. Inafara de sincronizari am si altceva de facut in timpul liber. Mi se parea normal sa trec in sub contributiile anterioare (n-am de unde sa stiu cu ce a contribuit EnDor, cert e ca am preluat subul prelucrat de el si am mentionat sursa secunda) si timpul pierdut de mine reflectat intr-o linie de film impartita cu EnDor. Altora care nu stiu decat sa fure, nici macar sa faca o sincronizare, acest lucru li s-a parut prea mult si au sters aceasta linie, aratandu-si prin aceasta imensa lor recunostinta (comanda de sus, se subintelege). Am luat decizia de a trece fiecare contributie a mea cat de cat importanta la o subtitrare pentru ca atunci cand din modestie am lasat eforturile mele nesubliniate, suburile corectate sau revizuite de mine au fost furate fara nici o jena de acelasi specimen cu coada stufoasa. (cazul "San Franpsycho" de care am mai amintit e doar un exemplu).
2. Sa pun invers problema: daca faci o subtitrare ce se nimereste sa fie pentru o varianta de film inferioara, uploadezi subul intr-un loc, a doua zi iti este furat pentru ca, vorba unuia, "m-am gandit ca e bine sa o aiba si altii" si urcat si-n alta parte, te intreb: cineva iti cere acordul ? Da, exista site-uri care se respecta si iti cer anterior acordul. Nu insa si cei pe care mereu ii vei deranja cu ceva. Peste 2 luni apare dvdripul; ce-ai zice daca varianta dvdrip apare pe site-ul care ti-a furat subtitrarea si tu, ca om cu bun simt, nu indraznesti la randul tau sa ti-o urci pe site pentru ca stii ca nu ai sincronizat-o tu. Nu-i asa ca e penibil sa-ti vezi munca ta furata de altii, iar cand trebuie sa dai si tu marea lovitura cu dvdripul pe care-l descarca toata lumea, tu, autorul propriei tale subtitrari, sa nu poti face asta din prea mult bun simt si sa te simti obligat sa faci inca o data ceea ce altul a facut deja, o sincronizare ?
De asta spun, atata vreme cat vointa traducatorilor de a uploada unde vor ei si numele complet al lor nu va fi respectat, n-ai ce sa te astepti de la cei care fac sincronizarea sau corecturile. Eu am vrut sa fiu respectat pentru modesta contributie de 2 ore la film, dupa cum la randul meu am respectat munca traducatorilor si a contribuitorului anterior. Ai vazut si tu ce mi s-a oferit in schimb din partea unui hot nenorocit care e protejat in continuare de conducerea de dincolo... Sa mai tac la astfel de chstii ? Nu, de data asta am inghitit prea mult din partea lor. E vremea sa se schimbe situatia dupa cum vreau eu si toti traducatorii de pe acest site.
No comment.Sunt de acord cu tine 100%.Ati face bine sa schimbati ceva.Sa "radeti" toti userii si sa se faca inregistrarea pe baza de invitatie sau pe bani(suma modica) sunt atatea chestii asta doar daca va mariti echipa de traducatori si produceti cu mult mai multe (si mai bune-lucru decare nu ma indoiesc)subtitrari.Eu am diverse idei.Decat sa vb.mult,mai bine treceti la fapte.Eu de vb.sunt satul.No offence.Cat despre subtitrarea la filmul blood...,eu iti respect munca dar oricum meritul principal tot traducatorului i se cuvine(parerea mea-cred ca o impartasesti) si nu m-as supara,nu m-am suparat si nici n-o sa ma supar daca o sa publici o varianta dvdrip pt.ce orice sub lucrat de mine sau nu.Nu tin sa urc neaparat eu ceea ce lucrez.In rest,ce sa mai zic,ai dreptate.Adica,ai dreptate 100%.Faceti ceva si gata!Treceti la fapte!
Părerea mea este că exagerați, din nou și vedeți plagiat acolo unde nu este.
În ce privește exemplele postate de Lovendal în topicul închis, pe mine nu mă conving. Poate că veverița sau alin v-or fi plagiat la unele subtitrări, nu știu, nu sunt în măsură să judec din lipsă de dovezi, dar exemplele date de Lovendal nu sunt deloc concludente.
Să-mi justific părerea, ca să nu fiu acuzat de partipri. Nu am văzut filmul, așa că observațiile sunt făcute strict pe baza textului:
În primul rând, e vorba de replici banale, cu destule diferențe de traducere. Este foarte posibil ca la o replică de genul "Dear boy, I'm proud to call you my son" să fi tradus foarte asemănător cu voi.
În al doilea rând, nu se potrivesc duratele replicilor. De exemplu, aici:
92
00:07:29,000 --> 00:07:31,500
Creveți. Preferații mei.
75
00:07:29,954 --> 00:07:31,201
Creveți, preferații mei.
sau
140
00:10:02,000 --> 00:10:03,800
Dragul meu băiat...
141
00:10:04,300 --> 00:10:06,900
sunt mândru să te numesc fiu.
113
00:10:02,653 --> 00:10:08,231
Dragul meu băiat, sunt mândru
să te numesc fiu meu.
Dacă ar fi plagiat, cum spuneți voi, durata primei replici (92/75) ar fi trebuit să fie aceeași, durata sumată a replicillor 140 și 141 ar fi trebuit să dea, măcar la diferență de câteva sutimi, durata replicii 113, iar decalajul dintre cele două fragmente ar fi trebuit să fie același, dar nu este. Mi-e greu să cred că ar fi stat să definească timpii la o subtitrare întreagă, apoi să fi copiat replici de la voi, să le fi modificat ca să pară altfel și să fi reîmpărțit liniile. Dura mai mult decât să facă propria traducere. Nu văd de ce ar fi pierdut atâta timp, când sunt capabili să traducă singuri. Doar dacă nu pun replici de la voi dinadins, să vă enerveze.
Din cate am vazut, decalajul la timpi e in jur de 400 de sutimi la fiecare linie, si se mentine constant. Nu cred ca daca faci sincro cu SW prima si ultima fraza (care schimba, implicit, timpul de inceput al unei fraze), iar apoi dai o extindere sau reducere generala a timpilor, nu poti cosmetiza timpii unui sub sa para altfel. In mod constant, fiecare linie are un decalaj de nu mai mult de 400-450 de sutimi; daca ar fi fost alti timpi pusi manual de ei, mi s-ar fi parut logic sa se apropie de timpii nostri, dar distanta se pastreaza constant tot filmul intre frazele lor si ale noastre, cu multe fraze introduse intr-o singura linie, in timp ce in cealalta parte se pun in 2. Asadar, eu cred ca argumentul legat de timpi cade. Si eu m-am gandit prima data la el, dar am facut un experiment si am constatat ca nu e chiar deloc greu sa schimbi timpii unei subtitrari.
Multa vorbaraie.Inutila.Ati spus ca incepand de ieri veti lua masuri si vad ca nu s-a intamplat si nici n-o sa se intample nimic.Asa e la romani.Multe vorbe,fapte mult prea putine.Astept sa vad ce masuri luati!
Am testat de curiozitate, să văd dacă e așa. SubMagic spune că nu. Duratele replicilor sunt diferite, prin urmare n-au cum să se respecte decalajele. În plus, vezi primele două replici evidențiate, la voi prima durează mai mult, la ei a doua durează mai mult. Duratele nu sunt puse automat, în funcție de numărul de caractere, fiindcă replica 6 de la ei are mai multe caractere, dar durează mai puțin decât replica 9.
Cel puțin timpii n-au nici o legătură cu subtitrarea voastră.
Am spus chestia cu timpii in sensul ca orice se poate schimba daca chiar vrei sa faci acest lucru. Oricand iti pot "rezolva" o subtitrare dupa timpi, in doar cateva minute. Cel mai usor e sa faci infractiunea, nu sa gasesti faptasul. Asta o stiu de cand e lumea. Ma rog, in ziua de azi e mai greu cu bancile, dar restul...
Si pe cat de repede s-a inchis pe atat de repede s-a redeschis. Subiectul topicului era altul. Intellect postase aici parerea lui despre subtitrarea la filmul Shrek. Eventual se pot extrage fragmentele referitoare la acel subiect, insa topicul ramane deschis, ca si posibilitatea fiecaruia de a vota. Rog ca referirile sa se faca strict la tema, iar conflictele personale sa se rezolve pe privat sau sa se deschida topic aferent.
Copilarie, necopilarie, subiectul topicului si poll-ului se intituleaza "Nu furturilor de subtitrari". In cadrul lui se discuta despre acest subiect. Cine are ceva de spus. Cine nu are, poate sa taca pe mai departe. Este o chestiune care-i priveste nu doar pe traducatorii ce au ales sa-si uploadeze subtitrarile doar pe acest site, ci si pe userii obisnuiti. Daca ei prefera sa-si downloadeze subtitrarile mele, de exemplu, din alta parte, atunci trebuie sa stiu acest lucru, sa vad daca mai are rost sa le ofer in marinimia mea ceva. Sunt destui in alta parte care pot sa le ofere exact acelasi lucru, nu e nici o suparare din partea mea. Dar cand vad ca poate sa existe atata lipsa de respect din partea unora, nu mai imi vine sa spun nici macar "m-am saturat". Demonstreaza-mi ca nu e asa cum spun si am inchis imediat topicul, chiar sunt dispus sa-mi cer scuze daca am spus ceva neadevarat sau am jignit pe nedrept pe cineva.
Fara suparare, dar o data ce userii cer in disperare traduceri, ar trebui sa le cunoastem si parerea despre respectul adus muncii traducatorilor. Vreau sa stiu cat e de placut sa ceri stergerea unei subtitrari urcate de 10 ori intr-o zi, cu autorii scosi, cand stii cat ai muncit la ea. Iar din partea userilor, as fi curioasa sa aflu daca traducatorul, dupa ce face treaba asta "moca", din timpul lui liber, merita asa, cat de putin, sa i se respecte dorinta privind subtitrarile lui si bineinteles sa i se pastreze numele unde trebuie.
Ce legatura este intre afirmatia asta si tema topicului sau pool ?
Care intamplator este "Sunteti de acord cu furtul de subtitrari din partea titrari.ro" sau ceva de genul asta. Baieti, cadem in penibil .
De acord, faceti un topic de opinii si un pool care sa le solicite asa ceva.
Asa cum spuneam, "marinimia" mea are alergie la penibilul furtului de subtitrari. Daca tu impartasesti alte puncte de vedere, ti le respect dar ti-as recomanda sa ti le expui daca te intereseaza subiectul, pentru a le cunoaste si eu. M-am saturat de generalitati, de "lasa, ca ma duc si le scriu de forum si mi-o vor sterge pentru ca dupa 10 minute s-o puna la loc la fel", mai ales ca pentru subtitrarea mea nu mi se pare logic sa ma targuiesc cu nimeni.
Cat priveste crearea unui cadru in care si tu sa-ti poti expune, daca doresti, punctul de vedere, tocmai l-am creat. Topicul se va numi " Pareri despre furtul de subtitrari din partea titrari.ro ", iar in cadrul lui cine va dori, va avea posibilitatea de raspunde si la poll, care ramane.