Incurajare encoding UTF 8

ank (7 mesaje) (Utilizator)
5-Feb-2019, 14:55 Top

Deci, formatul subtitrarilor o sa ramana deocamdata, ANSI, si cu asta subiect incheiat. Si eu convertesc subtitrarea din UTF in Ansi si nu ma plang. Cui nu-i convine n-are decat sa si-o converteasca singur, ca nu dureaza mult.


Cred ca ai vrut sa zici ca o convertesti din ANSI in UTF??

Problema nu e ca dureaza mult. Problema e ca nu e simplu de facut conversia. Trebuie selectat encodingul initial corect si nu oricine cunoaste asta.

bursucel, nu trebuie sa le modifici pe cele vechi, dar ai putea macar ca de acum in colo sa faci editarea in UTF. Ar fi un pas inainte.
Si la nivel de site se poate automatiza si conversia celor vechi. Pot ajuta cu realizarea unui script pentru asta

(Vizitator)
5-Feb-2019, 15:11 Top

@ank, revin cu o întrebare pusă de Bursucel...
Ai ridicat această problemă şi pe site-ul subtitrari-noi?
E o întrebare simplă, care cere un răspuns simplu.

sattan (1,477 mesaje) (Moderator)
5-Feb-2019, 19:57 Top

ank, am spus bine, de unde le dau jos sunt UTF si le fac ANSI.

I NEVER SAY THIS, BUT DON'T SWALLOW!!! Deadpool http://smileys.emoticonsonly.com/emoticons/p/peeing-2085.gif

http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653 Smiley

https://i.gifer.com/origin/5a/5ad16009d2bf997bbe1fbe6940066893.gif


https://i.imgur.com/hLCZcA2.png
Undergrow (2 mesaje) (Utilizator)
5-Feb-2019, 22:09 Top

Mi-am făcut cont ca să-i mulţumesc lui ank. Singurul motiv pentru care mă feream de UTF‑8 era faptul că nu-l recunoştea Subtitle Workshop 6.0b. Cu ocazia asta am aflat că a ieşit o versiune mai nouă (Subtitle Workshop 6.0d) care are integrat (default, cred) acest encoding. Practic, s-a eliminat problema semnelor de întrebare din SW. În Subtitle Edit este dat ca primă opţiune. Nu mă pricep la programare, dar la o primă căutare pe google, este clară superioritatea UTF‑8 faţă de ANSI. Smiley Sunt adeptul schimbărilor de acest fel şi îţi susţin iniţiativa. Drept dovadă, orice traducere pe care o voi face de acum încolo, va avea encoding UTF‑8. Numai bine.

sattan (1,477 mesaje) (Moderator)
5-Feb-2019, 22:29 Top

Undergrow, care este problema cu semnele de intrebare? Eu folosesc versiunea 2.51 si nu am nicio problema cu semnele de intrebare.

I NEVER SAY THIS, BUT DON'T SWALLOW!!! Deadpool http://smileys.emoticonsonly.com/emoticons/p/peeing-2085.gif

http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653 Smiley

https://i.gifer.com/origin/5a/5ad16009d2bf997bbe1fbe6940066893.gif


https://i.imgur.com/hLCZcA2.png
Undergrow (2 mesaje) (Utilizator)
5-Feb-2019, 22:41 Top

sattan, în versiunea 6.0b puteam să traduc doar cu diacritice cu sedilă. Dacă schimbam pe diacritice cu virgulă normală, îmi apăreau nişte semne de întrebare. Poţi să încerci, să vezi. Bine, nu ştiu cât ţine de encoding chestia asta, dar în noua versiune, 6.0d, pot să le scriu concomitent: şi cu sedilă şi cu virgulă, iar jos îmi arată encodingul UTF‑8.

ank (7 mesaje) (Utilizator)
8-Feb-2019, 15:20 Top

@ank, revin cu o întrebare pusă de Bursucel...
Ai ridicat această problemă şi pe site-ul subtitrari-noi?
E o întrebare simplă, care cere un răspuns simplu.

nu cunosc acel site. o sa scriu si acolo daca tot mi-ati zis de el

ank, am spus bine, de unde le dau jos sunt UTF si le fac ANSI.

asta e ori o gluma proasta, ori chiar habar nu ai ce faci. daca totusi e a2a varianta si nu trollezi, da o cautare google la UTF si documenteaza-ta inainte sa faci astfel de conversii

sattan (1,477 mesaje) (Moderator)
8-Feb-2019, 20:52 Top

Ma refeream la UTF-8, cred ca de aici e confuzia Smiley

Modificat 8-Feb-2019, 20:52

I NEVER SAY THIS, BUT DON'T SWALLOW!!! Deadpool http://smileys.emoticonsonly.com/emoticons/p/peeing-2085.gif

http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653 Smiley

https://i.gifer.com/origin/5a/5ad16009d2bf997bbe1fbe6940066893.gif


https://i.imgur.com/hLCZcA2.png
Raduk74 (2 mesaje) (Moderator Junior)
14-Oct-2019, 04:50 Top

Bravo, Ank! Excelentă propunerea. Și eu sunt foarte frustrat de faptul că nu pot posta subtitrări codate UTF-8.

killyou (76 mesaje) (Moderator)
26-Nov-2019, 16:52 Top

Salut,

Vreau sa va readuc în vedere acest topic și sa spun ca și eu sunt pro subtitrarilor in UTF-8.

In primul rand, nu zic sa se urce doar utf-8,ci sa se urce ambele variante, a și și utf8 pentru ca:

1. In playerul video de cele mai multe ori nu trebuie nu știu ce parametri setați pentru a arata diacriticele în utf8. Asta duce la o placere de vizionare mai mare din partea marii majorități a userilor.
2. Utf8 permite mult mai multe caractere fata de ansi.
3. Schimbarea encodarii din ANSI în utf8 se poate face foarte ușor prin Autocorrect.


Nu stiu care e treaba cu suportul din partea de Subtitle Workshop, dar nu îmi pasa, Subtitle Edit oferă suport. În plus de asta, dacă aveți sub în ansi, cu autocorrect salvați ca utf8 și gata, nu trebuie sa va îngrijoreze suportul aplicației sau alte prostii.

Modificat 26-Nov-2019, 16:55

bursucel (1,985 mesaje) (Moderator)
26-Nov-2019, 17:39 Top

Eu lucrez direct in notepad. Asa traduc de cand m-am apucat sa fac asta. Tot in notepad salvez in ANSI si apoi o trec printr-un Subtitle Workshop luat de aici de pe site cu ani in urma pentru renumerotarea liniilor si atat. Sunt prea batran sa mai schimb ceva. Cine vrea UTF-8 e liber sa-mi converteasca subtitrarile, dar sa nu va asteptati la asta de la mine.

https://yoursmiles.org/tsmile/yes/t2752.gif
nikusor (101 mesaje) (Moderator Junior)
26-Nov-2019, 18:24 Top

Si eu sunt destul de batran, dar dati-mi voie si mie o intrebare: ANSI nu are caractere suficiente pentru limba romana? Eu nu le-am gasit!

(Vizitator)
26-Nov-2019, 18:25 Top

Subscriu la ce a scris Bursucel.
Faceţi ce vreţi, atâta timp cât lăsaţi şi subtirările urcate iniţial.

Modificat 26-Nov-2019, 18:25

killyou (76 mesaje) (Moderator)
27-Nov-2019, 22:32 Top

Înțeleg ca sunteți bătrâni, nu vreau sa va jignesc, dar nu țineți și versiuni bătrâne ale softurilor:

https://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Subtitle-Workshop.shtml

ANSI are caractere suficiente, problema e ca e vechi și nu e 'user-friendly'. Din păcate vad ca ma lovesc și aici cu ceea ce se numește mentalitate învechită. UTF-8 e vechi de vreo 20 ani cam și din păcate încă nu e băgat ca standard pentru ca cine a fost profesorul traducatorilor(cineva v-a învățat garantat) asa v-a învățat, iar de atunci ați rămas blocați într-o chestie învechită și prost făcută din prima.

Din păcate asta urăsc cam cel mai mult la romani, nu ma refer la voi cei care traduceți, ci generalizez la toți romani pentru ca m-am bătut de mii de cazuri de oameni care au aceasta problema în mentalitate și anume, e mai ușor sa găsești chichițe prin care sa faci un lucru vechi și prost conceput sa meargă în loc sa treci la următorul lucru mai bun și mai bine gândit pe care nu e nevoie sa îl ajustezi sa meargă bine.

Nu vreau sa va supăr, nu îmi pasa dacă va supărați, asta e crudul adevăr, eu nu pot sa va fac sa va schimbați mentalitatea și metoda de lucru, eu pot doar sa va spun adevărul pe care eu l-am văzut în atâtea cazuri.

Daca măcar ați descarca o versiune mai noua de subtitle workshop prin care sa salvați și ca ansi dar și ca UTF-8 ar fi super, dar nu știu câți dintre voi sunt dispuși la upgrade.

Vin cu o întrebare : câți dintre voi aveți telefon mai nou de 2 ani sau TV luat maxim acum 2 ani? Dacă ați făcut asta, atunci puteți sa faceți un update și la softul ala.

Dacă votați sa ma scoateți din staff, nu îmi pasa, dacă vreau sa fac sincronizare o sa fac în continuare. Mi-a făcut placere cât am lucrat pana acum cu voi, insa mi-ar place sa fiți dispuși mai tare asupra schimbării, știu ca puteți.

Modificat 28-Nov-2019, 04:44

DISTEL (2,552 mesaje) (Administrator)
28-Nov-2019, 01:56 Top

Killyou, din toata postarea ta de mai sus, ce putea lipsi este asta: "sunteți penibili și fără nici o scuza." Nu e frumos.
Eu unul nu m-am suparat si nici nu e cazul sa fii scos din staff, tu doar ti-ai exprimat parerea, cam dur in opinia amea, dar... asta este.
Vrei sa ne schimbam. NU poti obliga omul care lucreaza de ani de zile intr-un fel, sa se schimbe, cand produsul final, srt-ul respectiv este bun.
Userii il descarca si vizioneaza filme si seriale fara comentarii prea multe.
Zici ca "ați rămas blocați într-o chestie învechită și prost făcută din prima." Sorry, n-ai dreptate. La inceput nu existau "n" softuri pentru a traduce, gen Subtitle Edit care suporta UTF-8 si etc. Era unul bun mare si lat, Subtitle Workshop, varianta 2.51 care nu suporta UTF-8. Cred ca 95% din traducatori l-au folosit de-a lungul timpului. Obligat fortat toti traducatorii vechi au tradus si lucrat pe ANSI. Si treaba nu era "prost făcută din prima."
Era o treaba foarte buna pentru timpurile alea. Eu cred ca ramane la fel de buna si in zilele astea cand au venit peste noi NF, AMZ, Hulu, Apple TV, Disney+ si etc.
Da, recunosc ca UTF-8 e superior fata de ANSI, nu degeaba il folosesc "NetFlix and company", dar vorba lui Bursucel de mai sus, e greu cu batranetea, obisnuinta de ani de zile, comoditatea.
Din partea mea, cei care traduceti si doriti sa urcati amandoua variantele, UTF-8 si ANSI, o puteti face. Sau daca vreti sa ramana doar UTF-8, atunci spuneti si vor ramane asa. Eu la traducatorii care nu specifica nimic, in functie de timpul meu disponibil, voi mai face conversia in ANSI pentru o perioada. Am incercat si eu candva SW versiunea 6 si nu mi-a placut, cu tot cu suportul lui pentru UTF-8. Poate ii voi mai da o sansa. Vedem ce ne va rezerva viitorul.

Modificat 28-Nov-2019, 02:06