Changeling (2008)
http://www.imdb.com/title/tt0824747/" class="link">http://www.imdb.com/title/tt0824747/
http://www.imdb.com/name/nm0000142/" class="link"> Clint Eastwood Director
http://www.imdb.com/name/nm0001401/" class="link"> Angelina Jolie si
http://www.imdb.com/name/nm0000518/" class="link"> John Malkovich
multam anticipat
a aparut o versiune DVDSCR.
as dori si eu pt acest film
O am in romana,cine o vrea sa-mi zica.o am pentru versiunea kingben si pukka 2cd.timpi pusi perfect,doar o problema mai mare e,e tradusa mot-a-mot din engleza,care l-a randul ei am tradus-o din portugheza.deci care vrea sa o faca mai departe,vreo 2 ore cu totul.eu as vrea sa o fac,dar stau rau cu timpul.
Traducerile astea automate nu au nici un rost. Nu merge nici din engleza in romana, dar mai prin inca o limba. Asa ca nu va mai chinuiti cu asa ceva pentru ca e inutil. Si practic nu ai ce sa "aranjezi" ci tre' tradus de la zero. Daca nu stiti engleza si vreti sa ajutati, puteti face sincronizari si/sau sa faceti timpi.


Ce prostii vorbesti adica daca ai timpii si traducerea cat de cat partiala in romana nu o poti corecta? Hai sa fim seriosi. De ce trebuie tradus de la 0? Doar te uiti la film si corectezi fiecare linie, ai un ajutor si iti dai seama.
De exemplu eu fac tot felul de proiecte folosind Google Translate din engleza in romana si apoi corectez textul. Intalnesc tot felul de termeni stintifici. Habar n-am ce inseamna unii din ei in limba engleza. Normal ca nu traduce perfect Google, uneori cuvintele sunt in alta ordine, dar te prinzi repede de sensul cuvintelor.
Daca am traducerea partiala a unui text e foarte usor. E un chin sa traduci direct.
Dar ma rog, unii sunt de pe alta planeta... sau tot de pe asta dar folosesc tehnici din epoca de piatra.
De exemplu eu fac tot felul de proiecte folosind Google Translate din engleza in romana si apoi corectez textul. Intalnesc tot felul de termeni stintifici. Habar n-am ce inseamna unii din ei in limba engleza. Normal ca nu traduce perfect Google, uneori cuvintele sunt in alta ordine, dar te prinzi repede de sensul cuvintelor.
Daca am traducerea partiala a unui text e foarte usor. E un chin sa traduci direct.
Dar ma rog, unii sunt de pe alta planeta... sau tot de pe asta dar folosesc tehnici din epoca de piatra.
Daca crezi ca, Kralizek vorbeste prostii, pune mana si tradu daca esti asa convins ca e o nimica toata.
Voie buna. In limita stocului disponibil.
Timpii sunt una iar traducerea automata e altceva. Termenii de specialitate ti-i scoti dintr-un dictionar si nu din google translate. Nu-i in stare sa traduca propozitii simple, dar mai fraze. Decat sa te chinui sa intelegi ce-a vrut sa traduca, mai degraba traduci de la zero. Poate-ti raspunde si un traducator cu experienta si te va lamuri.
Acest subiect este închis.