Changeling (2008)

Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
26-Nov-2008, 12:11 Top

http://www.imdb.com/title/tt0824747/" class="link">http://www.imdb.com/title/tt0824747/
http://www.imdb.com/name/nm0000142/" class="link"> Clint Eastwood Director

http://www.imdb.com/name/nm0001401/" class="link"> Angelina Jolie si

http://www.imdb.com/name/nm0000518/" class="link"> John Malkovich
multam anticipat

Anubis20 (139 mesaje) (Utilizator)
1-Dec-2008, 10:12 Top

unde e titrarea Smiley

Anubis20 (139 mesaje) (Utilizator)
3-Dec-2008, 09:12 Top

d c de fiecare data filmele foarte bune cu pretentii la OSCAR nu au titrari in timp util? SmileySmileySmiley

kralizec (3,373 mesaje) (Administrator)
3-Dec-2008, 10:12 Top

Si de ce nu ai vedea un film de oscar in conditii de dvdrip? Si pe-atunci chiar o sa fie si subtitrare.

Anubis20 (139 mesaje) (Utilizator)
4-Dec-2008, 07:12 Top

asta e scuza pt un site ca titrari.ro SmileySmileySmiley

hai sa fim seriosi... cine vrea calitate, stie unde sa caute... `las poate apare r5 inaintea dvd rip-ului prin ianuarie k daca e sa asteptam toti dvdrip-ul poate prin decembrie apare anu` viitor

mariusgabriel (91 mesaje) (Utilizator)
15-Dec-2008, 03:12 Top

a aparut o versiune DVDSCR.

Anubis20 (139 mesaje) (Utilizator)
15-Dec-2008, 10:12 Top

Changeling 2008 DVDSCR XviD-KingBen


:subs:

merlin2008 (7 mesaje) (Utilizator)
16-Dec-2008, 03:12 Top

as dori si eu pt acest film

Anubis20 (139 mesaje) (Utilizator)
16-Dec-2008, 08:12 Top

eu astept de o gramada de timp Smiley(((


:mad:

indyj0 (49 mesaje) (Utilizator)
17-Dec-2008, 05:12 Top

O am in romana,cine o vrea sa-mi zica.o am pentru versiunea kingben si pukka 2cd.timpi pusi perfect,doar o problema mai mare e,e tradusa mot-a-mot din engleza,care l-a randul ei am tradus-o din portugheza.deci care vrea sa o faca mai departe,vreo 2 ore cu totul.eu as vrea sa o fac,dar stau rau cu timpul.

Anubis20 (139 mesaje) (Utilizator)
17-Dec-2008, 07:12 Top

Te rog ia legatura cu cineva de pe forum, da-o la corectat si apoi sa o puna pe site cat mai repede. Sau uploadeaz-o pe site direct asa cum e.

Multumim din suflet!:yeah::yeah::yeah::yeah:

kralizec (3,373 mesaje) (Administrator)
18-Dec-2008, 12:12 Top

O am in romana,cine o vrea sa-mi zica.o am pentru versiunea kingben si pukka 2cd.timpi pusi perfect,doar o problema mai mare e,e tradusa mot-a-mot din engleza,care l-a randul ei am tradus-o din portugheza.deci care vrea sa o faca mai departe,vreo 2 ore cu totul.eu as vrea sa o fac,dar stau rau cu timpul.


Traducerile astea automate nu au nici un rost. Nu merge nici din engleza in romana, dar mai prin inca o limba. Asa ca nu va mai chinuiti cu asa ceva pentru ca e inutil. Si practic nu ai ce sa "aranjezi" ci tre' tradus de la zero. Daca nu stiti engleza si vreti sa ajutati, puteti face sincronizari si/sau sa faceti timpi. Smiley

Anubis20 (139 mesaje) (Utilizator)
18-Dec-2008, 01:12 Top

Traducerile astea automate nu au nici un rost. Nu merge nici din engleza in romana, dar mai prin inca o limba. Asa ca nu va mai chinuiti cu asa ceva pentru ca e inutil. Si practic nu ai ce sa "aranjezi" ci tre' tradus de la zero. Daca nu stiti engleza si vreti sa ajutati, puteti face sincronizari si/sau sa faceti timpi. Smiley


Ce prostii vorbesti adica daca ai timpii si traducerea cat de cat partiala in romana nu o poti corecta? Hai sa fim seriosi. De ce trebuie tradus de la 0? Doar te uiti la film si corectezi fiecare linie, ai un ajutor si iti dai seama.

De exemplu eu fac tot felul de proiecte folosind Google Translate din engleza in romana si apoi corectez textul. Intalnesc tot felul de termeni stintifici. Habar n-am ce inseamna unii din ei in limba engleza. Normal ca nu traduce perfect Google, uneori cuvintele sunt in alta ordine, dar te prinzi repede de sensul cuvintelor.

Daca am traducerea partiala a unui text e foarte usor. E un chin sa traduci direct.

Dar ma rog, unii sunt de pe alta planeta... sau tot de pe asta dar folosesc tehnici din epoca de piatra.

Ashrak (3,470 mesaje) (Administrator)
18-Dec-2008, 01:12 Top

Ce prostii vorbesti adica daca ai timpii si traducerea cat de cat partiala in romana nu o poti corecta? Hai sa fim seriosi. De ce trebuie tradus de la 0? Doar te uiti la film si corectezi fiecare linie, ai un ajutor si iti dai seama.

De exemplu eu fac tot felul de proiecte folosind Google Translate din engleza in romana si apoi corectez textul. Intalnesc tot felul de termeni stintifici. Habar n-am ce inseamna unii din ei in limba engleza. Normal ca nu traduce perfect Google, uneori cuvintele sunt in alta ordine, dar te prinzi repede de sensul cuvintelor.

Daca am traducerea partiala a unui text e foarte usor. E un chin sa traduci direct.

Dar ma rog, unii sunt de pe alta planeta... sau tot de pe asta dar folosesc tehnici din epoca de piatra.





Daca crezi ca, Kralizek vorbeste prostii, pune mana si tradu daca esti asa convins ca e o nimica toata.

ashrak@subs.ro
Voie buna. In limita stocului disponibil.
kralizec (3,373 mesaje) (Administrator)
18-Dec-2008, 01:12 Top

Timpii sunt una iar traducerea automata e altceva. Termenii de specialitate ti-i scoti dintr-un dictionar si nu din google translate. Nu-i in stare sa traduca propozitii simple, dar mai fraze. Decat sa te chinui sa intelegi ce-a vrut sa traduca, mai degraba traduci de la zero. Poate-ti raspunde si un traducator cu experienta si te va lamuri. Smiley

Acest subiect este închis.