Changeling (2008)
Sunt proaste subtitrarile traduse prin google translate.
Am avut eu ghinionul sa dau peste cateva subtitrari de acest gen si sunt de-a dreptul enervante, pline de dezacorduri si asa mai departe. Mai ales cand e vorba de o traducere por-eng-rom. Adica e cam o varza totala
Si daca mai prind un TRANSLATE AUTOMAT pe site, respectivul isi va primi BAN. Promit!
Oameni buni, hai sa lasam vehementa asta ! stiti ce ?... cine cere subtitrari, n-are decat sa astepte mult si bine, pana cand s-o gasi cineva care isi doreste atat de mult subtitrare unui film, incat sa si-l traduca ! Pe oamenii astia care cer aici ca la un tonomat, eu nu-i inteleg !
Cat despre google translate, te poti folosi de el partial si apoi sa corectezi foarte mult, ca si cum ai mai traduce-o inca odata.....eu sunt curios de ce n-a tradus-o direct din portugheza in romana cu google translate ? ...probabil pentru ca sa aplici principiul: "de ce simplu cand se poate complicat !"
Oricum, sunt sigur ca cineva il va traduce pana la urma, doar e cu Anjelina Jolie.....asa ca aveti puti'tica rabdare fratilor, nu va mai grabiti asa !
aia tot cu un program a fost tradusa
eu daca stiam stiam limba respectiva ,cat de nebun sa fiu sa o traduc cuvant cu cuvant inloc sa o traduc fraza cu fraza???
poate omu' a luato' de undeva si asa sa exprimatu' el
oricum a avut o intentie buna care cred ca-i ajuta pe cei care se ocupa de traduceri [doar presupun traba asta ,sa nu ma-njure traducatorii(tot respectu' pt. timpu' pe care-l pierd ca noi sa avem traduceri) ] probabil cu timpii ca decat sa o corectezi mai bine o traduci
eu daca stiam stiam limba respectiva ,cat de nebun sa fiu sa o traduc cuvant cu cuvant inloc sa o traduc fraza cu fraza???
poate omu' a luato' de undeva si asa sa exprimatu' el
oricum a avut o intentie buna care cred ca-i ajuta pe cei care se ocupa de traduceri [doar presupun traba asta ,sa nu ma-njure traducatorii(tot respectu' pt. timpu' pe care-l pierd ca noi sa avem traduceri) ] probabil cu timpii ca decat sa o corectezi mai bine o traduci
Si timpii aia pot sa fie de toata jena, nu o data cand se flosesc timpii de la subtitrarile din spaniola sau portugheza ma bine de 80% din timpii de la o subtitrare trebuiesc, ajustati.
Voie buna. In limita stocului disponibil.
multam de lamurire
eu raman la sincronizari
totusi nu trebuie sa fiti rai pentru ca nu e corect ca pe site sa apara titrari la filme no-name de 2 bani la care nu se uita nimeni, filme direct-to-dvd/video si de ce nu direct-to-trash (cum am mai zis) si sa apara titrarea la 2 ore dupa aparitia acestora. si la filmele bune ca changeling, gran torino, etc sa nu apara deloc in timp util.
repet: titrarile apar foarte repede la filmele care au note sub 4 sau sub 3 pe IMDB!!!
Asa ca in loc sa ii ajutati pe cei care se chinuie sa traduca fie cu google translate, fie cu alte programe - astfel incat sa apara titrarea cat mai repede voi... va bateti joc.
multumesc subs.ro!
Măi Anubis, am o întrebare pentru tine: îi plătești cu ceva pe cei care îți traduc ție filme? Îmi permit să și răspund: nu. Cine te crezi să condiționezi un traducător în timpul lui liber? Îți spun eu ceva ce ar trebui să îți deschidă ochii: fiecare traduce ce vrea, când vrea și cum vrea. În plus, dacă pentru tine iMDB-ul e mai ceva ca Biblia... e nasol de tine.
Subtitrarea respectivă a fost ștearsă pentru că nu avea niciun Dumnezeu. De asemenea e interzisă uploadarea de subtitrări traduse automat cu programe speciale sau cu Google Translator.
Nu e bătaie de joc, ținem la calitate.
Cu plăcere.
unii nu merita ajutati pt ca orice ai face ar considera munca ta in zadar, nefolositoare. oricum eu iti multumesc pt ca ai incercat sa faci ceva! si cu siguranta o sa-ti multumeasca si cei interesati de titrare. ti-ai dat interesul si asta e cel mai important!
ps: la urma urmei ne putem uita la el si fara traducere. doar n-o sa ne rugam in genunchi de unii si sa-i ridicam in slavi sa o faca daca n-au timp, chef, etc. la urma urmei fiecare face ce vrea si traduce ce are chef

Acest subiect este închis.