Un mic tutorial Subtitle Workshop 6.0
Subtitle Workshop 6.0 este unul din cele mai intuitive editoare de subtitrări care dacă se fac setările corespunzătoare, este un instrument indispensabil pentru traducători şi/sau sincronizatori.
În primul rând instalarea: În windows 7,8, 10 clic dreapta pe programul de instalare apoi Run as Administrator şi se instalează. Nu trebuie instalat niciun pachet de codec în afară de LAV FILTERS ultima versiune pentru 32 sau 64 de biţi în funcţie de Windows. Apoi se deschide Subtitle Workshop, clic dreapta pe ecranul de vizualizare al filmului apoi Video Renderer şi se bifează VMR 9. În acest fel se pot reda absolut toate formatele de film (avi, mp4, mkv).
Apoi urmează setările. În primul rând pentru a lucra cu diacritice, în partea stângă se setează East Europe. În Windows în Region and langauage se setează Romanian pentru Non Unicode programs.
Ca o subtitrare să poată fi citită şi de altcineva decât de traducător trebuie respectate nişte parametri care se pot seta.
1. Nr. max. de caractere pe linie: 40-41.
2. Nr. max. de caractere pe secundă (cps): 20 ( până la 30 încă se poate citi)
3. Durata maximă a unei subtitrări: 6000 ms
4. Durata minimă a unei subtitrări: 1000 ms
5. Pauza minimă între 2 subtitrări: 320 ms (adică 8 frames), dacă se vorbeşte repede 160 ms (adică 4 frames). În cazuri excepţionale durata pauzei poate fi 40 ms.
Pentru setarea acestor parametri se dă comanda Ctrl+I, Settings, Advanced. În fereastra Advanced e suficient să se bifeze numai Display current CpS in CpS Box.
Pentru începerea unei traduceri se dă comanda Ctrl+U, Load Original. Apar 2 ferestre, în stânga textul original în dreapta se poate tasta traducerea. Pentru evitarea surprizelor (de exemplu o întrerupere de curent în timpul lucrului), se dă comanda Alt+S, Save, se bifează Save Work Automatically every… şi se fixează la 5 minute . În acest fel traducerea se va salva automat la câte 5 minute.
Pentru lucrul corespunzător cu programul Subtitle Workshop, tot în urma comenzii Alt+S se pot seta parametri generali ai programului şi anume: (voi indica numai parametri mai importanţi):
1. General: Se bifează: Allow more then one instance running şi Multiple tags mode.
2. Advanced: Default subtitle duration: 1000ms, Default subtitle pause: 160ms.
3. Video preview: Shift Show value: -500ms, Shift Hide value: +200ms. (aceşti parametri sunt foarte importanţi la resincronizarea unui script linie cu linie).
4. Subtitles: Se debifează Align left şi Relative font size.
Restul parametrilor după preferinţe şi starea ochilor fiecăruia.
Imensul avantaj al programului Subtitle Workshop 6.0 este că după comanda Ctrl+I toate erorile provenite din nerespectarea parametrilor fixaţi se vor colora diferit, culoarea schimbându-se în mod dinamic în urma corectării lor.
Pentru corectarea numărului de caractere pe linie respectiv a respectării existenţei numai a 2 linii/subtitrare folosiţi comanda Ctrl+Shift+D cu setarea: Use automatic duration.
Pentru corectarea şi a Overlappingului (suprapunerea subtitrărilor datorită pauzei de 0 ms dintre 2 subtitrări succesive) Ctrl+I, Fix Errors. (Evident că la Settings, Fix trebuie să fie bifată această eroare)
Să nu bifaţi Settings, Fix, OCR Errors, fiindcă la comanda Fix Errors lucrează taman invers (adică bagă I mare în loc de l mic acolo unde nu trebuie).
Pentru corectarea duratei minime a unei subtitrări se dă comanda Ctrl+Shift+Y cu setarea Expand duration (parametru: 0,100 seconds), Only if duration is shorter than 1,000 seconds, Prevent overlapping.
Pentru corectarea numărului de caractere pe secundă, care este, poate, cel mai important parametru, se dă comanda Ctrl+Shift+R cu setarea Method, Characters, 20 per seconds, Only if new duration is greater than original. Corectarea depinde de pauza minimă între 2 subtitrări, de aceea pentru această corectură se setează temporar pauza minimă la 40 ms.
Pentru corectarea pauzei minime la 40 ms (în cazul în care este sub această valoare, la comanda Ctrl+I toate duratele se vor colora în albastru, sau în roşu dacă este overlapping), se dau comenzile, Edit, Timings, Set pauses…
Una din problemele scripturilor de pe addic7ed este respectarea prea strictă a regulii ca fiecare subtitrare să corespundă cu schimbarea poziţiei camerei de filmare, rezultând astfel o fragmentare prea mare a subtitrării, apărând astfel linii scurte în succesiune foarte rapidă, ceea ce este deranjant. Aceste linii trebuie unite. Comanda pentru asta e simplă: Ctrl+K. Dar trebuie ţinut cont de anumite reguli. Subtitrarea rezultată să nu depăşească parametri fixaţi (nr. maxim de caractere/linie, durata maximă a unei subtitrări). Oricum această unire trebuie făcută în funcţie de pauza minimă între 2 subtitrări. Deci dacă pauza este mai mică de 320 ms (deci duratele colorate în albastru), liniile se pot uni. Nu vă bazaţi pe automatizarea acestei operaţii, rezultatul este de obicei prost. Faceţi treaba asta treptat, încetul cu încetul. Evident, chiar dacă durata pauzei este sub 320 ms, dar discută de exemplu 2 persoane la telefon în locaţii diferite, sau este o reluare a unor secvenţe din episoadele anterioare, aceste subtitrări nu se unifică.
O altă problemă a scripturilor este sincronizarea şi duratele aiurea aleatoare a subtitrării pe parcursul acţiunii. Nicio metodă obişnuită de sincronizare nu rezolvă problema asta. În acest caz scriptul trebuie resincronizat linie cu linie. Pentru asta au servit acei parametri de la setarea generală a programului. Deci, se vizionează filmul, cu butonul Toggle scroll list apăsat. În momentul începerii unui dialog se apasă Pause iar apoi Set show time. Această comandă va schimba parametrul Show time (adică momentul apariţiei subtitrării) la timpul real de apariţie minus 500 ms (care acoperă diferenţa dintre auz şi reacţia mâinii la apăsarea butonului). Se apasă din nou pe Play iar apoi pe pauză în momentul încetării dialogului. Acum se apasă pe butonul Set hide time, care va atribui parametrului Hide time (deci momentul dispariţiei subtitrării), momentul real al dispariţiei plus 200 ms. Se recomandă ca aceste operaţii şi în general sincronizarea unei subtitrări să se facă pe variantele mkv şi nu mp4. E o problemă a principiului codării în mp4, când pentru compresie se lasă anumite cadre afară. În mod normal asta nu ridică probleme, dar la anumite media playere‚ nu cele software din calculatoare ci e vorba de cele ataşate unui televizor sau chiar incluse în televizoarele Smart TV, apar decalaje aleatoare ale subtitrării la filmele în format mp4 (este un caz concret la media playerul exterior pe care-l deţin).
Sper că cele scrise de mine să le fie de folos începătorilor dar şi veteranilor în ale subtitrării.
Recomand un program pe care-l consider cel puțin la fel de bun din toate punctele de vedere:SubtitleEdit(https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Edit). Încercați-l! Mie mi s-a părut mai fiabil și mai "handled properly".
"In discutiile de pe forum, comporta-te civilizat, respectuos si cu bun simt.
Nu folosi cuvinte triviale. Accepta dreptul unei alte persoane la o opinie diferita de a ta. Nu porni si nu continua un conflict interpersonal, cu epitete si atacuri adresate unei alte persoane; justifica-ti afirmatiile. Nu face atacuri la persoana."
DEpinde ce faci si cum te-ai invatat.
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Bun program,daca stii sa-l folosesti,iti imparte liniile care sunt destuuuuuul de lungi.
Am încercat sincronizare linie cu linie cu instrumente vizuale, adică forma de undă a sunetului extras din video. La avansarea linie cu linie totul părea perfect, deşi mi s-a părut suspect că la un moment dat au început să apară mari decalaje între subtitrare şi forma de undă dar aşa pe bucăţele totul era bine (deci sunetul auzit corespundea cu forma de undă). La o redare normală însă au apărut mari decalaje între sunetul auzit şi subtitrare deci şi între sunetul auzit şi forma de undă. Menţionez că am făcut încercarea asta şi cu Aegis şi cu Subtitle Edit. Help pls.
Dupa ce ai sincronizat o parte din ea si redat-o cu filmul era decalata? Fii atent unde salveaza subtitrarea, nu cumva s-o redai tot p-aia veche
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
M-ai prins nasol ca nu sunt acasa
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Culmea e că am făcut de fapt un experiment. Subtitrarea pe care am lucrat era deja resincronizată în Subtitle Workshop linie cu linie după ureche (metoda descrisă în tutorial). Cu această subtitrare practic sincronizată, în Aegis, cam pe la mijlocul filmului au început să apară decalaje destul de mari faţă de forma de undă. Menţionez că în Aegis cu care am lucrat ai posibilitatea să redai şi să vezi câte o linie aşa că acolo de unde au apărut decalajele am resincronizat vizual pe forma de undă. Când am redat pe un media player subtitrarea era puternic desincronizată din punctul unde am lucrat. În partea unde n-am făcut nimic era sincronizată. Atunci am făcut o altă verificare, am început să fac o redare constantă urmărind forma de undă şi era o evidentă desincronizare între forma de undă şi ce auzeam eu în cască. Deci când redam linie cu linie, sunetul corespundea perfect cu forma de undă, iar la redare continuă, nu. Am trecut apoi la Subtitle Edit şi am văzut acelaşi lucru, la redarea continuă între forma de undă şi sunetul auzit există mari decalaje (la un moment dat şi nu tot timpul). Menţionez, extragerea pistei de sunet am făcut-o cu programele respective (Aegis apoi Subtile Edit), apoi am încercat şi mkvextract şi a fost acelaşi lucru. Deci de la bun început la redarea continuă există un decalaj între sunetul auzit şi forma de undă, ceea ce la o redare linie cu linie nu este (la Subtitle Edit subtitrarea se încadra perfect în limitele formei de undă). Filmul iniţial a fost în format mp4 apoi l-am convertit în mkv.
Modificat 11-Iul-2017, 18:00
Uneori mai prind si eu niste intarzieri, dar stiu sigur ca este din cauza procesorului de rahat pe care-l am. Subtitle Edit pe langa SW consuma multe resurse
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Va salut,sa mor daca va inteleg de ce va complicati atat cu o sincronizare..unde..fluxuri,si alte nebunii.Sunt atat de multe alte metode mai usoare de sincronizat.In fine,daca voua va place sa va "stresati" treaba voastra.Eu sincronizez foarte usor si repede absolut din orice lb in Subtitle Creator,banuiesc ca e un "defect" de cand "faceam" DvDRo.
Bai nebunule si daca nu merge, nu trebuie s-o iei la mandalaba.
Am nimerit subtitrari care 10 linii erau sincronizate 4 nu erau.
Sunt subtitrari care necesita sync linie cu linie. Rar, dar sunt.
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Poate la serialele americane subtitrările sunt mai ca lumea. Dar la subtitrările serialelor australiene sincronizarea e dezastruoasă. Să nu mai vorbim de ce a fost la serialul Vis a vis şi ce e acum la serialul Weissensee. Aveau pe parcurs decalaje de până la 3-4 secunde. Sunt în aşa hal că pe addic7ed n-au putut fi publicate. Aşa că în aceste cazuri e nevoie de resincronizarea linie cu linie (sau le laşi dracului).
Subscriu!
Plus ca are opțiune de network!
Modificat 21-Iul-2018, 21:59
De când Subtitle Edit are posibilitatea de import schimbări de scenă (cu ffmpeg) şi avans cadru cu cadru şi eu am trecut exclusiv la programul ăla şi pot respecta condiţiile impuse de normativele NETFLIX.Însă mai are buguri. Cea mai mare problemă e că, coloana somoră extrasă e corespunzătoare pentru sincronizare numai dacă filmul este avi, altfel sunt mari decalaje (chit că fac extragerea tot cu ffmpeg). Nici avansul cadru cu cadru nu merge bine la altceva decât la avi. Dar fac conversie în avi şi totul e perfect. Totuşi pentru corectare, Subtitle Workshop prin colorarea diferită a diverselor erori, este imbatabil.