Text Subtitle Workshop
Salutare!
Am o problema cu Subtitle Workshop versiunea 6.0b... in sensul ca diacriticele din fisierele gen UTF imi apar cu mai multe litere si caractere ciudata.
Ma tot chinui sa sincronizez niste subtitrari pentru versiunile descarcate de mine si imi vine greu.
Am cautat sa setez in program sa recunoasca UTF dar nu gasesc unde.
Pentru cei care stiu, va rog sa ma ajutati... iar de exista un alt Subtitle Workshop ce recunoaste si astfel de fisiere text fara probleme, va rog sa imi spuneti.
Multumesc.
Diacriticele din ANSI ti se vad ciudat, nu din UTF-8. ANSI e un format mai vechi si nu mai e suportat de majoriatea dispozitivelor.
Inainte sa sincronizezi, converteste ANSI in UTF-8 folosind "SAVE AS-ul" din Notepad.
Iar apoi deschide .srt-ul cu Subtitle Workshop direct convertita in UTF-8 si n-ar mai trebui sa ti se vada caracterele aiurea.
Modificat 15-Iun-2022, 12:42
Sincronizare manuală și diacritice:
- se poate sincroniza manual și traduce direct în Subtitle Workshop;
- se poate scrie direct cu diacritice în Subtitle Workshop, însă trebuiesc făcute niște setări din: Clock and Region - Formats
(Romanian) - Administrative - Change System Locale - Current language for non- Unicode programs (Romanian - Romania), Restart
la calculator pentru a se salva setările, apoi setat pe „ROU” lângă ceasul de jos „Romanian Standard”, dar titrarea trebuie
să fie musai UTF-8, altfel se va salva „?”, „Romanian Legacy” dacă vreți să scrieți în ANSI, dar eu având Windows 10 n-am
decât „Romanian Standard”, ăsta e cel mai bun, iar diacriticele nu sunt împrăștiate peste tot, iar ghilimelele românești
sunt aici: `~ („ - direct pe caracterele alea jos, ”- Shift și caracterele sus), diacriticele aici: [, ] , \, ; ' ... valabil
pentru Romanian Standard;
- și acum sincronizarea directă în Subtitle Workshop, nu de alta, să nu mai pierdeți timpul după aceea și la sincronizare: se
lasă să curgă imaginea și personajul să rostească 4-5 cuvinte și se dă 400 ms în spate, apoi repetați pentru a vedea dacă
replica începe exact când începe să vorbească personajul, iar la final mai lăsați să curgă pe ecran cât doriți 500-700 ms,
asta în funcție de cât de rapid apare următoarea replică, asta pentru cei care-s mai fixiști și care vor să iasă o
sincronizare ca la carte;
- aranjarea manuală se face la fiecare linie în SW, dialogurile la fel;
- inserat linii după replică: Insert Subtitle, inserat linii înainte de replică: Insert Before, împărțit linii: click pe linia
pe două rânduri, edit, texts, divide lines, divide, asta pentru cei care nu știu, și eu lucrez pe „Time”, nu pe „Frames”;
- sincronizarea manuală, pentru cei care nu știu, se face de la cele 4 ceasuri: Show - Hide - Pause - Duration, dar pentru a
face sincronizre manuală trebuie să fii și rapid și să oprești replica când trebuie, altfel iese cu decalaj de 100-300 ms;
*************************************************************************************************************************************************
P.S. @Nini, eu folosesc ultima versiune de Subtitle Workshop, adică 6.0e (din câte știu e ultima versiune); dacă faci setările astea de care ți-am scris mai sus nu vei mai avea probleme cu caracterele ciudate, însă titrarea trebuie să fie musai UTF-8 (asta dacă scrii direct cu diacritice), altfel se va salva cu „?”, dar ca să faci asta trebuie să faci acele setări despre care ți-am explicat. Eu traduc, sincronizez manual și aranjez manual fiecare linie direct în Subtitle Workshop, astfel elimin și toate erorile. DAR TREBUIE SĂ DESCARCI ȘI ULTIMA VERSIUNE: „K-Lite_Codec_Pack_1700_Full.exe”, cred că e ultima versiune, dar poate mă înșel. Dar ca să nu-ți mai apară deloc caractere ciudate în programe trebuie să faci acele setări de unde ți-am explicat. Multă sănătate!
Modificat 15-Iun-2022, 17:04
Poate să-mi spună cineva de ce, cu Windows 11, nicio versiune SW nu vrea să deschidă fişiere video mp4 sau mkv?
Ce trebuie făcut?
@belinda, trebuie dezinstalat codecul vechi (KLITE CODEC) și instalată cea mai nouă versiune. Eu am Windows10; așa am procedat când n-am mai putut deschide unele fișiere (mp4 sau mkv). Sper să te ajute. Multă sănătate!
https://www.codecguide.com/
Intervin si eu. Sper sa fiu de ajutor.
Incercati versiunea aceasta !
https://sourceforge.net/projects/subtitle-workshop-classic/
@dacapone, tocmai asta e problema. Pe vechiul calculator, cu W10, merge. Dar am un calculator nou, cu Windows 11. Și nu merge. Nu am ce să dezinstalez.
@sky, am încercat. Nu merge. Zice că e un format video invalid.
Modificat 15-Iun-2022, 20:21
Instaleaza si Haali Media Splitter.
https://www.free-codecs.com/haali_matroska_splitter_download.htm
sau
https://www.softpedia.com/get/Multimedia/Video/Other-VIDEO-Tools/Haali-Matroska-Splitter.shtml
Modificat 15-Iun-2022, 20:29
belinda, la mine deschidea MKV dar MP4 nu voia. Am dezinstalat K-Lite varianta veche si am instalat K-Lite Codec Pack si vad ca merg si cele care nu mergeau inainte
https://k-lite-mega-codec-pack.en.uptodown.com/windows/download
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
@belinda, descarcă Klite Codec pentru Windows 11, trebuie să meargă vreunul. Dacă n-ai instalat Klite Codec instalează unul și încearcă și așa. Dacă ai o versiune veche de SW dezinstaleaz-o și instalează o versiune mai avansată, de exemplu, Subtitle Workshop 6.0e, asta e cea mai nouă versiune din câte știu, dar poate mă înșel în toate privințele și nu vei reuși cu nicio variantă propusă, poate fiindcă Windows 11 e prea nou, nu știu ce să spun. Multă sănătate!
Acum am citit mai bine ca ai WIN 11, poate fi si o problema de incompatibilitate fiind un OS nou. Eu am versiunea 2.51
Modificat 15-Iun-2022, 21:08
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
decapone... Multumesc.
Am descarcat versiunea 6.0e a Subtitle Workshop-ului si s-a rezolvat problema.
Nu a mai fost nevoie si pentru descarcarea K-Lite_Codec_Pack.
Am doua televizoare... unul mai vechi si altul mai nou... pe unul vede ANSI corect si da semne ciudate la diacritice in UTF... iar pe celalat vede UTF-ul corect si da semne ciudate la ANSI.
Eu traduc doar filmele pe care vreau sa le vad si nu gasesc deloc subtitrare in romana.
Ultima subtitrare pe care am facut-o a fost la filmul Dadah is Death.
Subtitrarea e facuta de mine, cu tot cu traducere, manual, de la zero, pentru ca nu am gasit-o nicaieri, nici in engleza si nici in alta limba.
Am vazut cum ai descris modalitatea ta de a face subtitrarea manuala...
Eu am sa descriu cum o fac eu pentru a fi si o alta varianta...
Mi-am facut un fisier .srt cu 2500 linii de film "goale"... am pus 2500 linii ca sa fie
Mai exact "goale" inseamna ca pe randuri are doar un numar diferit fata de randurile de dinainte si de dupa ele... respectiv de la 1 la 10... si din 10 in 10 tot asa pana la final
Redenumesc subtitrarea cu numele filmului... ca sa se incarce odata cu filmul si sa ia si fps-urile corect... si dau drumul la film. Aici recomand ca imediat dupa incarcare sa iesiti din program, sa dati EXIT, si sa incarcati iar. Spun asta pentru ca am constatat ca nu mai functioneaza cum trebuie in cazul de FPS-uri diferite ale filmelor inainte si m-am trezit ca desi dadeam un delay de -8, workshop-ul imi punea -4 sau ceva. De aceea e important a se iesi din Workshop si a reincarca iar programul, inainte de a se lucra la sincronizari. Nu am apucat sa verific varianta de Workshop a lui decapone dar, pentru siguranta...
Am uitat sa spun ca setez modul de film pe Frames, nu pe Time.
Selectez optiunea de "Hide subtitles" de la codecuri... din bara de jos-dreapta a windowsu-lui de langa ceas, pentru a nu se suprapune cu subtitrarea de la Subtitle Workshop.
Apoi stau cu mouse-ul pe butonul de setare si imediat de cum aud primul sunet ca incepe sa vorbeasca... apas in acea fractiune de secunda butonul "Set Show Time".
Faptul de a apasa pe buton in fractiunea de secunda cand aud ca incepe sa vorbeasca mi se pare cel mai potrivit moment pentru a nu da gres cu potrivirea exacta de la inceputul vorbirii.
In cazul in care las sa curga cateva cuvinte... si apoi sa apas butonul, poate sa nu corespunda... deoarece cuvintele pot avea lungimi diferite cat si o pronuntie mai rapida sau mai lenta a lor... astfel se decaleaza timpul cand apare randul subtitrarii si devine deranjant (cel putin pentru mine). Din cauza asta eu prefer sa fac sa apara subtitrarea imediat ce personajul incepe sa vorbeasca.
Cu cealalta mana stau pe sageata jos si, dupa ce am apasat ”Set show time", apas imediat pe ea ca sa treaca la urmatoarea linie.
Si fac asa... cat pot... pana se termina filmul
Eu m-am obisnuit si imi dau seama cam cat sa las pana la urmatoarea apasare de nou rand... in sensul de dialoguri scurte sau lungi... sau fraze scurte sau lungi. Dar experienta asta se prinde dupa cateva subtitrari facute...
Apoi, in functie de FPS-ul filmului, selectez toate randurile si dau un delay (CTRL+D) pe minus...(Cam o treime din FPS, respectiv pentru filmul cu un FPS de 24 dau un delay de minus 8. )
Aici ar fi toata treaba... fiecare are propria rapiditate de apasare cand apare sunetul vocii si, in functie de propria rapiditate, isi poate seta propriul delay pe minus ca sa se potriveasca perfect.
Inca o chestie importanta e sa nu fii distras cand faci toata actiunea asta... in asa fel incat potrivirea inceputului vorbirii si apasarii sa se faca constant... deci fara perturbari, in asa fel incat subtitrarea sa inceapa exact cand incepe si vorbitul si sa nu existe fluctuatii ca sa apara mai devreme sau mai tarziu
Abia apoi revad filmul pentru a adauga textul cu traducerea si, in acelasi timp, unesc sau separ liniile mai scurte sau mai lungi, sau adaug in cazul in care am sarit vreuna si eventuale corecturi, pentru a se putea citi cursiv.
In felul asta am remarcat ca se potrivesc foarte bine inceputul liniilor de text cu vorbitul.
Sper sa fie util.
Spinxo... Multumesc.
Stiam sa fac ce ai spus cu notepadul.
Cum am spus mai devreme problema a fost de la versiunea mea a Subtitle Workshop-ului, in sensul ca nu vedea bine decat fisierele ANSI.
Am pus versiunea lui decapone si acum merg ambele variante.
Modificat 17-Iun-2022, 22:22
PAREREA MEA este ca lucratul cu subtitle edit e mai usoara atat pe sync cat si pe tradus
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
@Nini, da, aceeași problemă am întâmpinat-o și eu astăzi, după ce am instalat o nouă versiune, se schimbase în ANSI. Dar am descoperit de unul singur o metodă.
Deschizi scriptul cu Subtitle Edit iar pe prima linie pui un semn diacritic, de exemplu "ă", apoi salvezi UTF-8 sau UTF-8 without BOM, nu contează. După poți lucra pe fișier cu Subtitle Workshop.
Modificat 22-Iun-2022, 19:57
Am instalat versiunea Subtitle Workshop 6.0e si merge si incarca excelent si in mod automat... atat cu texte ANSI cat si cu UTF... fara sa mai trebuiasca modificat nimic.
Am totusi problema cu versiunea asta ca nu imi scoate in evidenta depasirea numarului de caractere pe linie... ceea ce e frustrant... sau nu ma pricep eu unde sa caut si sa modific in setari.