Sesizare asupra unui serial
As dori sa va atrag atentia asupra serialului Sleepy Hollow.
Ultimele episoade au fost traduse de niste oameni, pe nume Pipsqueck, fullspeed si Ghost.
Vreau sa va spun ca mereu am folosit site-ul dvs pentru subtitrari, indiferent de serial, film, sincer, nici nu-mi bat capul sa caut prin alta parte, ca mereu ati avut subtitrari de calitate, dar acum, ultimele episoade traduse sunt jale.
Ma uit cu iubitul meu, care nu stie engleza mai deloc. Eu, in schimb, o cunosc foarte bine si nu am nevoie de subtitrare, dar tot iti fug ochii jos, fie ca vrei, fie ca nu si nu am putut sa ma abtin, din a vedea ce treaba de mantuiala fac domnii de mai sus.
Va voi oferi cateva exemple, daca nu va suparati.
(Toate sunt din ultimul episod subtitra1t, adica episodul 12, din sezonul 3, serialul Sleepy Hollow)
1. "I needed to clear my head, that's all."
Tradus:
"Am nevoie pentru a-mi limpezi mintea,
asta e tot"
Corect:
Am avut nevoie sa-mi limpezesc mintea,
asta e tot.
2. "Maybe i should've checked to see if you have
time booked before i showed up."
Tradus:
"Poate ar fi trebuit verificat pentru a vedea
dacã îi rezervi ceva timp
înainte de a arãta în sus"
Corect:
Poatea ar fi trebuit sa verific
sa vad daca ti-ai rezervat timp
inainte sa apar.
3. "So, our talk, the other day..."
Tradus:
"Aºa cã discuþia noastrã
va fi în altã zi.."
Corect:
Deci, discutia noastra de deunazi...
sau
Deci, discutia ce-am avut-o...
4. "I said some things i wasn't expecting to admit."
Tradus:
"Am spus unele lucruri la care
nu se aºtepta sã admitã."
Corect:
Am spus unele lucruri pe care
nu ma asteptam sa le recunosc.
5. "You said them."
Tradus:
"Le-ai spus lor."
Corect:
Le-ai spus.
sau
Dar le-ai spus.
6. "And honestly, i meant them."
Tradus:
"ªi, sincer, le-am însemnat."
Corect:
Si, sincer, cred ce-am spus.
sau
Si, sincer, sunt adevarate.
7. "Maybe next time we
have a chat like this,
it's not in the FBI gun
range at 8:00 at night."
Tradus:
"Poate data viitoare când vom
avea o discuþie ca aceasta,
nu e o armã FBI
în zonã la ora 8:00 noaptea."
Corect:
Poate data viitoare când vom
avea o discuþie ca aceasta
nu va fi intr-un poligon FBI,
la ora 8 seara.
Tin sa precizez, ca exemplele sunt mult, mult mai multe, dar nu am stat sa intind aceasta postare.
Consider ca ar trebui luate masuri, pentru cineva care nu intelege engleza, e destul de grav, nu poate pricepe nimic dintr-un episod, pentru ca pur si simplu, in romana nu se leaga.
Daca tot trec acolo "traducerea si adaptarea", pai, sa adapteze. Nu sa traduce mot-a-mot. Pierd si ei timp sa faca o subtitrare si irosesc si timpul celor care vor sa urmareasca serialul si nu pot, pentru ca scriu in romana de parca ar fi straini.
Una e sa nu intelegi o limba straina, alta e sa nu poti scrie in limba ta materna.
Sunteti un site de calibru, dupa parerea mea si imi dau seama ca poate acei domni nu fac parte din echipa dvs, dar nici sa le puneti acele batai de joc, ca altfel nu le pot spune, pe site nu e o miscare buna.
Nu vreau sa isc niciun scandal, sau sa se tulbure apele pe aici, dar daca tot faci o treaba, fa-o cum trebuie, daca nu, nu o fa deloc.
Imi cer scuze anticipat daca am ofensat cumva, pe cineva, dar sper ca unii dintre voi sa-mi inteleaga frustrarea.
Va multumesc frumos.
Da, ai dreptate, dar partea proastă este că nu există altele mai bune. Fie le foloseşti pe astea aşa cum sunt, fie te uiţi fără traducere sau cu scriptul din engleză. Suntem conştienţi că nu toate traducerile sunt de cea mai bună calitate, dar nu există suficienţi oameni care să traducă bine, iar unii useri preferă aşa decât deloc.
Modificat 12-Mar-2016, 23:23
E chiar aiurea daca unii prefera asemenea subtitrari care nu au niciun sens, dar iti inteleg punctul de vedere.
Chiar imi pare rau ca nu sunt destui oameni care sa faca o treaba buna.
Si multumesc pentru raspunsul omenesc, dupa ce am mai citit una alta pe forum, m-am temut c-o sa fiu luata la "bataie".
O seara frumoasa iti doresc.
Singura solutie, cum ti-a spus si PTA. Vezi filmul cu subtitrarea in engleza. Alta posibilitate nu este. Suntem putini si cererea este mare. Meseria noastra nu este de traducatori, este alta. Avem familii, copii. slujbe, facem ce putem cum putem.
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Problema e ca nu sunt...sau nu vor sa se implice...astepta...
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Cu "bataia" e posibil sa se fi referit la mine Dar la astfel de exemple nu aveam ce sa comentez si as fi spus ca si colegii mei. Din pacate, serialul are aproape 18.000 de descarcari si, exceptand ca s-a mai scris la comentarii despre calitatea traducerii, asta e doar a doua sesizare. Si e naspa, si doare. E posibil ca unele replici sa le fi tradus mai bine pana si Google translate. Exista destui care intreaba de programe automate de traducere. Mai stii? O fi fost trecuta prin Google translate si apoi doar finisata sa dea cat de cat bine in limba romana. Si e pacat de serial, chiar daca am apucat sa vad numai primele doua sezoane din el cred. Solutia a fost data mai sus: vazut asa sau cu subtitrare in engleza.
Hai s-o spunem clar... Cei de pe titrari.ro aveau acest obicei. Mie mi-au pus un "bad" doar pentru ca lasasem niste versuri netraduse la sfarsit... Daca le stergeam, era perfect...
Dar nici ei nu mai sunt aceiasi oameni exigenti de odinioara...
Ramân foarte multi useri cu mentalitatea ca "merge si asa"...
Daca nu exista alta varianta...???
Totusi, ma intreb... omul ala care vede o traducere de genu':
"Poate ar fi trebuit verificat pentru a vedea
dacã îi rezervi ceva timp
înainte de a arãta în sus"
...intelege ceva?
Sau doar se amageste ca vede un serial cu subtitrare???
Robi, varianta ta ar fi o solutie, dar cine ia decizia? Comentariile pertinente ale unor useri de incredere pot aparea cand subtitrarea are deja mii de descarcari.
Cornelia, cred ca ti-ai cautat-o singura acolo oarecum Daca traduci si lasi versurile alea in engleza, cineva a considerat traducerea bad. Nu stiu cata importanta aveau acele versuri in economia si actiunea filmului, dar mai bine le stergeai tu. Personal, cand dau de versuri care trebuie traduse se zbarleste pielea pe mine. Mama nu m-a facut poet si nu vreau sa le traduc doar de dragul de a fi traduse.
Dar trebuie gasita o solutie pentru traducerile astea "primavaratice".....
Adevărul e că, cu mici excepţii, filmele şi serialele de trei lulele au şi traduceri pe măsura valorii lor. Rareori am văzut ceva într-adevăr valoros cu traducere proastă. Zecile de mii de descărcări ale unor traduceri să zicem cu indulgenţă, dubioase, indică lipsa de exigenţă a marii majorităţi, care printre altele a fost şi motivul persistenţei atâta vreme a regimului Ceauşescu. Până când marea majoritate spune "las' că e bine, mai rău să nu fie" până atunci luptăm cu morile de vânt. Cei care sunt exigenţi cu munca altora nu vor descărca traduceri ale unor traducători cunoscuţi pentru "operele" lor. Eu cel puţin aşa procedez.
Modificat 13-Mar-2016, 23:47
Bursucel, povestea aia cu versurile era dintr-o epocă în care eu traduceam ocazional, fără să ştiu nişte reguli de bază, şi puneam traducerile pe dc++, ca să le ia cine vrea. Fără semnătură, fără nimic...
Mai târziu, când am început să traduc Mentalistul, Felixuca m-a învăţat multe reguli de bază, dar şi fineţuri...
Şi voi aminti acest lucru de câte ori voi avea ocazia, întrucât îi sunt extrem de recunoscătoare.
Da, poate că ar fi bine să existe un buton bad , sau poate chiar două: good/bad . Zic şi eu...
Cornelia, nu te acuzasem de nimic Recunosc ca eu am avut noroc. Cand m-am apucat sa fac traduceri aveam experienta sutelor, sau a miilor de ore, de materiale pe care le titrasem profesionist. Lucram cu produsul finit al traducatorilor si stiam deja cum trebuie sa arate o subtitrare, macar in pagina. Si poate tot de acolo mi-a ramas chestia asta sa nu urc absolut nimic fara a verifica mai intai si cu video. Si tot din cauza asta mi se rupe cand sunt acuzat ca ma misc prea greu
Dar butoanele alea de care spui tu "e" bune. Desi cred ca exista asa ceva pentru cei cu drepturi de modificare a arhivelor Pana si tu iti poti incadra traducerea la "bad"
Robi, cand descarc o traducere in primul rand ma uit sa vad cine a tradus-o. Abia dupa aceea descarc.
Modificat 14-Mar-2016, 10:17
Cine să decidă dacă o subtitrare e bună sau rea? Voi vorbiţi de calitate, dar omiteţi un lucru important: traficul pe site. Dacă ne rezumăm doar în a promova traducerile de calitate, iar pe restul le punem într-o anume categorie, s-ar putea să dispară site-ul cu totul. Acest site este destinat omului de rând, nu academicienilor. Nu uitaţi că există şi cineva care plăteşte server-ul, iar traficul indiferent cine îl face, este important.
Modificat 14-Mar-2016, 12:50
Acest subiect este închis.