Pentru "critici"

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
28-Iun-2008, 12:06 Top

Noi nu dorim moartea pacatosului, ci indreptarea sa. Sa iasa din "pacatul" furtului si a plagiatului si sa traiasca in "adevar". O vorba inteleapta spune ca "somnul ratiunii naste monstri". Pastrand putin analogia, eu as adauga: "succesul naste invidie". Cei care sunt impotenti, incapabili de a face ceva, in sufletul lor se naste o neagra si urata invidie fata de cei din jurul lor care au succes. Asa ati facut si voi, unii traducatori de pe titrari.ro, care vazand succesul nostru, ati inceput mai intai sa ne furati subtitrarile, apoi sa ni le plagiati, iar mai apoi, plini de disperare, sa scrieti mesaje cu "m***" prin comentariile voastre si prin subtitrari, sa ne injurati, sa va faceti bloguri in care sa aruncati cu noroi in noi, si alte manifestari specifice cocinilor de porci. Toate aceste atitudini n-au avut niciun succes, ci din contra, ne-ati facut sa fim si mai tari si mai plini de succes.

(Vizitator)
28-Iun-2008, 12:06 Top

fiecare nebun, cat mai infipt in realitatea lui. un mod foarte sanatos de gandire. Smiley
m-ati asociat cu toate razboaiele voastre, am reactionat in consecinta. foarte simplu.

sabian (166 mesaje) (Utilizator)
2-Mai-2009, 11:05 Top

Revin cu o nelamurire. Am observat pe trackerele romanesti ca la rubrica "comment", in loc sa se comenteze programul/filmul/serialul (cum se face pe trackerele externe) se fac temenele si se pupa inelul sultanului. Asta mai putin ma intereseaza. Ce n-am vazut niciodata e sa se multumeasca si traducatorului unui film, pentru timpul pierdut de el ca altii sa se bucure de placerea vizionarii unui film. Ce-ar insemna filmul ala fara traducere pentru multi "leechers"?
Ba din contra, traducatorii sint injurati si criticati la greu, de diferiti experti in limbi, unii dintre ei chiar "traducatori profesionisti" la o virsta frageda.
Ieri am bagat ochiu' pe niste bloguri si m-am ingrozit.
Ori traducatorii amatori de aici sau de aiurea deranjeaza unele "grupuri de interese" ( ca sa fiu in trendul romanesc Smiley) sau e vorba de invidie si ura ca unii, din pasiune si nu pentru bani, isi pierd timpul pentru a face niste traduceri. Mai bune sau mai putin bune.
Si nu inteleg criticile astea din cauza faptului ca cei care le fac nu vad ce "dude" apar pe posturile TV, care se presupune ca au in spate o logistica, specialisti, programe. Noi n-avem corectori, editori, redactori, etc.
Si daca sint greseli, sint si gata.
Deci, inainte de a injura un traducator amator, ginditi-va de doua ori inainte sau... asteptati sa vedeti filmul la cinema cu o traducere impecabila.
Nu exista obligativitatea de a descarca o subtitrare, asa ca...
Sau daca ma gindesc bine, pina si pe marele OS Windows ( orice versiune) scrie la disclaimer: "as it is".
Vizionare placuta.

Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
3-Mai-2009, 12:05 Top

ba,sa-mi fie cu iertare ,dar se multumeste si pentru subtitrari (pe trackerele care accepta linkuri catre ".ro" , ca unele zic ca nu vor sa faca reclama gratuita)
mie mi s-a multumit nu o data pentru sincronizarile pe care le fac si am raspuns ca trebuie multumit traducatorilor pentru ca ei depun munca cea mai grea si nu mie care in cel mai rau caz imi ia o sincronizare 2-3 ore ,iar cel mai putin 1 minut
asa ca tot respectul traducatorilor care ne ofera subtitrari mocca

P.S
apropo, am semnalat acum 7 ore o subtitrare super desincronizata si vad ca nu s-a obosit nimeni sa o scoata ca de in 7 ore ,5000 de descarcari nu-i de colo
daca stiam ca merge asa o urcam eu primul asa facuta la misto

sabian (166 mesaje) (Utilizator)
3-Mai-2009, 10:05 Top



P.S
apropo, am semnalat acum 7 ore o subtitrare super desincronizata si vad ca nu s-a obosit nimeni sa o scoata ca de in 7 ore ,5000 de descarcari nu-i de colo
daca stiam ca merge asa o urcam eu primul asa facuta la misto

Am dat si eu de ea. Smiley

odadrian (32 mesaje) (Utilizator)
6-Mai-2009, 03:05 Top

Ai dreptate, Sabian. Eu multumesc intotdeauna in gand, dupa vizionarea unui film, traducatorului care a realizat subtitrarea. Insa putini stiu ce inseamna a traduce si cunosc doar clasica sintagma Tradutore-traditore. Nu trebuie exagerat in privinta unor greseli de ortografie sau de redactare, ci sa se ia in seama faptul ca o traducere la o subtitrare trebuie sa se incadreze intr-un anumit spatiu, deci se incearca o „constrangere” a textului, chiar daca aceasta nu e intotdeauna optima.
Multa bafta in continuare si cat mai multe subtitrari bune!

Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
16-Mai-2009, 10:05 Top

http://subs.ro/film/2009/the-horsemen/19620
iata cum a fost executat public omul asta
eu zic ca nu merita asa ceva
a lui originala avea unele linii mai lungi si alte chestii minore
omul asta din cate am vazut eu cam de o luna urca aici subtitrari
da cu asta sigur i s-a luat cheful
ce este asta ,invidie ,rautate
probabil persoana care a scris asta pe site lucra la aceeasi subtitrare
nu i se putea trimite un pm in care sa i se explice ce si cum ca sa stie omul pe viitor
adica ati stat cu o subtitrare care nu putea sa fie folosita o zi intreaga (semnalata de mine)
si omul asta a fost facut cu ou si cu otet public
pacat

Gabriel (350 mesaje) (Administrator)
16-Mai-2009, 12:05 Top

Depinde cum privesti mesajul respectiv. Toti traducatorii la inceput traduc fara a urma cateva reguli de baza, dar daca nimeni nu le zice sa se indrepte, nivelul traducerilor ar ramane unul scazut. Incearca sa citesti critica respectiva ca pe una constructiva. Smiley

Pentru probleme tehnice, contactati-ne pe discord
Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
16-Mai-2009, 02:05 Top

da ,dar cum am zis mai sus
nu-i dai omului in cap in public
vrei sa-i explici ,ii dai un pm si-i spui ce a gresit si cum sa faca

inca un exemplu
12Rounds
subtitrarea este sub orice critica
dar nu s-a invrednicit nimeni sa posteze acelasi mesaj si sa o corecteze

cu chestia aia i-ati luat omului orice chef sa mai urce subtitrari aici
si fac pariu ca in momentul cand o mai face una la un film cautat cum a fost asta
si o va urca pe alt site ,o sa apara si aici (probabil cu aceleasi gresili) dar nu va mai spune nimeni nimic atunci

parerea mea este ca persoana care l-a executat public lucra la aceeasi subtitrare
si cand a vazut ca urca altcineva primul, l-a ars
mai spun inca o data ,eu nu am vazut sa aibe greseli majore
iar daca tot a corectat-o de ce nu a modificat si limbajul vulgar (daca faci o treaba,sa fie ca lumea) ca sigur se uita si copii la acest film
nu cred sa fie prea multe injuraturi in film

Gabriel (350 mesaje) (Administrator)
16-Mai-2009, 03:05 Top

PM sa-i dea unde? Smiley Din pozitia de moderator pe site nu poti vedea email-urile userilor din motive pe undeva lesne de inteles. Singura cale prin care sa ii atraga atentia asta era.

Nu o sa mai comentez restul, pentru ca ti-am zis, nu a fost o "dare cu parul in cap", ci doar o critica constructiva.

parerea mea este ca persoana care l-a executat public lucra la aceeasi subtitrare
si cand a vazut ca urca altcineva primul, l-a ars
Te inseli.

Pentru probleme tehnice, contactati-ne pe discord
Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
16-Mai-2009, 04:05 Top

putina logica si indemanare in a te uita pe site
http://forum.subs.ro/showthread.php?t=11000" class="link">http://forum.subs.ro/showthread.php?t=11000
si i se putea da un pm
nici acum nu este tarziu sa i se explice omului ca nu a fost rautate
ca uite cum a interpretat omul problema
http://forum.subs.ro/showthread.php?t=11002" class="link">http://forum.subs.ro/showthread.php?t=11002
sper ca nu am deranjat pe nimeni cu insistenta mea
o zi buna

Gabriel (350 mesaje) (Administrator)
16-Mai-2009, 05:05 Top

Bun, atunci in cazul asta Leo a gresit, cel putin din punctul meu de vedere. Se va discuta pe tema asta. Smiley

Pentru probleme tehnice, contactati-ne pe discord
Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
16-Mai-2009, 06:05 Top

imi cer si eu scuze ca nu m-a dus capul sa postez de prima oara asa (cum este anteriorul comment)
si am facut atata polemica
salutare si multumesc de atentie

ivamaistru (18 mesaje) (Utilizator)
21-Apr-2011, 03:04 Top

pe site apare uploadat subtitrarea ep 10 sez 22 la survivor. Kaspersky a detectat virus. Daca se poate sa stergeti aceasta subtitrare.

phoenixc (22 mesaje) (Moderator Junior)
26-Ian-2013, 19:21 Top

ma intreb, nu mai sunt obligatorii diacriticele?

Titrarea de la Arrow s01e10 e 90% fara diacritice...am vazut-o pe site-ul unde urmaresc serialul. E de-aici si nu credeti ca neglijenta strica firma?

Nu cred ca a fost trecuta prin corectura.... cine nu are timp de corectura, sa mi-o trimita mie... e pacat de munca, pentru ca titrarea suna bine. Dupa corectura o pot trimite direct site-ului de filme pentru inlocuire.

cuvintele sunt imaginea sufletului