OBIECTII SUBTITRARI
Stearsa subtitrarea postata de gregoire la acest film pentru nerespectarea dreptului de autor.
Si ca sa nu mai deschid un nou topic, tin sa amintesc ca aseara pe la 2 am sters un fake la filmul "Delta Farce" urcata de uploaderul necunoscut Alex Berkov . In fapt, era subul la filmul "Blades of Glory", de la care fusese sters titlu.
Sters aseara iar fake-ul de la Delta Farce (2007) , postata de acelasi user Alex. Daca mai persevereaza in fake-uri, o sa perseveram si noi in ban-uri.
Aduc in atentia restului moderatorilor cazul EnDor. Deja am primit 2 reclamatii, iar azi m-am convins cum stau lucrurile. Aceste reclamatii erau legate de faptul ca userul EnDor face cateva corecturi minore si se trece pentru asta in subtitrari, contributia lui fiind aproape insesizabila. Am verificat azi, prin comparatie, subtitrarea la filmul "Arahan" postata de el si cea existenta pe site. De data asta, intra-devar, se observa unele corecturi, insa EnDor a trecut un autor imaginar, altul decat cel trecut in varianta originala de subtitrare. Astfel, la Titel apare:
"Traducere, adaptare sub englez, de GaMa
[email] OldGaMa@my.foot.pot.cot.bot.dot.com[/email] ", subtitrare urcata inaintea lui EnDor,
in timp ce la versiunea lui EnDor apare
"Traducere by Bizon2Net", desi frazele, evident, sunt traduse identic.
Am mentionat acest caz pentru a aduce si in atentia celorlalti moderatori acest caz. Poate voi vedeti altceva.
nu trebuia sa stergeti sub corectata de mine. k aia care e e la fel cum era inainte macar trebuia sa o puneti pe aia corectata.
La min 6.47 si 7.35. acolo sunt 5 linii lipsa si mai sunt cateva corecturi minore si o linie lipsa pe la min 50 sau ceva de genu.stiu k era inutila si sub mea dar trebuia sa nu o stergeti ci sa o inlocuiti pe aia veche. nu ma supar dar spun chestia asta din perspectiva unuia care ia sub si o vede incompleta. atat. voi faceti ce vrei. si nu vreau sa ma cert cu voi. atat am avut de zis. cu respect neoh
Probabil te referi la filmul Mammoth. Eu ti-am sters subtitrarea pentru ca m-am uitat fugar peste ea si nu doar ca mi se parea identica, ci in unele locuri mai mult mi s-a parut ca ai stricat decat sa repari. (Blackwater in loc de Black water cum "ai corectat", desi, curios, pe la mijlocul traducarii lasi tot cum aparuse in varianta originala "necorectata"; nici o fraza nu are puse virgule unde ar trebui sa fie - o corectura presupune in primul rand acest lucru, anume sa dai un sens frazei folosind semnele de punctuatie; in plus, cand am vazut faptul ca ultima fraza din film a ramas neschimbata si in subul corectat de tine: "Aveti vro întrebare despre mamut ?", nu mi-a mai stat gandul decat la faptul ca intr-adevar contributiile tale sunt atat de minore incat ocupa inutil spatiu.
Acum, venind cu aceste specificari, intr-adevar, ai adaugat cateva linii in plus. N-am filmul, nu pot verifica veridicitatea si corectitudinea lor. Imi permit doar sa citez un fragment din ce ai adaugat:
26
00:06:54,241 --> 00:06:59,441
Proiectarea placi 06.06.07,
27
00:06:59,842 --> 00:07:05,142
in încercarea de a elimina dezamagirea
asupra tatalui ei,
28
00:07:05,443 --> 00:07:11,243
noi ne-am decis sa facem un tur
prin naveta care se cheama "cinema".
Sa fiu sincer, n-am inteles mai nimic din ce ai vrut sa spui prin asta. Nimeni nu vrea sa nu-ti respecte munca depusa, insa mie mi se pare ca mai mult ai stricat decat ai reparat. La viata mea am corectat destule subtitrari sa cunosc defectele fiecarui traducator important in parte; o simpla privire aruncata asupra acetui sub corectat de tine m-a facut sa consider ca nimic esential nu se pierde pastrand pe site doar varianta initiala a lui FlorinA.
K. Am inteles. Stiu k acolo nu e tradus pt k nici el nu a inteles. Nu-i nimic.
O las asa la mine. Vezi k sincronizez cd 2 de la les formidables si daca vrei ti-o trimit sa o pui pe site in loc la cealalta si iti zic eu k e mai buna aia care o sincronizez.incepe sa se potriveasca sub de la 15 sec, nu de la inceput.
Ma bucura si apreciez foarte mult inteligenta lui cris999. In doua suburi ale mele am folosit intentionat in unele locuri vro in loc de vreo si/sau vrun in loc de vreun deoarece aceste suburi au fost de cateva ori tinta plagiatului. Mammoth este unul din ele.
Nu-mi place să fac asta,dar vehemența cu care vă adresați vis-a-vis de site-ul titrari.ro mă obligă să o spun și pe asta! Zilele trecute am vizionat The Fantastic Four-Rise of the Silver Surfer,cu subtitrare descărcată de pe site-ul dv.,la începutul căreia apărea mesajul "non-publicitar" la adresa site-ului titrări.ro. Nu m-a deranjat la început,deoarece folosesc ambele site-uri pentru nevoile personale,dar pe parcursul filmului,mi-am dat seama că remarcile făcute de echipa dv.nu numai că sunt eronate,dar dovedesc o lipsă de respect și, mai ales, o lipsă acută de interes pentru ceea ce combateți. Am ales Silver Surfer fiindcă îmi place filmul și nu credeam că subitrarea mă va putea dezamăgi așa cum a făcut-o. Nu vreau să fiu părtinitoare,nu am niciun interes,dar subtutrările pe care le-am descărcat de pe site-ul dv.sunt mult sub nivelul celor de pe titrări.ro. Nu vreau să judec pe nimeni,dar lucrez în domeniu și știu ce înseamnă o subtitrare bună. Nu vorbesc de traducere,limba engleză nu e o problemă,dar e o problemă când limba română stă în calea traducerii, și mai ales a adaptării textului. QED
Daca poti sa dai si niste exemple concrete, ca sincer m-am saturat de astia care vin si arunca cu noroi fara sa poata aduce nici macar un argument in ceea ce spune.
O să mă uit mai amănunțit acasă,acum sunt la serviciu,dar ce țin minte sigur e că era plin de erori de traducere,temporizarea era mai mult aparentă,iar multe replici rămăseseră netraduse,fie din neștiință,fie din neatenție. Promit că mâine vin cu argumente,dar vreau să știți că nu vorbesc ca să-mi răcesc gura,nici ca să vă fac vouă viața grea.
Prietene, se vede ca te contrazici tu insuti in fraze. Coerenta vad ca iti lipseste cu desavarsire. Si am sa dau 2 exemple:
1)
Pai hotaraste-te odata. Intai spui ca e bine tradus din limba engleza si a doua oara afirmi ca era plina de erori de traducere. Cele 2 fraze se bat cap in cap...se vede ca esti tare confuz in ceea ce spui.
2)
Daca tu spui ca subtitrarea noastra e inferioara celor de pe titrari.ro si una din cauze ar fi ca "multe replici ramasesera netraduse" (apropo, corect gramatical se spune "au ramas", ca vad ca esti vehement in ceea ce priveste gramatica), atunci ce zici de faptul ca subtitrarea noastra are 950 de linii, iar cealalta 929 linii? Din contra, ar insemna ca a noastra ar fi superioara, pentru ca are 20 de linii mai mult.
Oricum, ar fi bine cand mai vii sa scrii pe forum la aceasta rubrica, sa vii cu argumente concrete, ca de dat cu gura suntem cu totii specialisti.
1.Nu vad legatura intre "AVERTISMENT: Aceasta traducere a fost efectuata de echipa de traducatori a [url]www.subs.ro[/url] . NU sustineti HOTII DE TITRARI încurajati de conducerea site-ului titrari.ro !" si " remarcile făcute de echipa dv.nu numai că sunt eronate,dar dovedesc o lipsă de respect și, mai ales, o lipsă acută de interes pentru ceea ce combateți". Eu cred ca ai aterizat de pe Luna si inca nu te-ai adaptat realitatii de pe Pamant. Ce e eronat in a accesa useri ca jeez sau _neXt_ de pe site-ul titrari.ro si a constata ca toate contributiile acestora au fost furate de pe singurul site unde au aparut prima data, au fost sterse numele autorilor din ele sau chiar inlocuite cu "Anonim" sau "Echipa *" ? Lipsa de respect ? Pentru niste hoti si sefii lor ? Cred ca te-ai intalnit cu martieni in drum spre planeta Pamant si ti-au bagat impresii in cap. Altadata sa porti casca de protectie... e recomandabil. Lipsa acuta de interes pentru ceea ce combatem ? Cred ca in scurtul tau periplu pe acest forum nu ai avut ocazia sa observi metoda noastra de a lupta impotriva acestor hoti de subtitrari care se pare ca si tie ti se par un lucru normal in acest peisaj. Poate iti faci timp sa consulti oricare din urmatoarele discutii (si sunt doar o parte):
http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=1337" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=1337
http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3451" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3451
http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3009" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3009
http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3395" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3395
http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3700" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3700
http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3575" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3575
Vrei sa stii cum lupta cei de pe titrari.ro, care sunt incapabili sa faca tot ceea ce noi facem ? Fura, adica iau cu japca de unde este, si sterg autorii dupa interesul lor propriu.
2. Daca "subtutrarile" ce le-ai descarcat de pe site-ul nostru sunt sub nivelul celor de pe titrari.ro, te rog sa ma cauti pe privat si am sa-ti dau niste nume de traducatori de pe titrari.ro care habar nu au de limba romana, si te vei convinge cat de bune sunt subtitrarile de pe site-ul fost numarul 1 in acest domeniu. Nu pot sa spun numele pe forum pentru ca i-as jigni pe destui, si n-am nici o intentie. Incerc sa-i ignor, asa ca te rog, daca nu-ti place ce gasesti pe subs.ro, sterge-ti site-ul de la favoriti, iar daca crezi ca ai nevoie de o mana de ajutor, iti putem sterge cu placere conturile si de pe site, si de pe forum, iar la nevoie, ca sa te scutim de neplacerea de a te uita la un film cu subtitrari mai "proaste" ca in alta parte, putem oferi in generozitatea noastra si un ban pe ip, sa fim siguri ca nu va mai exista tentatia, pe viitor.
3. Nu a spus nimeni ca o subtitrare facuta dupa un sonor de cacao cum au fost conditiile in care s-a lucrat la Fantastic Four e desavarsita. Cat priveste timpii, ma jignesti cand spui ca sincronizarea pentru versiunea cam e aiurea, cand stiu ca personal am facut mai bine de jumatate din timpi, manual. Asa ca nu mai lansa in vant vorbe aiurea; s-ar putea sa se intoarca impotriva ta. In fine, daca nu-ti convine site-ul nostru n-ai decat sa te limitezi la alte site-uri, sunt destule. Un lucru insa va fi clar: niciunul nu va oferi ceva mai bun si mai repede decat ofera site-ul nostru.
P.S. Si mai zici ca lucrezi in domeniu si stii ce inseamna o subtitrare buna... Continua sa lucrezi pe mai departe si, daca se poate, ideal ar fi sa fii si platit(a) pentru asta. Noi, tot ce facem aici, o facem din pasiune. Nu confunda ceva platit cu ceva care n-are legatura cu asta.