Nu te apuca să faci subtitrări pentru filme dacă nu Â
[LEFT] Asta este pentru toți cei care vor să facă sau au făcut subtitrări pentru filme sau seriale. O mulțime de filme începând din 1970-2005 nu au subtitrări corecte, cu diactrice. o bătaie de joc la adresa filmului respectiv. Sunt multe filme nominalizate la oscar, filme care au câștigat oscarul și filme care sunt merită vizionate. (dacă au subtitrări, sunt o bătaie de joc). Deci, VĂ ROG, ECHIPA SUBS.RO și pe toți traducători de elită să facă subtitrări pentru filme care merită o subtitrare bună, cu diactrice și italice.
[/LEFT]
Cred că el se referea la corecții din punct de vedere gramatical. Și eu am nimerit câteva subtitrări care mă enervau la citire. "nam avut" "mam dus".. Sau chiar și acum de curând am nimerit o subtitrare la unul dintre episoadele House M.D., era pur si simplu ardelenească.
"Ai spus că îi Lupus." sau .. "pacienții care is deja pe medicamente" și nu numai. Personal nu simt neapărat să am subtitrări cu diacritice.. Pot citi că e "mâine" sau că e "maine".. dar ce e drept, dă mai bine cu ele.
Numa' bine.
Cu diacriticile ar fi o problema. Multi, poate nu chiar atat de multi dar destul de multi, vizioneaza filmele pe playere 'stand alone' - modele mai vechi, care nu suporta intotdeauna diacritice asa ca ... pentru ei lipsa acestora, a diacriticelor, este o binecuvantare.
Cat despre gramatica se pare ca a ramas valabila o singura regula... se scrie cum se aude. Si cum nu avem toti urechi de lautar ... sau poate tocmai pentru ca avem si suntem o natie de artisti, rapsozi, etc. iese ce iese.
Catalin, esti nehotarat?

Bai, tu esti un fenomen ......dar ai dreptate. De nu te bag eu sa-mi corectezi subtitrarile :p.

"Ai spus că îi Lupus." sau .. "pacienții care is deja pe medicamente" și nu numai. Personal nu simt neapărat să am subtitrări cu diacritice.. Pot citi că e "mâine" sau că e "maine".. dar ce e drept, dă mai bine cu ele.
Numa' bine.

Tocmai din cauza denumirilor medicale nu ma pot uita in engleza. Abia pricep ce inseamna in romana, apai in engleza.
Pana de curand eram multumita de cel care facea subtitrarile (cel putin la sezonul 4), dar ultima subtitrarea, cea ardeleneasca.. no păi, îi bun șî-așa rău cum îi decât deloc.
Catalin, esti nehotarat?

eu m-am hotarat dar se pare ca altii inca mai discuta... http://dexonline.ro/search.php?cuv=diacritic" class="link"> !?


De fapt erau diacriticele dar asta conteaza mai putin. Problema pleaca de la faptul ca acest topic nu a fost creat de persoana potrivita pentru asa ceva (fara suparare, iti inteleg problema dar macar ai fi putut sa formulezi ideea intr-un mod mai corect din punct de vedere gramatical, macar atunci n-ar mai fi comentat prea multi).
Exact. Nu era vorba de cuvantul in sine cu de pluralul sau pe care tu l-ai scris in doua forme, una corecta si una gresita.
diacrÃÂtic adj. n. (sil. di-a-cri- ), pl. diacrÃÂtice
Dar este asa cum a spus ebo, problema este ca daca te apuci sa vii cu asemenea indemnuri, cum a facut-o autorul topicului, macar in topicul in care faci asta sa scrii corect gramatical.
Si nu serios acum, mie nu mi se pare deloc greu ca, in cazul in care ai un player care nu suporta diacritice, sa inlocuiesti in notepad sau â cu a, î cu i, ș cu s, ț cu t, folosindu-te de replace si facand click pe replace all. Este bine sa se bifeze si Match Case pentru a nu strica majusculele.
ramaneti on-topic pls !