Subtitrare Salò o le 120 giornate di Sodoma

Dramă

6.467 / 10

(1,645 voturi)

Durată

117 min

Regie

Pier Paolo Pasolini

Distribuție

Paolo Bonacelli, Giorgio Cataldi, Uberto Paolo Quintavalle

Informatii IMDB

Informatii TMDB

Informatii Cinemagia

Listă

Salò o le 120 giornate di Sodoma (1975) Subtitrare Salò o le 120 giornate di Sodoma - ro

Salo sau cele 120 de zile ale Sodomei

Traducător

D.B.&Iovanka

Uploader

seranast

FPS

25.000 FPS

Număr CD-uri / Episoade

1

Descărcări

709

Adăugat: 31-Dec-2012, 22:23

Actualizat: 31-Dec-2012, 22:23

OFER CINEFILILOR SUBTITRAREA FILMULUI “SALO O LE 120 GIORNATE DI SODOMA”,PENTRU VARIANTA REMASESTERIZATA A PELICULEI, PUBLICATA PE DVD, PRECUM SI PE DISCURI BLUE-RAY, IN 2008, DE CATRE “BRITISH FILM INSTITUTE”.SUBTITRAREA A FOST PRELUATA IN MARE PARTE DE LA CEL CE SEMNEAZA “DAN BUCIUMEANU”(D.B.). IN PLUS, ACEASTA CONTINE, PE LINGA TRADUCEREA DIN LIMBA ENGLEZA A “ INTRODUCERII” SCRISE DE REGIZORUL PIER PAOLO PASOLINI, CU CITEVA LUNI INAINTE DE INCEPEREA FILMARILOR, SI O RESTITUIRE IN LIMBA ROMANA, CU SENSUL LOR ORIGINAR, A REFERINTELOR CULTURALE PREZENTE IN FILM.TRADUCEREA ACESTOR TEXTE A FOST REALIZATA DE IOVANKA LA SUGESTIA LUI SERANAST.
SERANAST : CITEVA OBSERVATII PE MARGINEA ULTIMULUI TEXT POSTAT DE D.B., PE UN ALT SITE, IN LEGATURA CU SUBTITRAREA IN LIMBA ROMANA A FILMULUI “SALO O LE 120 GIORNATE DI SODOMA”:
Traducerea mea din limba italiană a lui „Salò“ este desigur perfectibilă (orice observaţie făcută cu bunăvoinţă şi, mai ales, bună credinţă fiind binevenită). Dar dl Seranast., alias Gore N-AM NICIO LEGATURA CU CEL CE POSTEAZA SUB PSEUDONIMUL “GORE”(v. mai sus subtitrarea din 8 05 2012), deşi mi-o consideră „cel puţin discutabilă“ACEA VERSIUNE ERA CEL PUTIN DISCUTABILA PENTRU CA IN REALIZAREA EI FUSESE FOLOSITA TACIT, PENTRU TRADUCEREA IN LIMBA ROMANA, VARIANTA ENGLEZA A SUBTITRARII. ASA MI-AM EXPLICAT FAPTUL CA GRESELILE DIN TITRAREA ENGLEZA SE REGASEAU SI IN VARIANTA “TRADUSA” DIN LIMBA” ITALIANA”, mi-o utilizează totuşi în proporţie de 90% în versiunea d-sale, recunoscându-şi aportul doar în „corectarea, retraducerea şi completarea referinţelor culturale“, postând-o sub numele său -CEL CE POSTEAZA ISI FOLOSESTE PROPRIUL NUME DE IDENTIFICARE ! ESTE O CHESTIUNE TEHNICA. şi pe alte situri de subtitrări care i-au găzduit şi observaţiile „critice“. Acest lucru mi se pare, dacă nu un abuz, cel puţin un procedeu inelegant. Precizez deasemenea că, din obiecţiile ridicate de dl S. traducerii mele, doar două mi se par pertinente: cea referitoare la sintagma „Au degré zéro de la liberté“ din catrenul lui Blangis (Ducele), sintagmă ce nu apărea expressis verbis în tălmăcirea mea literară şi nu literală -D.B. SE AFLA INTR-O NEADECVARE SISTEMATICA IZVORITA DIN NEINTELEGEREA FUNCTIEI SUBTITRARII IN CAZUL FILMELOR DE ARTA, UNDE “IMAGINEA…COMENTEAZA GINDIREA CUVINTELOR” . CHESTIUNEA A FOST LAMURITA DE D.I. SUCHIANAU IN “CURS DE CINEMATOGRAF” (PAG.229-232 ), RELUATA PESTE DECENII IN “CINEMATOGRAFUL ACEST NECUNOSCUT” (PAG.33-34;112-113).din ian. a.c., sintagmă care nu e o „parafrază“ după Barthes -EROARE FATALA! SCRIITURA ESTE LIBERTATE IN CONCEPTIA LUI R. BARTHES!(PAG. 19-“GRADUL ZERO…”-R.BARTHES, ED. CARTIER).IN CONSECINTA, SINTAGMA: “LA GRADUL ZERO AL LIBERTATII…”ESTE O PARAFRAZA !, aşa cum crede S., ci un intertext,SI ORICE PARAFRAZA ESTE UN INTERTEXT un misreading pasolinian postmodern, aşadar, ironic. - D.B. SE AFLA IN “MISINTERPRETATION” !TERMINOLOGIA SI PROBLEMATICA LUI H. BLOOM ESTE IRELEVANTA IN ACEST CAZ. ASA CUM CONSTATA R. BARTHES, LECTURA ERONATA A LUI SADE, TRANSPUNEREA LITERALA A CEEA CE LA SADE ERA DE ORDINUL FANTASMEI, DIND VIATA LA CEVA CE NUMAI PRIN INTERMEDIUL SCRIITURII PUTEA FI EXPRIMAT, IL CONDUCE PE P.P.PASOLINI LA RATAREA TEXTULUI SADIAN.Am revizuit versul cu pricina. O a doua obiecţie priveşte versurile lui Gottfried Benn pe care le tradusesem iniţial după versiunea engleză, într-adevăr fantezistă. Traducerea mea de acum, după textul german (este vorba de o strofă din poemul „Ah, das Erhabene“, 1935), deasemenea literară, D.B. N-A AUZIT DE “LITERATURA LITERALA”. EL CREDE CA “IMAGINARUL ESTE UN SIMBOL AL REALULUI” SI INCEARCA SA INTRODUCA ABUZIV IN SUBTITRAREA SA UN “SURPLUS DE SUFLET”, FARA SA INTELEAGA CA FILMUL LUI PASOLINI IN INTREGUL SAU ESTE UN “PROTEST IMPOTRIVA INEFABILULUI”(R.B.) .IN ACEST SENS A FOST PASTRATA SINTAGMA PROUSTIANA “LA UMBRA FETELOR IN FLOARE…”,NEALTERATA DE EFUZIUNI SENTIMENTALE. respectă prin păstrarea anaforei lui „nur wer“ (numai cine...) sensul elitist şi exclusivistSE FACE CONFUZIE INTRE PROPOZITIILE EXCLUSIVE, INTRODUSE DE CUANTORUL “NUMAI UNII” ,CARE DEVINE IN FORMULAREA STANDARD “TOTI CEI CE”, SI PROPOZITIILE EXCEPTIVE INTRODUSE DE EXPRESIA “NIMENI IN AFARA DE” al acestui „catehism“ liric. Nefericiul pronume „oricine“-ATENTIE ! SINTAGMA ERA “ORICINE-L SLUJESTE”, EXTRAGIND DE AICI PRONUMELE, D.B. FALSIFICA SENSUL, SUGERIND CA “ORICINE…. FACE UN LEGAMINT”. TRADUCEREA VERSURILOR LUI G.BENN A FOST REFACUTA FOLOSINDU-SE PENTRU EXPRESIA “NUR WER” ECHIVALENTA “DOAR CINE”.din traducerea lui S. îl trădează. D.B.

Mai multe informații

Four corrupted fascist libertines round up 9 teenage boys and girls and subject them to 120 days of sadistic physical, mental and sexual torture.

Four fascist libertines round up nine adolescent boys and girls and subject them to one hundred and twenty days of physical, mental and sexual torture.

Comentarii