Tutorial titrari - Cum se face o titrare
Observand ca sunt multi doritori de a traduce seriale tv/filme/animatii m-am gandit sa acopar cateva aspecte despre cum se face o titrare.
Ce este o titrare si cum se realizeaza ea cat mai calitativ?
Inainte de a incepe traducerea ar fi bine sa cunoastem cateva reguli elementare. Mai jos veti putea gasi gasi cateva notiuni, adunate ori de pe forumuri de specialitate ori observand de la alte persoane care sau ocupat si se ocupa incontinuare de acest hobby.
Reguli de formatare:
- Linia nu trebuie sa depaseasca 44 de caractere (43 pentru DVD). Multi v-ati intrebat de ce 43-44 de caractere, ei bine s-a constat ca aceasta ar fi limita maxima pentru o subtitrare sa poata fi vizualizata pe orice fel de monitor fie el Full HD (16:9) fie standard (4:3). De ce spun asta? Multe persoane prefera o subtitrare cu o dimensiune mai mare, iar daca dimensiunea creste linia din subtitrare nu ar mai incape si ar disparea portiuni din stanga si dreapta ei sau ar aparea pe 3 linii. Un lucru deranjant pentru multi si de aceasta cauza incercam sa pastram o limita de 43-44 caractere.
- Un subtitlu nu trebuie sa depaseasca 2 linii.
- Dialogurile vor fi scrise câte unul pe linie. In cazul in care vorbeste un singur personaj, nu se pune liniuta de dialog.
- Timpii de afisare vor fi calculati in functie de numarul de caractere.
- Timpul minim sa fie de 1 secunda indiferent de lungime, urmand ca in functie de lungimea textului sa se mareasca timpul.
Exemplu:
44 caractere (1 linie) = aproximativ 4 sec.
88 caractere (2 linii) = aproximativ 7-8 sec
*Nu trebuie neaparat sa folositi exact 4, respective 8 secunde, ci sa adaptati, cam cat i-ar trebui unei persoane sa citeasca linia respectiva.
- Verificati ca timpii de afisare a subtitlului sa nu se suprapuna, sa nu aiba valoare negativa (-1225) sau zero. Daca timpi se suprapun, prima subtitrare nu va disparea destul de repede iar cea de-a 2a va aparea deasupra ei, acest proces se numeste Overlapping. O sa aveti supriza ca din doua randuri de subtitrare sa apara 4.
Reguli de punctuatie si ortografie:
- Se va pune punct la fiecare sfarsit de fraza.
- Nu se va pune, punct, virgula sau orice alt caracter la inceputul unei fraze (mai putin liniuta de dialog acolo unde este cazul).
- Nu se vor folosi in exces semnele de exclamare si intrebare.
- Punctele de suspensie in mod obligatoriu maxim 3 (...) (in nici un caz alte caractere Ex. —)
- Se va incerca pe cat posibil dupa terminarea traducerii si aranjarea subtitrarii, sa corectati textul ori manual ori cu un program Ortografic, sigur veti gasi scapari.
- Se va evita folosirea anumitor caractere ce nu si-ar avea loc intr-o traducere.
^ ~ * {etc, nu o fac nici mai interesanta nici mai usor interpretabila, ci doar o aberatie.)
Reguli de traducere:
- Traduceti cat mai corect si exact ce se vorbeste, incercati sa faceti adaptari in functie de limba din care se traduce. Stiu ca unele glume spuse spre exemplu in engleza nu are nici o noima traduse in romana, dar incercati o adaptare.
- Excludeti onomatopeele, nu le traduceti.
Exemplu:
“Whoa”, “Ha, ha ha”, “Aaaaah”, “Gnmp gnpm”, “huh”, “Hmmm”, “Ahem”, etc…
- Textele care specifica persoanelor cu dizabilitati (surdo-muti) anumite actiuni din film se vor scrie intotdeauna intre paranteze patrate [] si numai de catre cei care doresc acest lucru.
Exemplu:
[suna telefonul] , [tunet] , [scartait de usa] , etc…
- Nu apar numele personajelor care vorbesc urmate de doua puncte ":", acele subtitrari fiind facute pentru surdomuti. Exemplu: John: Ce mai faci? Maria: Bine?. Legat de acest subiect, nu apar si "Suna telefonul", "La TV", "Vorbind in soapta", "Canta muzica" etc. Tot legat de liniile de dialog, cand vorbeste o singura persoana nu se pune linie de dialog.
Asta in cazul in care faceti o subtitrare pentru persoanele cu dizabilitati, in caz contrar nu le traduceti.
- Unitatile de masura care nu se folosesc in RR vor fi convertite.
Exemplu:
Grade Fahrenheit - grade Celsius
Picioare (Feet) - metri
Mile – km
- Toate acronimele care nu sunt in dictionarul limbii traduse se vor traduce în RO
Exemplu:
BRB – revin (sau le puteti adapta)
OMG – o doamne (sau le puteti adapta)
- Se vor evita intotdeauna cuvintele triviale, sunt destule cuvinte decente care pot fi folosite in loc de cuvinte luate din ghetou.
- Nu folositi “sh” “tz” “k” etc. Denota o lipsa de profesionalism si poate incurca persoanele care vizualizeaza.
- In cazul traducerii unui desen animat (destinat copiilor) este de preferat a NU se folosi nici cuvinte jignitoare:
Exemplu:
Bou, vaca, idiot, prost, handicapat, etc.
Copii sunt foarte receptivi si ar fi pacat sa nu poata beneficia de citirea subtitrarii de catre parinti.
In continuare va voi arata cum se realizeaza folosind un program free (gratis) descarcat de pe internet.
Multi ar spune ca Subtitle Workshop e cel mai bun program de facut subtitrari, fiecare poate folosi ce program doreste si se simte confortabil, eu unul am gasit altul mai usor de folosit, VisualSubSync .
Programul poate fi intrebuintat si in alte scopuri, ca de exemplu extragerea coloanei sonore dintr-un videoclip sau dintr-o sceneta.
Pe baza extragerii sunetului VisualSubSync are capacitatea de a adauga linii pentru subtitrare foarte usor.
Pentru acest tutorial am luat drept referinta filmul The Dark Knight Rises o versiune filmata in cinematograf.
Deschideti VisualSubSync apoi dati File -> New Project (Ctrl + N) , o mica fereasta va aparea
Incarcati filmul si dati clic pe Extract WAV/Peak file from video
Apoi o alta fereasta va aparea
Ei bine aici e toata magia. In toate cele 3 cazuri se va crea un fisier temporar continand sunetul din film.
• Only create peak file (va crea 3 fisiere temporare cu extensia .peak . scenechange . vssprj) – aceste vor putea fi folosite doar in VisualSubSync pentru previzualizare. O metoda mai putin efficienta pentru ca in timpul rularii filmului veti avea un mic delay.
• Simple Extraction – pe langa cel 3 fisiere se va mai crea un fisier WAV. In acest fisier veti avea sunetul filmului de la inceput pana la sfarsit. Atentie pentru ca acest fisier va ocupa spatiu considerabil pe Hard Disc. Tot in acest timp puteti sa folositi acest fisier pentru alte intrebuintari, practic fiind sunetul decompresat din film.
• Convert to reduce file size – acelasi lucru il face ca si Simple Extraction doar ca fisierul WAV va fi compresat (adica va avea o marime mult mai mica pastrand totusi o calitate decenta a sunetului)
Recomand pentru cei cu spatiu sufficient pe Hard Disc sa foloseasca metoda Simple Extraction, sunetul se va auzi exact ca in timpul rularii filmului, in acest fel veti putea reusi sa auzi destul de bine cuvintele sau replicile personajelor pentru a le putea traduce cat mai exact si correct.
Deci alegem Simple Extraction si dam clic pe Extract
Asa va arata dupa extragere
Bineinteles daca vreti sa aveti si preview la video/film puteti sa dati clic pe iconiata incercuita de mine si in partea dreapta sus va aparea o mica fereastra cu preview.
Acum puteti sa folositi butoanele de Play/Pause etc din partea stanga sus sa derulati filmul.
In cazul meu o replica se desfasoara intre ce am selectat eu. Selectia se face destul de intuitiv, clic si trageti pana unde se termina replica personajului. Avand forma sunetului sinusoidala, undele mai accentuate vor fi cele de conversatie, in general. Veti gasi si sunete puternice, gen explozii.
Acum ca ati selectat portiunea faceti clic dreapta pe ea si clic pe Add Subtitle (Ctrl + W)
Veti realiza ca automat o line goala (fara text) sa audaugat. Ce sa intamplat mai exact? Ce ati selectat voi mai devreme au fost timpii de inceput si de sfarsit ai liniei respective. Cum timpii au fost deja adaugati tot ce trebuie sa faceti acum e sa traduceti replica personajului. In cazul meu am scris-o in engleza fiindu-mi mai usor pentru exemplu.
Repetati procesul pana la terminarea filmului. Dupa terminarea nu uitati sa stergeti fisierul WAV creat daca nu-l mai folositi, altfel va ocupa spatiu pe Hard Disc degeaba.
Acestea fiind spuse inchei aici tutorialul dedicat titrarilor. Sper ca va este de folos, iar daca aveti unele nelamuriri sau adaugiri puteti adauga un comentariu si il voi updata acolo unde e cazul.
Modificat 19-Feb-2013, 14:59
Este interesanta descrierea facuta de dvs. si cele cateva reguli de editare a textului. Necazul este ca unii traducatori fac foarte multe greseli de gramatica(multi o pun pe seama grabei, dar de cele mai multe ori ies in evidenta carente de gramatica), mai ales pentru unele verbe ca a sti, a fi, a vorbi, sau pluralul de la copil... etc.
Pentru cei mai pasionati propun spre incercare si programul SubtitleEdit 3.2.2, care este free si ofera posibilitati mai multe decat cele vazute aici.Si unul si celalalt sunt insa mari consumatoare de timp. Pentru cei care doresc sa rezolve repede o resincronizare simpla cred totusi ca Subtitle WorkShop este cel mai util. Toate cele bune si... succes!
Da, adevarat, sunt o gramda de programe free care pot fi folosite in a face o titrare. Nu pot spune ca programul X e mai bun decat programul Y. Fiecare traducator e liber sa foloseasca ce program doreste, atat timp cat ii usureaza munca si poate traduce cat mai corect si rapid.
Eu voi incerca sa acopar cat mai multe programe.
Cand timpul imi va perminte voi incerca sa fac si un tutorial pentru SubtitleEdit .
Modificat 29-Oct-2012, 17:57
PS La SubtitleEdit 3.2.2
In cursul timpului m-am intalnit cu o deficienta, anume, generarea fisierului *.wav, daca filmul este mare (>2 ore) se produce doar partial (aprox pentru 1 ora), motiv pentru care programul insusi recomanda extragerea fisierului cu alte programe specializate pentru fisiere audio. In cazul meu folosesc AoA Audio Extractor Platinum, dar acesta aceste mai putin important.
Bună! Am o nelămurire... deci este voie pe o linie 43-44 de caractere, maxim 2 linii... de 88 de caractere.
Întrebarea mea este:
Cum este de preferat să faci dacă replica are de exemplu exact 43 sau 44 de caractere: să o laşi pe o linie sau să o împarţi în 2 linii de 22(23)- 22? Aştept cu nerăbdare răspunsul dvs.
Eu in SW am setat 44 ca maxim de caractere.
Daca nu depaseste 44 caractere, poti lasa foarte bine pe o linie (este mai usor pentru ochi sa citeasca fraza pe un rand decat pe doua randuri)
sau daca doresti, poti imparte pe doua, ramane la latitudinea ta.
Atata timp cat imparti cum trebuie.
E si asta o arta sa stii unde sa imparti linia pe doua randuri.
Cateva exemple de greseli in ultimul tau episod 12 de la Walker.
6
00:01:10,857 --> 00:01:13,575
Hei, este în regulă dacă
folosesc camera ta?
9
00:01:16,210 --> 00:01:18,797
Ei bine, la ce ar
trebui să fac o poză?
18
00:01:43,628 --> 00:01:46,607
Bine. O să trec pe lângă
tine pe drum... Te iubesc.
22
00:01:54,466 --> 00:01:56,444
Ei bine, asta a fost
o oprire rapidă.
34
00:02:26,671 --> 00:02:28,344
Da, ei bine, voluntarii
au lăsat baltă,
35
00:02:28,368 --> 00:02:30,303
iar staţiile de apă nu se vor
reumple singure.
Daca m-as uita pana la final, as gasi zeci si zeci de alte linii unde ai impartit gresit.
Corect era asa:
6
00:01:10,857 --> 00:01:13,575
Hei, este în regulă
dacă folosesc camera ta?
9
00:01:16,210 --> 00:01:18,797
Ei bine, la ce ar trebui să fac o poză? (39 caractere)
sau daca doresti doua randuri cu impartire la virgula
Ei bine,
la ce ar trebui să fac o poză?
18
00:01:43,628 --> 00:01:46,607
Bine. O să trec pe lângă tine pe drum... (impartirea dupa punctele de suspensie) (40 caractere)
Te iubesc.
22
00:01:54,466 --> 00:01:56,444
Ei bine, asta a fost o oprire rapidă. (37 caractere)
sau daca doresti doua randuri cu impartire la virgula
Ei bine,
asta a fost o oprire rapidă.
34
00:02:26,671 --> 00:02:28,344
Da, ei bine, voluntarii au lăsat baltă, (39 caractere)
sau daca doresti doua randuri cu impartire la virgula
Da, ei bine,
voluntarii au lăsat baltă,
35
00:02:28,368 --> 00:02:30,303
iar staţiile de apă
nu se vor reumple singure.
Dar daca depaseste 44 caractere, eu selectez linia si o impart in doua linii cu combinatia de taste CTRL+Shift+V.
Desigur, altii sunt si mai exigenti (RETAIL) si scad numarul de caractere la 37 sau chiar mai jos.
Dar pe TV-ul meu se vad foarte bine liniile cu maxim 44 caractere.
Sa ai spor la Walker.
Modificat 3-Aug-2021, 21:32
Da, acum înţeleg...
Eu credeam că le aranjez frumos în mod egal pe două rânduri speram "cum trebuie" , dar totuşi parcă simţeam că sunt nelămurită în privinţa asta, nu ştiam sigur şi îmi crea un discomfort aşa că m-am gândit să întreb. Bine spus o artă, voi încerca să mă strădui cât pot de bine.
Mă tot lovesc de o dilemă la dialogul dintre 2 persoane când unul din personaje are o replică mai lungă şi depăşeşte 44 de caractere, iar celălalt o replică scurtă de exemplu:
E în regulă, omule. Îmi pare bine să te văd. 45 caractere
Asemenea. 9 caractere
Am găsit o camionetă grozavă de taco ca să încercăm. 52 caractere
Micki... 8 caractere
Cum se face corect?
VARIANTA A:
E în regulă, omule.
Îmi pare bine să te văd. Asemenea.
VARIANTA B:
- E în regulă, omule.
Îmi pare bine să te văd. - Asemenea.
VARIANTA A:
Am găsit o camionetă grozavă
de taco ca să încercăm. Micki...
VARIANTA B:
- Am găsit o camionetă grozavă
de taco ca să încercăm. - Micki...
Bine poate la unele replici poţi înlocui cu alte cuvinte mai scurte ca să nu depăşească limita de caractere, dar în cazul în care nu,
care este varianta cea mai corectă A? B? sau cum altfel?
Eu prefer VARIANTA B cu linii de dialog la ambele replici dar mi-aş dori să ştiu corect cum se procedează în situatia asta.
Ştie cineva?
Mulţumesc mult pentru răspunsurile anterioare şi înţelegere.
Modificat 3-Aug-2021, 11:03
Dupa cate inteleg eu dialogul dintre personaje, corect este asa:
Linia asta:
E în regulă, omule. Îmi pare bine să te văd. 45 caractere
Asemenea. 9 caractere
o imparti in doua linii cu CTRL+Shift+V
1. E în regulă, omule.
Îmi pare bine să te văd.
2.Asemenea.
Apoi aceasta linie:
Am găsit o camionetă grozavă de taco ca să încercăm. 52 caractere
Micki... 8 caractere
la fel o imparti in doua linii cu CTRL+Shift+V:
1. Am găsit o camionetă grozavă de taco (imparti dupa "taco", nu dupa "grozava" cum ai scris tu)
ca să încercăm.
2. Micki...
In niciun caz nu se face ca in VARIANTA B, unde o liniuta de dialog este la inceputul randului si cealalta este undeva pe randul al doilea spre final.
Ca regula clara, liniutele de dialog intotdeauna trebuie sa fie la inceputul randurilor.
La fel, nu se face ca in VARIANTA A, deoarece nu ai liniute de dialog.
Daca doua pesonaje vorbesc in care unul spune ceva si celalat ii raspunde ca in
VARIANTA A:
E în regulă, omule.
Îmi pare bine să te văd. Asemenea.
trebuie sa ai liniute de dialog si mereu trebuie sa fie la inceputul randurilor.
Daca desparti in doua linii cum zic eu, dispar si linutele de dialog din fata pentru ca nu mai e pe o singura linie si fiecare persdonaj are linia lui.
Nu poti pune liniuta de dialog cand doar un personaj vorbeste.
Modificat 3-Aug-2021, 22:01
Desigur poti apela si la artificii de genul asta cand se poate, ca sa te incadrezi in cele 44 caractere.
Linia asta:
E în regulă, omule. Îmi pare bine să te văd. 45 caractere
Asemenea. 9 caractere
poate fi tradusa asa:
- E-n regulă, omule. Mă bucur să te văd. 40 caractere
- Asemenea. 11 caractere
Cauta cand poti, sa adaptezi ca sa te incadrezi in 44 si sa ramana liniutele de dialog in fata randurilor.
Cand nu se poate face nimic ca la linia:
Am găsit o camionetă grozavă de taco ca să încercăm. 52 caractere
Micki... 8 caractere,
imparti linia in doua cu CTRL+Shift+V si dispar si liniutele din fata.
Modificat 3-Aug-2021, 21:52