Cerere Resincronizări » Tutorial Subtitle Workshop - Sincronizare titrari

  • M-am decis sa fac un tutorial pentru cei interesați cum se face o sincronizare de calitate.

    Acest tutorial se adresează programului Subtitle Workshop.
    Mai sunt și alte programe de sincronizat însă azi mă voi ocupa doar de acesta.



    Metoda #1

    Cea mai rapidă metodă de sincronizat însă trebuie să se țină cont de câteva aspecte:

    Filmul/Serialul trebuie să aibe același FPS cu subtitrarea care se sincronizează.

    Ex:
    Dacă luați un film cu FPS de 25 cautați o subtitrare cu același FPS.

    Nu e nici o problema dacă nu știți ce FPS are fiecare, vă voi arăta unde le puteți afla.

    Înainte să vă apucați de treabă vă recomand să mutați cele două fișiere într-un folder, va fi mult mai ușor să le încărcați în Subtitle Workshop - nu va mai trebui să le cautați ulterior.

    File -> Load Subtitle... (Ctrl + O) - pentru încărcarea subtitrării

    Înainte de a încărca filmul verificați să aveți bifat Video Preview Mode, dacă nu bifați-l Movie -> Video Preview Mode (Ctrl + Q)

    Apoi Movie -> Open... (Ctrl + P) - pentru deschiderea filmului

    http://imageshack.us/f/844/46825215.jpg

    Am spus mai sus că vă voi arăta cum să aflați FPS la subtitrare și la film.

    http://imageshack.us/f/401/12315490.jpg

    sau Movie -> Information... unde o mica fereastră va apărea cu detalii despre film. (FPS, rezoluție, etc)

    http://img689.imageshack.us/img689/8894/111zca.png

    Pentru metoda aceasta o să folosim următoarea opțiune

    Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust subtitle... (Ctrl + B)

    O mică fereastră va apărea, cu două opțiuni Simple și Advanced,
    Pentru Advanced o să vorbesc puțin mai pe larg în Metoda #4.
    Simple e opțiunea care trebuie folosită acum.

    http://img803.imageshack.us/img803/4043/1111u.png

    First spoken line: punem timpul când începe prima replica.
    Last spoken line: punem timpul când începe ultima replica.

    Click pe Adjust, iar subtitrarea va fi automat sincronizată.

    Notă: Cea mai rapidă metodă, însă nu e cea mai calitativă, sunt cazuri în care unele rânduri nu se potrivesc cu filmul, dar dacă vreți ceva rapid, metoda de față e ce mai bună.



    Metoda #2

    Se referă la sincronizarea în puncte.

    http://img268.imageshack.us/img268/8569/53202158.jpg

    Subtitrarea începe 00:00:00:694 (ore:minute:secunde:sutimi) însă replica din film începe la 00:00:02:377 (ore:minute:secunde:sutimi) și va trebui sincronizată.

    Se dă click pe First sync point sau Movie -> Synchronization -> First sync point (Ctrl + 1)
    Iar după cel puțin 50 de rânduri, se apasă Movie -> Synchronization -> Last sync point (Ctrl + 2) .

    http://img807.imageshack.us/img807/8587/222jc.jpg

    În acest timp Subtitle Workshop calculează restul timpul cu aproximare și ajustează titrarea în funcție de intervalul selectat.



    Metoda #3

    Utilă dacă aveți o subtitrare desincronizată în romană și una sincronizată în engleză

    Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust to synchronized subtitles (Shift + Ctrl + B)

    A nu se confunda cu Edit -> Timings -> Read timings from file (Shift + Ctrl + T) - această metodă este folosită pentru a repara timpi subtitrării cu cea existentă deja.



    Metoda #4

    Acum că am vorbit de sincronizarea în puncte și ați înteles cum stă treaba, hai să detaliem puțin opțiunea Advanced de care v-am spus în Metoda #1. Această metodă se referă la sincronizarea pe cadre, scene, bucăți, cum vreți sa le numiți e același lucru.

    Înainte de asta deschideți fereastra

    Edit -> Timings -> Adjust -> Adjust subtitle... (Ctrl + Alt + B)

    http://img840.imageshack.us/img840/3692/89827029.jpg

    Am selectat prima linie, și am dat Play la film, când prima replică în film a început am dat click pe Add from media , linia subtitrării se va adăuga automat, în cazul meu linia 1, împreuna cu timpul subtitrării Old Time și timp nou cel din film, New time .
    Repetam procedeul cu finalul scenei, linia 18 cu timpul vechi și timpul nou.
    Bineînțeles se poate adăuga și timpul manual, dând click pe Add .
    După finalizarea punctelor se dă click pe Adjust și automat Subtitle Workshop va folosi un algoritm matematic pentru sincronizarea liniilor dintre puncte.



    Metoda #5

    Parcurgerea filmului și sincronizarea lui în timp real.
    Aici se necesita o atenție sporită.

    Click pe prima linia a titrării și apoi Ctrl + A (selectează toate rândurile titrării)

    Când începe prima replică apasați Pause și decalați subtitrarea apăsând

    Edit -> Timings -> Shift + 100 milliseconds (Shift + Ctrl + H) - se va decala în plus cu 100 sutimi
    ori
    Edit -> Timings -> Shift - 100 milliseconds (Shift + Ctrl + N) - se va decala în minus cu 100 sutimi

    Fiecare serial/episod are propriile spatii de publicitate (acele momente cu ecran negru).
    Când ați ajuns la prima pauza publicitară... selectați toate rândurile MAI PUȚIN cele de dinainte.

    Ex:
    Să zicem că prima pauza publicitară a unui episod este la minutul 15. Puneți pauza în momentul ultimei replici de dinaintea pauzei (sa zicem că se oprește la linia 100) și selectați restul liniilor din titrare de la 101 la sfârșit.

    Când serialul reîncepe repetați procedeul cu decalarea subtitrării folosind Shift + Ctrl + H sau Shift + Ctrl + N

    Nota: e bine să folosiți scurtăturile aici, altfel o să fie nebunie să tot dați click.

    Ca să nu stați prea mult sincronizând titrarea, eu personal verific titrarea din 20 - 30 de linii să observ dacă a intervenit vreun decalaj. Dacă da... repetați procedeul.



    Cam asta ar fi câteva din metodele de sincronizare cu Subtitle Workshop. Bineînteles acestea se pot combina între ele pentru o eficiență sporită. Eu vă invit să folosiți ce metodă dorinți și vă este pe plac.

    Pentru mai multe întrebari scrieți în topic. Smiley Modificat 5-Mai-2012, 01:43