• 1
  • 2

Cerere Resincronizări » Tutorial sincronizări

  • Vă voi atașa aici un tutorial realizat de mine, care sper că vă va ajuta să înțelegeți cum se realizează o sincronizare (în Subtitle Workshop 2.51).
    Eventual după ce-l lecturați, să lăsați și niște impresii în acest topic.
    Mulțumesc.

    http://www.2shared.com/file/bwxRrqbe/Tutorial.html" class="link"> Download

    04.01.2012 - Am reactualizat link-ul de download.
    18.03.2012 - Am reactualizat link-ul de download.
  • Ai explicat bine ce si cum ... in principiu le stiam, dar il prefer pe AMC sau crys7y cand e vorba de sync SmileySmiley
  • Eu nu prea fac sincronizări, dar având în vedere că sunt foarte mulți utilizatori pe forum care cer sincronizări, m-am gândit să le ofer un tutorial. Nivelul de dificultate e scăzut, consider că am explicat destul de bine și pe înțelesul tuturor. Acest tutorial se adresează celor care n-au făcut niciodată o sincronizare, nu profesioniștilor.
  • E relativ bun tutorialulu am sa-l incerc si eu
  • Multumesc pentru tutorial, functioneaza, nu este ceva complicat.
  • Mersi pentru tutorial... eu faceam in alt mod dar e mai bun asa. Smiley Vroiam sa stiu altceva... Subtitle Workshop 2.51 nu are suport pentru formate ca mkv,mp4? Ca mie nu imi merge..da o eroare cand deschid filmul atat la filme mkv cat si mp4. Trebuie vreun codec ceva sa functioneze? Eu am instalat K-Lite Codec Pack 6.60 dar tot degeaba...nu vrea si pace.
  • Am impresia că și eu am tot K-Lite instalat, dar îți spun sigur că pot să lucrez cu fișierele mkv. Cât despre mp4 nu pot să-ți zic sigur pentru că nu am încercat. Mai încearcă să instalezi și codecurile care vin cu ultima versiune de BSPlayer, poate te ajută și alea la ceva.
  • Am uitat sa mentionez ca am Windows 7 Smiley Si rezolvarea am gasit-o pe un forum strain...o pun si aici ca poate mai intampina cineva asemenea problema. Smiley

    I found the solution for the blank video preview in some video files like .mkv in Subtitle workshop. Just install K-Lite Mega Codec Pack and during install check the two options in ffdshow configuration:

    1. enable proccessing for raw video
    2. force RGB output.

    And voila, Subtitle Workshop 2.51 works great for all video files (.mkv, .avi, ...etc...)
  • Daca ai K-Lite Codec Pack nu trebuie decat sa debifezi in DirectVobSub / General / Loading -> Do not load
    Si nu o sa ai probleme in a vedea preview-ul filmelor in Subtitle Workshop
  • Daca ar merge downloadul
  • Usor si simplu de folosit tutorialul pentru sync la subtitrari, versiunea 1 functioneaza cand subtitrarea are acelasi FPS ca si filmul.
  • Pentru versiunea 2 , se poate vă rog un tutorial ?
  • @costy67 Este detaliat in fisierul text sincro detaliile despre asta
  • http://www.2shared.com/file/bwxRrqbe/Tutorial.html"
    acest tutorial îl doream, fiindcă fac sincronizări și doream să fiu mai în temă, fiindcă îmi place când iese , ca la carte un sub.
    D-l Petru , nu știu despre ce fișier text, spuneți. Modificat 19-Dec-2013, 22:20
  • Varianta 2 – Sincronizare prin anularea decalajelor
    A doua variantă ar fi cea în care apar decalaje pe parcursul traducerii, adică dacă în primele 20 de minute traducerea e sincronizată pe film, după acest moment traducerea apare ori mai devreme, ori mai târziu faţă de replicile din film.
    Astfel, veţi încărca filmul şi traducerea în program (la fel ca la prima variantă), apoi veţi selecta toate liniile nesincronizate (veţi începe cu prima linie nesincronizată care urmează ultimei linii sincronizate şi veţi selecta astfel până la sfârşit toate liniile – de la prima linie nesincronizată din traducere până la ultima linie din traducere) şi veţi apăsa CTRL + D (din meniul Edit – Timings – Set Delay). Vă va apărea o fereastră care vă va da posibilitatea să alegeţi între a sincroniza toată traducerea (For all the subtitles) sau doar liniile selectate de dvs (For selected subtitles). Veţi selecta varianta „For selected subtitles”, apoi veţi nota decalajul în partea dreaptă (selectaţi +/, „+” dacă traducerea apare mai devreme, „-” dacă traducerea apare mai târziu, precum şi timpul – decalajul, care apare în fereastră astfel: 00:00:00,000, adică ore/minute/secunde,milisecunde).
    Spre exemplu, traducerea pe care doresc să o sincronizez apare mai devreme cu două secunde după minutul 20. Astfel, voi selecta toate liniile care preced ultima linie sincronizată, voi apăsa CTRL + D, voi selecta opţiune „For selected subtitles”, voi alege „+” şi timpul 00:00:02,000 (două secunde) şi apoi voi valida apăsând butonul „Apply” (fig. 6).

    Fig. 6

    Se va observa apoi că toate liniile selectate anterior vor apărea cu două secunde mai târziu.
    Această metodă se poate folosi de-a lungul întregii subtitrări, de fiecare dată când se observă o desincronizare se selectează liniile care preced ultima linie sincronizată, se face diferenţa de decalaj (dacă apare mai devreme alegeţi simbolul plus, dacă apare mai târziu alegeţi simbolul minus, precum şi perioada – exprimată în ore/minute/secunde,milisecunde).
    Pentru a căuta aceste decalaje va trebui să parcurgeţi traducerea (din 50 în 50 de rânduri, sau mai des – pentru a reduce aria de căutare, în funcţie de apariţia liniilor nesincronizate) şi în momentul în care apare o desincronizare să selectaţi liniile nesincronizate şi să aplicaţi decalajul.

    In fisierul sincro este detaliat cu poze ai nevoie de oppen office sau office 2007 pentru a deschide Modificat 20-Dec-2013, 19:18
  • 1
  • 2