Traduceri CAM/TS

Ego (12 mesaje) (Moderator Junior)
7-Iun-2025, 23:13 Top

Salut. Deschid acest topic pentru că una din regulile adăugate recent, cea referitoare la traducători "care subtitreaza in romana CAM-uri si TS-uri" ridică prea multe semne de întrebare.


În primul rând, am înțeles că nu-i o regulă recentă, dar n-a fost adăugată în regulament decât sâmbăta trecută, după ce Distel mi-a transmis într-un mesaj privat că aș fi încălcat-o și eu l-am întrebat unde era menționată. Distel a recunoscut că nu era în regulament și a adăugat-o chiar atunci. Când l-am întrebat unde și când a fost dezbătută și adoptată, nu mi-a oferit decât răspunsuri vagi și n-a putut ori n-a vrut să-mi dea link: mi-a spus că s-a discutat pe discord și "Nu exista specific un link către secțiunile și threadurile de Discord" (dubioasă afirmație având în vedere că pe discord se poate genera link către orice mesaj, secțiune, thread etc).

Așa că am intrat pe canalul de Discord și am tot căutat prin mesaje. Mesajele referitoare la regulă, deloc ușor de găsit, datau din mai 2024, cu un an în urmă. De ce n-a fost adăugată în regulament această modificare care afectează toți traducătorii ? Distel nu spune decât că a fost omisiune, dar să omiți o modificare atât de importantă ? Timp de un an ? Am văzut că s-au mai făcut traduceri TS (de exemplu, în noiembrie 2024 la Gladiator II). Bănuiesc că, la fel ca mine, traducătorul a fost atenționat că nu sunt permise traducerile TS și că s-a făcut o excepție pentru el că nu știa. N-a observat nimeni atunci că nu era în regulament ? Iar acum, în mai, când am urcat și eu o subtitrare pentru TS (fiindcă nu exista altă variantă la filmul pe care-l traduceam), Distel mi-a dat mesaj privat că am încălcat regula și abia când i-am atras atenția că nu-i nici vorbă de așa ceva în regulament, a adăugat-o.

În al doilea rând, motivul interdicției e vag și imprecis: "suburile facute dupa CAM si TS erau multe traduse dupa audio, sonorul fiind jalnic,
existau multe greseli si comentariile erau pline de critici". Da, e posibil să existe greșeli într-o traducere după sonor, dar de când această hipersensibilitate ? Traducători-simbol precum Veverita_bc si Avocatul31 au tradus multe filme după sonor de CAM/TS, și nu numai ei. Mai nou, site-ul acceptă subtitrări traduse cu AI, unde calitatea e slabă (dezacorduri, greșeli de traducere, exprimări nenaturale), dar nici urmă de aceeași sensibilitate la greșeli. "Multe greseli", "comentariile [...] pline de critici" sunt mai degrabă un semn că e o problemă punctuală cu o anume subtitrare, un anume traducător, nu o problemă globală pentru toate subtitrările CAM/TS. Preocuparea pentru calitate e lăudabilă, dar exagerată în cazul ăsta, mai ales când se trec cu vederea problemele subtitrărilor AI.

Distel mi-a spus în privat că partea cu "comentariile erau pline de critici" se referă la un incident cu un singur traducător: PROFESOR LUCA OCTAVIAN și mi-a dat și niște linkuri la traduceri de-ale lui. Da, erau comentarii critice, "comentarii negative" cum le mai spune Distel. La unul din filme, Avatar 2022, mi-a sărit în ochi și răspunsul traducătorului (https://subs.ro/subtitrare/avatar-the-way-of-water-2022/105480):

"Traducerea s-a realizat [..] fără vizionarea filmului. În ceea ce privește limbajul specific filmului [..] și alte aspecte care țin de context/genul filmului, nu am ținut cont de aceste aspecte și nu le voi corecta". (cumva, Distel crede că o subtitrare realizată cu această mentalitate/mod de lucru e slabă din cauza sonorului CAM/TS)

Subtitrările lui PROFESOR LUCA OCTAVIAN erau slabe dar:
- erau promovate pe prima pagină
- niciuna nu a fost marcată cu BAD (Distel le-a marcat între timp zilele astea în urma schimbului de mesaje cu mine)

Evident că userii aveau încredere în subtitrările promovate, vedeau rezultatul și lăsau apoi comentariile acelea. Dar pentru un caz particular s-a aplicat o interdicție globală ? După un singur caz de abuz sunt judecați toți traducătorii ? Distel se încăpățânează să menționeze "comentariile negative, critice" din acest caz, "atmosfera proastă" creată de ele, dar când l-am întrebat de ce n-a marcat pur și simplu subtitrările cu BAD ca soluție mi-a dat răspunsul contradictoriu că nu era nevoie, deoarece comentariile erau suficiente. Și, din nou, cum s-a ajuns ca toți traducătorii să fie judecați după un singur traducător-problemă ? Nu putem controla modul în care traduc ceilalți și e absurd să fim penalizați pentru abuzurile altora.

În al treilea rând, partea cu variantele acceptate nu e clară. Se începe cu "Se accepta toate celelate formate care au audio bun...", două rânduri mai departe "asteptati pana apare WEB-DL". De ce nu se precizează pur și simplu că sunt acceptate toate variantele după TS ? Ce-i cu formulările astea care se bat cap în cap ?

În al patrulea rând, sonorul nu e singura sursă de traducere pentru variante CAM/TS. Traducătorul poate avea la dispoziție scenariul filmului sau o subtitrare oficială leaked. În cazul ăsta, grijile legate de sonor nu-și mai au rostul, întrucât traducătorul se bazează pe text. Cum se gestionează aceste excepții ?

Nu în ultimul rând, Distel mi-a spus că asta ar fi fost "singura solutie" pentru problemele cu PROFESOR LUCA OCTAVIAN. De ce n-au fost considerate soluții alte moduri în care să fie afectat doar respectivul și nu toți traducătorii: de exemplu, marcarea subtitrărilor slabe cu BAD sau renunțarea la promovarea lor ?

DISTEL (2,747 mesaje) (Administrator)
8-Iun-2025, 18:55 Top

Am vorbit si cu cei din staff si am hotarat sa anulam regula respectiva. Vor fi permise CAM/TS-urile si daca sunt comentarii negative si critici in legatura cu calitatea lor, fie le vom marca cu BAD, adica "Această traducere este slabă din punct de vedere calitativ.", fie le stergem de pe site.