Traducere in engleza din alta limba

unickull (46 mesaje) (Utilizator)
4-Aug-2007, 02:08 Top

Nu stiam unde sa creez topicul...daca nu e bine sa fie mutat
Ideea e daca aveti subtitrari in alte limbi in afara de engleza si vreti sa fie traduse in engleza postati aici fisierele...si am sa incerc cu un programele sa le traduc in mare in engleza....daca topicul e inutil...apasati Delete

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
4-Aug-2007, 08:08 Top

Am si eu o observatie de facut. Iata de ce apar asa subtitrari proaste facute in ultimul timp, pentru ca cele mai multe din ele sunt facute dupa traduceri automate de genul acesta. In primul rand, un program de asta de traducere automat nu iti traduce ca lumea, ci doar aproximativ. In al doilea rand, de unde esti sigur ca cel care a facut traducerea in spaniola, portugheza, ceha etc. nu a gresit? Si atunci care va fi rezultatul final? O traducere proasta din toate punctele de evdere. Din experienta mea, de exemplu, iti pot spune ca 90% din subtitrarile in limba spaniola sunt atat de proaste ca, daca te-ai baza pe ele, ar iesi o traducere paralela cu filmul.
In concluzie, acest topic nu mi se pare a fi util sub niciun punct de vedere, pentru ca site-ul nostru doreste sa promoveze calitatea in subtitrari si nu efectul ei invers.

unickull (46 mesaje) (Utilizator)
4-Aug-2007, 10:08 Top

Da in mare parte ai dreptate...dar daca nu stii o boaba spaniola sau portugheza...progamelul traduce in engleza nu exact...asa in mare stii unde apar greseli mai ales ca limba vorbita in film e in engleza...Se poate bloca topicul...Cum am explicat si in primul post

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
4-Aug-2007, 11:08 Top

Ehe..cate subtitrari am vazut din astea traduse de analfabeti dupa traduceri automate :x Erau un adevarat dezastru; mai bine te uitai la film fara ele. Noi nu vrem sa incurajam asa ceva.

(Vizitator)
4-Aug-2007, 12:08 Top

Sunt bune si programele automate la ceva. De exemplu am avut o subtitrare la I want candy care era in ceha. Am tradus-o in engleza. Rezultatul- dezamagitor. Nu intelegeam nimic. Dar traducerea a adus si ceva bun. La unele fraze a creat din ceha sinonime ale cuvintelor in engleza la care probabil nu m-as fi gandit cand traduceam in romana. Decat in ceha sa nu inteleg nimic mai bine in engleza sa inteleg cateva cuvinte.

Sau alt exemplu . Din franceza in engleza traducerea a iesit destul de bine. Unele mici scapari cum ar fi she/he/it cand se referea la el sau ea. Dar se pot corecta. Eu am PC translator, power translator 11 si universal translator 2000. Oricum in romana subtitrarile le fac tot manual.

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
4-Aug-2007, 12:08 Top

Sa dau eu un exemplu? Intalnit chiar acum jumatate de ora la un film.

Tradus cu un program automat:
30
00:04:44,450--> 00:04:50,411
find the boy and I will see them in the bus


Ce spune de fapt in film:
30
00:04:44,450--> 00:04:50,411
You find the boy or it's end of us...


Adica, daca te-ai fi luat dupa un asemenea program, ai fi tradus:
Gaseste-l pe baiat si ne vom vedea in autobuz. , in loc de:
Gaseste-l pe baiat sau e sfarsitul nostru.

Nu mai puneti asa baza pe traducatorii din alte limbi. Am observat ca multi spanioli si portughezi stau foarte prost cu limba engleza. Subtitrarile in alte limbi decat engleza sunt bune doar pentru timpi. Atat. In rest, folositi-va de sonor daca doriti sa iasa ceva de calitate si nu vreti apoi sa va faceti de rusine pentru ceea ce ati tradus.

neoh (187 mesaje) (Utilizator)
4-Aug-2007, 01:08 Top

Ai dreptate k sub spaniole sunt foarte varza si au si linii netraduse.

valyp67 (3 mesaje) (Utilizator)
4-Aug-2007, 03:08 Top

Am o subtitrare in bulgara la un film cu Louis de Funes. Se baga cineva la tradus?

HipHopRAP (5 mesaje) (Utilizator)
22-Sep-2007, 12:09 Top

cu SYSTRAN 5 sau mai nou 6 se traduce bine ( nu super bine dar bine) si are o baza de date cu limbi Smiley importante