Erori Subtitrări » The Girl on the Train

  • Salut. Vreau sa atrag atenția asupra titrărilor acestui film. Varianta lui FlorinA e nesincronizata iar cea a lui brucelee e plina de greseli gramaticale, dezacorduri si chiar unele chestii legate de interpretare.
    E urat sa vezi intr-o subtitrare "dami-o, nici un, n-ui". Dar mai aiurea e faptul ca exista si greșeli de interpretare, nu e tradus cum trebuie iar unii utilizatori se pot păcăli !
  • Lasand la o parte eventualele greseli gramaticale, sursa ambelor traduceri a plecat de la CAM. Video praf, audio praf. Sa vii acum sa te plangi de asa ceva, e putin cam mult. Intrebarea mea e: daca stii atata engleza incat se te prinzi de toate astea, ce cauti aici? Sau esti si tu din vasta categorie care spune ca intelege engleza destul de bine, dar se blocheaza la anumite expresii? Sau ca nu vrei traducerea pentru tine, ci pentru un frate, sora, etc (tot neamul e inclus)? Toate astea sunt fumate si stiute de toti traducatorii. Ai acces gratis la o traducere. Doar in televiziuni exista redactori care iau la puricat o traducere. Si sunt platiti pentru asta. Si ei, si traducatorii.
  • Si daca înțeleg limba engleza care e problema ta? Pana la urma si cand faci o subtitrare ești atent la expresii, mai modifici, nu prinzi totul cursiv. Deci nu e o regula asta, daca știi limba engleza nu ai nevoie de subtitrare.
    Si am binevoit eu sa corectez subtitrarea lui brucelee. Daca o vreti, astept mesaj!
  • I-auzi! Auzi? Decat sa corectezi o subtitrare deja facuta, de ce nu faci tu una cu manutele tale? Cap coada. Eventual si cu sincronizare manuala. Ce zici? Te bagi?
  • Pai inca nu sunt in stare sa titrez un film de genul, care e vizionat de mii de utilizatori.
    Asta ar trebui sa faceti si unii dintre voi, daca nu sunteți in stare, nu va băgați.
    Va obligat cineva sa va înscrieți ca traducători?? Mai aveti si figuri in cap, de parca v-a luat cineva cu arcanul. Smiley Odată ce ati ales sa faceti asta, asumati-va si eventualele critici! Smiley
  • Stimabile, fiecare face ce poate. Incerc sa fiu cat mai calm si mai sincer cu tine. Daca continui sa raspunzi asa vor sari artificii. Unde scrie ca e cineva inscris ca traducator? E un hobby. Atat. Benevol. Vrei traduceri si mai bune? Exista site-uri specializate. Dai un ban, dar stai in fata. Pe munca noastra avem voie sa avem si figuri in cap. Daca ai facut modificarile de rigoare, poti traduce si un film care e vizionat de mii de utilizatori. Demonstreaza ca esti mai bun decat cei doi. Vezi ce iese. Poate vei fi intampinat cu urale, mai stii?
  • Ce îmi spui tu e ca si cum ai lucra undeva, pe la crucea roșie si ai da oamenilor produse expirate si te-ar deranja ca nu le plac, ca-s moca. Smiley)))) Așa si cu subtitrările tâmpite, ce băi, nu va convine ca-s moca. Eu vad pe site ca scrie, se căuta traducători care pot lucra la nivel ridicat. Nu știu ce cauta cei care habar nu au si induc lumea in eroare cu subtitrări aiurea. Sunt unii care nu stiu ai urmărind filmul cu o subtitrare aiurea, nu înțeleg nimic. Care habar nu aveți, nu va mai băgați. Si cei care v-ati băgat, asumati-va, ca nu vă obliga nimeni sa va dați traducători, ați facut-o din propria inițiativă.
    Cat despre așa zisa munca in fata calculatorului, oh, Doamne, ce-or zice amarații aia de dau cu lopata pe șantier?! Smiley
  • Ti-am mai spus. Daca crezi ca e usor, fa-o si tu. Eu am o carte de vizita cu vreo 800 si ceva de traduceri. Fa-o si tu, si discutam dupa aceea. Sunt destui care au tradus cateva filme sau cateva episoade dintr-un serial si au disparut. Si chiar sunt gratuite traducerile. Exceptandu-i pe cei care traduc pentru site-urile de filme online, nu ne iese nici un ban din asta. Mai toata generatia de astazi nu face mai nimic daca nu iese un ban. Sau mai multi. In clipa cand vei sta 7-8 ore sau mai mult in fata unui calculator pentru un film, si mai ai si un job, eventual si familie, sa te vad pe tine atunci cum e cu munca in fata calculatorului. Sau crezi ca o traducere se face batand din palme?

    L.E.: Ah! Sa nu uit! Te avertizez ca urmatorul tau raspuns poate duce la disparitia contului tau de pe acest site. Nu sunt singurul traducator care e foarte curios ce gogomanii mai scoti pe cioc Smiley Momentan mai ai cont datorita mie. Ave, Biba! Modificat 4-Ian-2017, 13:41
  • Bursucel , e agramat brucelee. E de ocolit. Nu ştiu de traducere, dar gramatica e praf. Scuze. Nu ştiu cum poţi să-i iei apărarea. Te-ai uitat pe vreo subtitrare de-a lui?
    Că sursa e cam, sau nu, gramatica e sfântă. Un minim de bun simţ e necesar să caut pe net cum se scrie corect. Mai facem greşeli din neatenţie, dar nici chiar aşa.
  • Si eu am observat la cateva subtitrari de ale lui Brucelee mari neajunsuri. Greseli de gramatica cum zice si dani si linii lungi lasate in traducere, La Collide subul lui era vai de mama lui cel urcat initial urcat pe SN. Acum l-au mai retusat un pic si l-au mai sincronizat, dar cel putin pentru mine, daca am alternativa, voi vedea filmul respectiv cu orice altceva decat cu subul lui Brucelee. Inclin sa-i dau dreptate lui Dani67 si tocmai de aia am facut sincronizare la traducerea lui FlorinA la The Girl on the Train pentru a fi sigur ca vad filmul in conditii decente. Modificat 6-Ian-2017, 01:47
  • Amenințări tipice Bursucel. Ce am spus rău, mă? Ca unii habar nu au si induc utilizatorii in eroare cu subtitrări tâmpite?
    Si daca îmi blochezi contul, ce? Nu-mi pot face altul?
    Cat despre faptul ca nu ma bag eu, pai tocmai, nu ma bag unde nu stiu, las pe aia care se pricep...
  • ExtaZz, esti doar un idiot jalnic care bantuie aiurea netul. A fost nevoie sa posteze dani67 si DISTEL ca sa reactionezi. Lasand la o parte ca in penultima ta postare ai jignit traducatorii la gramada ca un nemernic nerecunoscator. Sau crezi ca daca iti faci alt cont sub un alt nume nu exista si alte metode de a fi depistat? Sezi blan.d
    dani67 , agramat sau nu, incearca sa faca ceva. Alea sunt chestii perfectibile. Apararea mea intervine la simplul fapt ca e traducator. Ma stii de destul timp ca sa ai idee cum reactionez la asa ceva.
    DISTEL, ca si la dani67. Nici traducerile mele nu sunt perfecte, dar mi-esti martor ca incerc sa fie cat mai bine. Unii utilizatori se pot pacali ? Hai sa fim seriosi. Avem toti conturi pe Facebook. Asta e nivelul de cultura si educatie de astazi. Si am vazut destui de o varsta cu mine care au aceleasi tendinte in scriere. Daca chiar voia sa-l atentioneze pe brucelee de eventualele greseli, daca avea sange in instalatie, ceea ce nu are, scria direct pe SN. Ca si acolo exista chat. Dar a scris aici. Iar chestia cu "stiu engleza" e fumata si de mine, si de tine, si de dani67. E plin netul de astfel de specimene. De dat din gura e usor. L-am provocat sa traduca ceva. A facut ceva? Nope. Hai sa dam din gura.
  • Bursucule , tu chiar vorbeşti serios? Adică, agramat sau nu, contează că face ceva? Păi, bun, dară. Iau suburile in engleză, le bag în google translate, le periez şi le urc aici cu alt nick. Să văd de-mi iei apărarea când va reclama lumea. Că, vorba aia, încerc să fac ceva, este?
    A fi traducător înseamnă mai multe:
    1. respect pentru tine
    2. respect pentru tine
    3. respect pentru tine.
    Când scot aşa ceva ca brucelee, şi mai fac şi gât prin alte părţi că a îndrăznit dani67 să-i facă observaţie, dau dovadă de o mare lipsă de respect faţă TINE , cel care ia subtitrarea cu încredere.
    Aţi scăzut standardul.

    PS: Brucelee are ceva vreme de când se dă traducător, cum de nu-i arată nimeni din cercul lui cum să facă o subtitrare? Curios că acum un an, prima lui subtitrare era bunicică. Lucra mai cu grijă, sau avea sluga ce-i corecta.
  • S-a notat, s-a luat la cunostinta. Subiect inchis.
  • Acest subiect este închis.