Tainele traducerii si sincronizarii
REGULAMENTUL SECTIUNII "Tainele traducerii si sincronizarii"
1. Accesul la aceasta sectiune este acordat tuturor utilizatorilor.
2. Limbajul sa fie unul decent.
3. Orice utilizator poate aduce imbunatariri asupra topicului.
Se va actualiza in caz de nevoie
Realizarea unei sincronizări by DeianVendetta
Varianta 1 – Distribuţia normală
Varianta 2 – Sincronizare prin anularea decalajelor
Varianta 3 – Sincronizarea unei traduceri de pe un cd pe două cd-uri şi invers
https://www11.zippyshare.com/v/P7DsKdUd/file.html
Modificat 24-Mai-2022, 20:34
Sincronizare manuală și diacritice:
- se poate sincroniza manual și traduce direct în Subtitle Workshop;
- se poate scrie direct cu diacritice în Subtitle Workshop, însă trebuiesc făcute niște setări din: Clock and Region - Formats
(Romanian) - Administrative - Change System Locale - Current language for non- Unicode programs (Romanian - Romania), Restart
la calculator pentru a se salva setările, apoi setat pe „ROU” lângă ceasul de jos „Romanian Standard”, dar titrarea trebuie
să fie musai UTF-8, altfel se va salva „?”, „Romanian Legacy” dacă vreți să scrieți în ANSI, dar eu având Windows 10 n-am
decât „Romanian Standard”, ăsta e cel mai bun, iar diacriticele nu sunt împrăștiate peste tot, iar ghilimelele românești
sunt aici: `~ („ - direct pe caracterele alea jos, ”- Shift și caracterele sus), diacriticele aici: [, ] , \, ; ' ... valabil
pentru Romanian Standard;
- și acum sincronizarea directă în Subtitle Workshop, nu de alta, să nu mai pierdeți timpul după aceea și la sincronizare: se
lasă să curgă imaginea și personajul să rostească 4-5 cuvinte și se dă 400 ms în spate, apoi repetați pentru a vedea dacă
replica începe exact când începe să vorbească personajul, iar la final mai lăsați să curgă pe ecran cât doriți 500-700 ms,
asta în funcție de cât de rapid apare următoarea replică, asta pentru cei care-s mai fixiști și care vor să iasă o
sincronizare ca la carte;
- aranjarea manuală se face la fiecare linie în SW, dialogurile la fel;
- inserat linii după replică: Insert Subtitle, inserat linii înainte de replică: Insert Before, împărțit linii: click pe linia
pe două rânduri, edit, texts, divide lines, divide, asta pentru cei care nu știu, și eu lucrez pe „Time”, nu pe „Frames”;
- sincronizarea manuală, pentru cei care nu știu, se face de la cele 4 ceasuri: Show - Hide - Pause - Duration, dar pentru a
face sincronizre manuală trebuie să fii și rapid și să oprești replica când trebuie, altfel iese cu decalaj de 100-300 ms;
*******************************************************************************************************************************
Multă sănătate tuturor!
Modificat 24-Mai-2022, 22:17
Pentru a face o titrare bună:
- fiți inventivi, dar nu denaturați textul și folosiți întotdeauna sinonimele potrivite cuvântului, nu le puneți de capul
vostru;
- traduceți întotdeauna după imagine și sonor;
- lucrați cu: (https://context.reverso.net/traducere/) pentru expresii, cuvinte inversate, sinonime, dar faceți-vă cont gratuit
pentru a avea mai multe exemple, altfel apar doar câteva și fiți atenți ce alegeți fiindcă sunt și exemple traduse automat,
fără logică;
- lucrați cu: (https://dexonline.ro/) pentru sinonime, ce semnifică ele și alegeți întotdeauna ce trebuie și verificați de
fiecare dată când nu sunteți siguri de ceva;
- lucrați cu: (https://hallo.ro/dictionar-englez-roman/ , Copy/Paste) pentru a verifica orice cuvânt care nu vă e clar și sunt
și cuvinte de argou în exemple, la modul figurat etc;
- nu traduceți din burtă, nu traduceți aiurea, nu încurcați genurile, nu încurcați prezentul cu trecutul și invers, fiți foarte
atenți la continuitatea liniei și la logica dintre o linie și cealaltă;
- verificați-vă titrările, fiecare linie, căci e posibil să lipsească foarte multe diacritice din ele, să aveți greșeli de
ortografie sau de tastare, treceți-le prin AutoCorect, prin ortografie;
- nu traduceți rapid și prost, nu sunteți la concurs, nici nu vă pune nimeni pistolul la tâmplă, graba strică treaba;
- citiți ce ați tradus să vedeți dacă are o logică;
- verificați fiecare cuvânt când îl traduceți, chiar dacă e banal, poate are un alt context în acțiunea filmului;
- nu puneți virgule abuziv (https://cand.ro/cand-se-pune-virgula/) , nici semnul exclamării
(https://ortografia.ro/punctuatia-din-limba-romana/semnul-exclamarii/), dar n-ai cum să nu greșești, n-ai cum să faci totul
perfect, dar contează să fii atent;
*******************************************************************************************************************************
INTERJÉCȚIE s. f. (cf. fr. interjection, lat. interjectio < inter „între” + iacere „a arunca”): parte de vorbire care sugerează stări fizice și psihice sau care evocă, prin imitare aproximativă, sunetele și zgomotele din natură. Este caracterizată prin lipsa conținutului noțional, prin conținut semantic suficient sau insuficient, prin lipsa flexiunii, prin posibilitatea (parțială) de a contracta anumite funcții sintactice în cadrul propoziției (predicat interjecțional, subiect, nume predicativ, atribut interjecțional, complement direct și complement circumstanțial de mod) și prin distribuție unidirecțională (parțial și bidirecțională: numai i. iată, iacă și iacătă) sau prin lipsă de distribuție. ◊ ~ moștenítă: i. transmisă în limba română, probabil, din româna comună (străromână) și din latină. Astfel: ah!, aho!, au!, boc!, balang!, bâr!, cea!, dang!, ehei!, fâș!, gâl!, hei!, jap!, leop!, oleoleo!, măi!, nea!, pleosc!, scârț!, tronc!, țac!, uf!, vâj!, zbrr!; vai!, zău! (zeu!) etc. ◊ ~ neologícă: i. pătrunsă în limba română din alte limbi, după formarea acesteia, în etape diferite, ca de exemplu aleluia!, amin!, of! (oh!) – din v. sl.; aferim, aman, bre, haide, halal, haram – din turcă; bogdaproste, huideo, ia, iată, na – din bulgară; pașol, útiu – din rusă; țíbă – din ucraineană; alo, aport, marș – din franceză; basta!, bravo! – din italiană și din franceză; stop! – din engleză prin filieră franceză. ◊ ~ formátă din substantiv sau din verb prin conversiune: fa (fă) < fată; drace! < drace; doamne! < doamne etc.; păi < apoi; poftim! < poftim. ◊ ~ símplă: i. alcătuită dintr-o singură unitate de expresie, ca de exemplu vai, of, na, bravo!, aho!, hăi!, pac!, trosc!, zdup! etc. ◊ ~ compúsă: i. alcătuită din două sau mai multe unități de expresie (interjecții diferite), ca de exemplu balanga-langa!, cioc-boc!, haida-de!, hăp-șa!, hei-rup!, hodoronc-tronc!, șart-part!, tronca-tranca!, tropa-leopa!, trosc-pleosc! etc. ◊ ~ care sugerează o stare fizică sau o stare emoțională: a!, adio!, ah!, aha!, au!, brr!, bravo!, de!, ehe!, ei!, ha!, halal!, huo!, măre, o!, of!, ptii!, sâc!, uf!, ura!, vai! etc. ◊ ~ care sugerează o stare volițională: aho!, alo!, aport!, bâr!, bre!, cea!, dii!, fa, hai, hăis!, iată, marș!, măi!, na!, nani!, pardon!, poftim!, sst!, stop!, uite, zât! etc. ◊ ~ care evocă prin imitare aproximativă sunete și zgomote (onomatopée): boc!, bang!, behehe!, bâldâbâc!, buf!, câr!, clanț!, cotcodac!, cucurigu!, crau!, cucu!, gogălț!, groh!, ham!, haț!, hârști!, mâr!, oac!, pac!, pleosc!, sfârr!, teleap!, trop!, țâști!, zdronc! etc. ◊ ~ dependéntă (regím, subordonátă, determinántă): i. care intră în relație cu un element regent, îndeplinind pe lângă acesta o anumită funcție sintactică (nume predicativ, atribut interjecțional, complement direct, complement circumstanțial de mod), ca în exemplele „E vai de tine!”, „Era o iarnă... hehe!”, „Și am auzit odată oh!”, „Mergea lipa-lipa pe drum”. ◊ ~ regéntă (determinátă): i. de care depinde o anumită unitate sintactică (un nume predicativ, un complement direct, un complement circumstanțial de loc, de mod, de timp, sociativ, instrumental etc., un element predicativ suplimentar; o subordonată subiectivă, o subordonată predicativă, o subordonată completivă directă, o subordonată circumstanțială de timp, de cauză, de scop, de condiție etc. sau o subordonată predicativă suplimentară), ca de exemplu „Un mintean negru... cioareci la fel... o manta scurtă... cizme înalte: iată îmbrăcămintea sa” (Al. Odobescu); „Și într-o ramă iată o canava iubită” (D. Anghel); „Eu atunci haț! de sumanul moșneagului” (Ion Creangă); „Haide înainte!” (Th. Neculuță); „Asemenea cel mijlociu țuști iute sub chersin” (Ion Creangă); „Dar mai în desară, iaca și moș Vasile, cu vornicul și paznicul” (idem); „Și zvrr cu pravila cea mare după călugări” (idem); „Iacătă-ne teferi” (P. Ispirescu); „Ceea ce nu se știe, iată ce ne interesează acum!”, „Nouă ani din viața mea... iată ce reprezintă acest Dictionar” (I.-A. Candrea); „Și când să pun mâna pe dânsa, zbrr!” (Ion Creangă); „Ho!, Ho! că acu vezi pe dracu” (L. Rebreanu); „Hi, căluții tatei, să ne întoarcem cât mai degrabă acasă” (Ion Creangă); „...vai de sat, dacă n-or găsi ce caută” (M. Sadoveanu); „Eu așa am bătut găina și iacătă-o cum se ouă” (Ion Creangă). ◊ ~ independéntă: i. cu valoarea unei propoziții independente neanalizabile, folosită ca răspuns la o propoziție interogativă („E adevărat ce spui? – Zău!”; „Și a primit? – Aș!) sau ca reprezentantă a stilului direct (Aa! S-a mirat prelung... domnul Dionisie” – M. Sadoveanu; „Unde te-a izbit, omule?... Aha!” – L. Rebreanu; „Ei, ce-a zis Codan?” – Camil Petrescu; „Oameni de la Dunăre și nu te pot îndruma! Halal!” – R. Tudoran; „Ura! măreț se-nalță-n vânt / Stindardul României” – G. Coșbuc; „Valeu! și unde-i balaurul, moș Nichifor?” – Ion Creangă; „Sst! ascultă, mămico... îl auzi?” – Cezar Petrescu). ◊ ~ cu distribuție unidirecțională: i. care se combină, pe rând cu câte un singur termen, în cadrul aceleiași propoziții, ca de exemplu adio!, vai!, hai!, na!, uite, poci, trosc!, zvâc! etc. ◊ ~ cu distribuție bidirecțională: i. care se combină simultan cu doi termeni, întocmai ca o copulă în cadrul aceleiași propoziții, ca de exemplu iată, iacă (iaca) și iacătă. ◊ ~ specializátă (specífică): i. cu folosire specifică, bazată pe un sens unic, fundamental, ca de exemplu adio! (regretul), aferim! (aprobarea), halal!, huo! (disprețul), hm! (îndoiala), sâc! (satisfacția), ura!, vivat! (entuziasmul, bucuria); alo!, haț!, haide!, mersi!, nani!, pardon!, stop!, bâr!, cea!, hăis!, marș!, odâr!, zât!; buf!, cotcodac!, pitpalac!, ham!, plici!, puf!, sforr!, țuști!, zvrr! etc. ◊ ~ cu valori multiple (nespecifică): i. cu mai multe folosiri, în funcție de contextele variate în care apare, ca de exemplu ah! (durere, milă, deznădejde, teamă, nostalgie, regret, ciudă, satisfacție, îngâmfare, dispreț, admirație, dorință fierbinte etc.), hei (regret, nemulțumire – adresare), mă (amenințare sau nemulțumire – adresare) etc. ◊ ~ cópulă (copulatívă): i. cu rol de copulă în structura unui predicat nominal sau în regenta unei subordonate predicative, ca de exemplu iată, iacă (iaca) și iacătă („Un creion, două caiete și șase manuale, iată conținutul servietei”; „Zile și nopți de trudă – iată ce înseamnă această lucrare!”). ◊ ~ predicatívă: i. cu funcție de predicat interjecțional într-o propoziție, ca de exemplu haide, ho!, iată, na!, poftim!, uite! etc. („Atunci na! strigă Șerbu” – Em. Gârleanu; „Uite, așa am umblat și noi” – B. Șt. Delavrancea; „Mai bine ia-ți traista și hai la drum” – R. Tudoran; „Ho! nu mai înainta!”; „Poftim banii înapoi!” „Iată lișițele!”; ◊ ~ momentánă: i. care sugerează o acțiune terminată, care durează foarte puțin, ca de exemplu bâldâbâc!, buf!, hârști!, haț!, jap!, jart!, leop!, marș!, na!, pac!, poc!, tranc!, trosc!, țac!, țâști!, țuști!, uite!, zdranc!, zdup!, zvâc! etc. ◊ ~ duratívă: i. care sugerează o acțiune neterminată, care durează sau se prelungește în timp, ca de exemplu balang!, mârr!, morr!, fârr!, sforr!, văjj!, zbrr!, fâl-fâl, gogâlț-gogâlț, lipa-lipa, teleap-teleap, tic-tac, tipa-tipa etc. (Pentru clasificarea i. v. și critériu).
NU SE FOLOSEȘTE ABUZIV INTERJECȚIA!
*******************************************************************************************************************************
Multă sănătate tuturor!
Modificat 24-Mai-2022, 22:19
Il citez pe @Robi:
Ca o subtitrare să poată fi citită şi de altcineva decât de traducător trebuie respectate nişte parametri care se pot seta.
1. Nr. max. de caractere pe linie: 40-41.
2. Nr. max. de caractere pe secundă (cps): 20 ( până la 30 încă se poate citi)
3. Durata maximă a unei subtitrări: 6000 ms
4. Durata minimă a unei subtitrări: 1000 ms
5. Pauza minimă între 2 subtitrări: 320 ms (adică 8 frames), dacă se vorbeşte repede 160 ms (adică 4 frames). În cazuri excepţionale durata pauzei poate fi 40 ms.
Aici li se oferă celor ce vor să traducă tot felul de sfaturi tehnice și informații despre cum trebuie să traducă și cum să arate o subtitrare, dar nu li se dă un sfat de bază: puneți mâna și învățați limba română! Cu asta trebuie să începeți, nu cu Reverso și numărul de caractere de pe un rând. Până la a începe o traducere, citiți despre liniuța de unire și rolul ei, despre rolul semnelor de punctuație și când se folosesc ele, despre plural și accentuarea substantivelor, despre părțile de vorbire și de propoziție, despre cum se face acordul gramatical (traducători vechi și plini de ei, care-și consideră traducerile impecabile, scriu în continuare în mod repetat Niciunul dintre ei nu au știut ).
Dacă nu dețineți sau nu aveți acces la cărți tipărite de gramatică și ortografie, căutați pe net, se găsesc scanate, sau se găsesc site-uri care te învață cum să scrii corect.
Text preluat:
1-Traducere academică, nepotrivită în contextul unor discuţii între amici:
- Domnul X nu a mai venit la muncă de atunci.
- Acest lucru este interesant.
Nu era mai simplu doar „Interesant!”? Trebuia toată fraza? Aşa vorbeşti tu, traducătorule, cu un coleg de serviciu, de exemplu?
2-Personajul voia să spună, de fapt, că pompa e defectă, arătându-i celuilalt ceva la motor. Omul ştia, evident, că aia era pompa lui...
That's your pump right there.
Asta-i pompa ta, cea de acolo.
3-Te uiţi la pompă, observi şi tu că acolo e buba, şi zici: „Fiu de căţea”? Pe bune?! Preferam „La naiba!”
Son of a bitch.
4-S-ar putea renunţa uşor la acel „Well...” pe care foarte mulţi, chiar şi unii traducători cu vechime, se încăpăţânează să-l traducă „Ei bine...”, cu o conştiinciozitate demnă de o cauză mai bună...
Cred că s-ar putea renunţa şi la acel „Ok?”, tradus „Bine?”, la sfârşitul multor fraze. Devine enervant şi nu foloseşte la nimic.
Un alt exemplu de cuvinte inutile: „Jack nu răspunde la telefonul său”. Englezii pun de fiecare dată acel „my, his, her...” posesiv, că aşa e limba lor structurată. Dar noi putem spune (şi sună mai firesc) doar: „Jack nu răspunde la telefon”. Căci, instinctiv, aş întreba: „Poate să răspundă şi la telefonul altcuiva?” Desigur, dar nu în cazul de faţă... Mai şi gândim, nu?
Concluzia: Fiţi creativi! (Te-am citat...) Reformulaţi, păstrând sensul frazei, nu traduceţi până la ultimul cuvinţel din engleză, dacă în limba română sună ca dracu’! Într-un dialog obişnuit, când vorbeşti normal, nu faci abuz de „acesta este, acela este...”. Merge mai scurt şi sună mai normal: „ăsta e, ăla e...”
https://dexonline.ro/articol/Ghid_de_exprimare_corect%C4%83
Modificat 29-Mai-2022, 09:38
Dupa parerea mea, cel mai sigur se poate face sincronizarea cu ajutorul Subtitle Edit https://www.videohelp.com/software/Subtitle-Edit/old-versions, deoarece se poate folosi sonograma iar precizia de sincronizare e de ±0.002s, ceea ce e foarte bine d.p.d.v. tehnic. Cu scop de presincronizare (aducerea cat mai aproape de timpii necesari) se poate folosi https://subsync.online/en/download.html insa e necesara verificarea manuala deoarece rezultatul automat nu este atat de bun, are uneori erori nu mari dar totusi sunt erori (cam 70% bine dar restul nu), reduce putin timpul total de sincronizare.
In ceea ce priveste Autocorectul, eroare pe care n-am gasit unde sa o modific in program, "introduce spatii nenecesare inaintea punctuatie de sfarsit de proprozitii/fraze" Exemplu: " ?, !" Si mai e o situatie in care "" sunt folosite gresit, dupa punctuatia de sfarsit a propozitiilor/frazelor Ex. "text." in loc de "text".
Cu SubtitleWorkshop poate face o gramada de corectari dar una nu am reusit s-o fac automat si nici in program n-am gasit unde sa modific comanda, respectiv ca sa pot elimina o mare parte din erori o pot face, dar inainte de aceasta comanda trebuie sa elimin ":", caci daca n-o fac imi sterge tot randul de dinainte, iar daca exista texte intre paranteze, trebuie sa elimin toate caracterele specifice, adic (), [] , {}, sau > <, << >>caci altfel sterge tot ce este intre paranteze si uneori acele texte sunt informatii complementare care e pacat sa se piarda.
Succes!
Modificat 14-Oct-2023, 11:55