Sword of the Stranger (2007)

Niky1989 (19 mesaje) (Utilizator)
22-Apr-2008, 01:04 Top
Niky1989 (19 mesaje) (Utilizator)
28-Apr-2008, 06:04 Top
indyero (45 mesaje) (Utilizator)
30-Apr-2008, 04:04 Top

7
00:04:40,280 --> 00:04:42,940
Key Frames: Itou Hidetsugu, Satou Masahiro, Masahiro Koyama, Takahashi Tomoika, Kenji Mizuhata, Yutaka Nakamura

13
00:00:02,420 --> 00:00:09,200
Era Sengoku (~1493 - 1598 ), În timpul în care Japonia era despărțită
în multe provincii și fiecare era condusă de un lord feudal

189
00:18:37,530 --> 00:18:44,900
La început ei dau aur pentru pământ și pentru muncitori, și acum 100 de ryo pentru mai mulți muncitori... "

... incearca sa o repari... citez un post pe net "intr-o pagina de subtitle cu mai mult de 45 de caractere, tot ce depaseste acest numar este trunchiat".

... si greseli de exprimare. Eu nu m-as baga, te-as lasa pe tine, caci nici eu nu sunt pro, si eu mai gresesc, dar facand te inveti si gresesti mai putin la urmatoarea.

Eu astept. Smiley

(Vizitator)
1-Mai-2008, 10:05 Top

I-am zis si eu, dar nu ma mai omor cu firea. Nu poti sa stai la fiecare sa-i arati de 100 de ori unde si ce greseste. Fata de primul film facuse unele progrese. N-am mai avut timp sa verific, insa cei mai multi nu inteleg un lucru: subtitrarile le fac pentru ei insisi, pentru exersarea si corectarea eventualelor greseli de exprimare, gramaticale, si nu pentru a iesi in evidenta cat de smecheri sunt ca au facut si ei un sub. Cei care se limiteaza la aceasta din urma categorie, fara a inregistra cel mai mic progres, parerea mea e ca n-au ce cauta in acest domeniu fiindca doar strica decat sa faca un bine. Decat sa raspandesti aberatii gramaticale pentru ca la orele de gramatica din clasele 5-8 trageai chiulul, mai bine te duci si bati mingea intr-o baza sportiva, si vorbesti in engleza cu colegii de joaca. Nici nu-ti strici ochii, nici nu deranjezi alte sute cu imperfectiunea ta, si-ti pastrezi intacte si cunostintele de limba engleza.

Niky1989 (19 mesaje) (Utilizator)
1-Mai-2008, 08:05 Top

I-am zis si eu, dar nu ma mai omor cu firea. Nu poti sa stai la fiecare sa-i arati de 100 de ori unde si ce greseste. Fata de primul film facuse unele progrese. N-am mai avut timp sa verific, insa cei mai multi nu inteleg un lucru: subtitrarile le fac pentru ei insisi, pentru exersarea si corectarea eventualelor greseli de exprimare, gramaticale, si nu pentru a iesi in evidenta cat de smecheri sunt ca au facut si ei un sub. Cei care se limiteaza la aceasta din urma categorie, fara a inregistra cel mai mic progres, parerea mea e ca n-au ce cauta in acest domeniu fiindca doar strica decat sa faca un bine. Decat sa raspandesti aberatii gramaticale pentru ca la orele de gramatica din clasele 5-8 trageai chiulul, mai bine te duci si bati mingea intr-o baza sportiva, si vorbesti in engleza cu colegii de joaca. Nici nu-ti strici ochii, nici nu deranjezi alte sute cu imperfectiunea ta, si-ti pastrezi intacte si cunostintele de limba engleza.
1. Eu nu am facut nici o subtitrare ca sa ies in evidenta cat de smecher sunt !
2. Am sesizat greselile cand am vazut filmul respectiv cu sub. facuta de mine si recunosc ca sunt destule greseli gramaticale, multe facute din cauza grabei, altele din cauza neatentiei, pentru ca eu am lucrat la subtitrari singur, nu a fost nimeni care sa corecteze in urma mea, voi sunteti o echipa aveti oameni pentru corectat, sincronizat si asmd....! Si multe din greseli sunt facute pentru ca nu am vazut filmul in acelasi timp ce am tradus si nu am facut acordurile! Dar mare majoritate sunt din cauza grabei.... in fine credeti ce vreti nu zic ca sunt mare destept, am mai chiulit de la orele de gramatica recunosc.
3. Subtitrarea a fost facuta dupa subpack, nu am umblat la timpii de sincronizare si nici nu am observat pana nu mi-a atras atentia indyero pentru sincron!
4. Imi pare rau ca nu sunteti multumiti de prestatiile mele, eu nu aveam nimic de castigat o faceam din placere, din cate ati observat toate subtitrarile mele au fost exclusiv doar pentru subs.ro si nu au mai fost urcate nicaieri, dar promit ca nu am sa mai fac nici o subtitrare!!

5. Si inca ceva.... voi scoateti ochii pentru greseli la un incepator dar lui AMC si celorlalti ce le faceti??? Tocmai astazi am vazut 10.000 B.C tradusa de AMC si inca cativa (echipa subs.ro) cu o gramada de greseli .... si tine cont eu sunt unul.... ei sunt o echipa si tot raman greseli in urma lor!!!

indyero (45 mesaje) (Utilizator)
2-Mai-2008, 01:05 Top

nu ti s-a scos ochii, ci doar te-am rugat sa corectezi.

1. sincronul e bun, nu am zis nimic de el.
2. nu cred ca in sub pack erau liniile asa de lungi, e cam improbabil.
3. daca nu faci si pe film, atunci e la ghici si cand e la ghici e aiurea tare. Nu stiu cum lucreaza altii, eu ma obisnuii cu subtitle workshop, baga subul, baga filmul in preview si da-i drumul.
4. nimeni nu e perfect.

PS: sa cred ca te dai batut si nu mai faci subtitrari? Nu vreau asta. Dovedeste ca poti si ca vrei. Ia subul si corecteaza-l. Apoi mai vorbim.

(Vizitator)
2-Mai-2008, 12:05 Top

1. Eu nu am facut nici o subtitrare ca sa ies in evidenta cat de smecher sunt !
2. Am sesizat greselile cand am vazut filmul respectiv cu sub. facuta de mine si recunosc ca sunt destule greseli gramaticale, multe facute din cauza grabei, altele din cauza neatentiei, pentru ca eu am lucrat la subtitrari singur, nu a fost nimeni care sa corecteze in urma mea, voi sunteti o echipa aveti oameni pentru corectat, sincronizat si asmd....! Si multe din greseli sunt facute pentru ca nu am vazut filmul in acelasi timp ce am tradus si nu am facut acordurile! Dar mare majoritate sunt din cauza grabei.... in fine credeti ce vreti nu zic ca sunt mare destept, am mai chiulit de la orele de gramatica recunosc.
3. Subtitrarea a fost facuta dupa subpack, nu am umblat la timpii de sincronizare si nici nu am observat pana nu mi-a atras atentia indyero pentru sincron!
4. Imi pare rau ca nu sunteti multumiti de prestatiile mele, eu nu aveam nimic de castigat o faceam din placere, din cate ati observat toate subtitrarile mele au fost exclusiv doar pentru subs.ro si nu au mai fost urcate nicaieri, dar promit ca nu am sa mai fac nici o subtitrare!!

5. Si inca ceva.... voi scoateti ochii pentru greseli la un incepator dar lui AMC si celorlalti ce le faceti??? Tocmai astazi am vazut 10.000 B.C tradusa de AMC si inca cativa (echipa subs.ro) cu o gramada de greseli .... si tine cont eu sunt unul.... ei sunt o echipa si tot raman greseli in urma lor!!!


1. Dupa sintagma "N-am mai avut timp sa verific", din postul meu, tot ce a urmat se referea in general la traducatorii care persevereaza in greseli. Daca tu singur te-ai bagat in oala cu ei, te priveste. Din cate stiu, anterior spusesem: "Fata de primul film, facuse unele progrese" , fapt care face ca portretul creionat traducatorului de ocazie sa nu se suprapuna intocmai asa cum ai tu impresia, peste portretul tau. Cred ca uneori, inainte de a spune ceva, mai bine citesti de doua ori.

2. Incredibil ! Ce ti-am spus inainte sa publici a doua subtitrare pe site ? Trimite-mi-o inainte sa ma uit peste ea, sa-ti indic greselile pentru a nu le mai repeta. Nici pana astazi nu am fost contactat in acest sens. Tu ai impresia ca exista cineva care sta toata ziua sa corecteze subtitrarile facute in echipa ? Te inseli amarnic. Ti-am intins o mana, asa cum o fac fiecarui incepator. Dar daca a doua oara observ ca persevereaza in greseli, desi i-am aratat ce nu face bine, il las in plata Domnului, doar nu tin cursuri gratuite de gramatica on line. Inteleg ca unii din voi ati chiulit la cursuri, dar nu confundati bunele intentii si bunavointa omului cu nesimtirea. Poti sa spui din start: mersi, nene, n-am nevoie de ajutorul tau, nu te mai obosi, iar eu ma conformez si aplic semnul bad in cazul in care subtitrarile sunt departe de limba romana.

3. Faptul ca ai gasit subtitrari cu erori e cea mai clara dovada ca nimeni nu sta sa corecteze dupa altii. Uneori aceste erori vin din traducerea filmului dupa sonor si din graba, datorita neverificarii complete a textului scris rezultat prin unirea unei parti cu partea tradusa de o alta persoana care are un alt stil si alte greseli gramaticale, pentru ca nu toti traduc la fel si cunosc la fel limba romana. Dar intre a te cantona in aceasta scuza, anume ca si altii gresesc, si a-ti scuza greselile ce le faci prin raportarea la niste traducatori cu vechime, cu sute de filme la activ, mi se pare putin deplasat.

4. Daca tu vrei sa renunti, esti liber sa o faci, nimeni nu e tinut in lanturi mai ales ca toti traducem aici din placere. Eu mi-am dat silinta sa te ajut si n-ai avut nevoie de asa ceva. Dar, cum spunea indyero, daca renunti din cauza ca cineva ti-a atras atentia si nu ti-a placut, inseamna ca asa vei proceda si in viata, la primul obstacol pe care il vei intalni. In loc sa-l infrunti, vei incerca sa-l ocolesti. Vei vedea ca, mai tarziu, acesta iti va reaparea in cale, iar la un moment dat nu-l vei mai tot putea ocoli. Iar daca vei accepta aceasta soarta, inseamna ca esti un perdant. Asculta bine cuvintele astea si asteapta sa mai treaca cativa ani peste tine si vei intelege.

P.S. Multa bafta pe mai departe, oricare ar fi decizia ta.