Rugaminte
As vrea daca se poate sa fac parte din aceasta echipa.Nu stiu sa fac sincronizari dar pot invata.V-am trimis un mail cu cateva date.Cand vine vorba de tradus, sunt prima care doreste sa faca asa ceva.Sunt in anul I la traduceri engleza franceza la facultateea de litere si ar fi o buna practica pentru mine.Sper sa pot avea si eu un loc in echipa.Va multumesc
Salut, elenaelyy! Eu sunt cel care ti-am corectat, aranjat, schimbat in ANSI si adaugat diacritice la titrare. Descarca titrarea de pe site si compara cu cea facuta de tine.
E o mare diferenta. Acum cel putin se poate viziona filmul cu ea.
Daca nu stii, o traducere trebuie sa respecte anumite reguli:
- Nu sunt linii mai lungi in subtitrare de 43 de caractere.
- Nu sunt mai mult de 2 randuri la o linie din subtitrare.
- Nu sunt linii in subitrare care sa se "incalece" astfel incat anumite replici nu pot aparea sau care nu apar datorita unor timpi de afisare eronati (valori cu minus sau zero).
- Stergerea de spatii inutile sau adaugarea acestora acolo unde este necesar.
- Nu apar numele personajelor care vorbesc urmate de doua puncte ":", acele subtitrari fiind facute pentru surdomuti. Exemplu: John: Ce mai faci? Maria: Bine?. Legat de acest subiect, nu apar si "Suna telefonul", "La TV", "Vorbind in soapta", "Canta muzica" etc. Tot legat de liniile de dialog, cand vorbeste o singura persoana nu se pune linie de dialog.
- Sunt eliminate pe cat posibil vestitele: "Whoa", "Ha, ha ha", "Aaaaah", "Gnmp gnpm", "huh" "Hmmm", "Ahem", "Sst", "Oh" si alte "onomatopee" care sunt trecute tot in subtitrarile pentru surdomuti.
- Sunt eliminate cuvintele obscene.
- Frazele incep cu litera mare si se termina cu punct, pastrand virgulele asa cum sunt in scriptul original (reguli elementare de gramatica).
- Zilele saptamanii scrise cu litera mica in mijlocul frazei si nu cu litera mare cum fac americanii.
- Nu se traduc cantecele din film asa cum ai facut tu (merg traduse zic eu doar la filmele indiene si acolo doar optional).
Pentru a putea realiza aceste cateva norme cat mai usor te poti folosi de Subtitle Workshop 2.51 si de Autocorect pentru adaugarea diacriticelor.
Ne bucuram ca esti dornica sa traduci si te asteptam in echipa. Asteptam acum urmatoarele traduceri care sa tina cont de aceste sugestii de mai sus. Sanatate!
Modificat 20-Iun-2012, 19:47
Distel, sunt de acord cu aproape tot ce ai enumerat, o singură obiecţie am: dacă traducătorul se pricepe, poate să traducă versurile cântecelor din film, iar la music-hall-uri, unde muzica ocupă 70% din durată, este chiar indicat. Şi mai vin cu un argument: la posturile tv. româneşti, fie private, fie de stat, filme precum The Sound of Music, Marry Poppins etc. au întotdeauna cântecele traduse, ba chiar şi cântecele westernurilor sunt traduse.
Evident ca la music-hall-uri se schimba treaba, altfel n-ai mai intelege nimic din film. Eu ziceam de melodiile de fundal de prin filme, care mai bine nu trebuiesc traduse pentru ca facand asa, nu schimba cu nimic intelegerea filmului.
Modificat 20-Iun-2012, 18:21
Iti multumesc foarte mult pentru toate regulile enumerate.Am sa incep sa lucrez la urmatoarea subtitrare.Nu prea stiu cam la ce film, dar am sa ma descurc eu cumva.Aveti vreo recomandare de film pe care as putea sa il traduc?
Modificat 21-Iun-2012, 13:48
Eu am instalate in calculator doar 4 codecuri. AC3 Filter pentru audio, CoreAVC, XviD si Ffdshow pentru video si imi merg toate tipurile de filme.
Mai toate le gasesti aici: http://www.free-codecs.com/
CoreAVC il gasesti aici: http://1337x.org/torrent/252969/0/
Sanatate!
Modificat 24-Iun-2012, 16:20
Asa la prima vedere fara sa vad episodul doar frunzarind am observat cateva greseli:
01.Lipseste punctul care trebuie pus la finalul frazei - exemple la linia 3,32,99 si etc.
02.Linia 82 "novel" se mai traduce si "nou". Corect este "Ce concept nou" si nu "concept de roman".
03.Linia 102 "Vin-o". Corect este de fapt "Vino" (gramatica, bat-o vina!).
04.Linia 177 "discounting your retainer".Ar trebuit tradus "reducerea onorariului" si nu "actualizarea fixării".
05.Linia 179 "additional executive physical". Eu zic "consult fizic complet" si nu "un supliment fizic executiv".
06.Linia 218 "Eesh" se traduce "aproape" sau "cu aproximatie".
07.Linia 261 "fast".Ca verb se traduce si "a posti" nu numai "a grabi".Corect este "trebuie să postesti putin"
08.Linia 293 "textbook you".In context se traduce "ti se potriveste ca la carte, perfect". Nu mai tradu literal,adapteaza cand fraza nu are sens.
09.Linia 306 "cast" nu se traduce culoare ci "ghips".
10.Linia 477 "intindete" Corect e "intinde-te" (iarasi gramatica).
11.Linia 617 "I need this" a ramas netradus. "Am nevoie de asta".
12.Linia 633 "Eat your heart out". Ar trebui "Mananca cat vrei" si nu "O să-ţi mănânci inima". Uneori adapteaza si nu tradu cuvant cu cuvant.
13.Linia 723 "catch". In context se traduce cu intuitie si nu prindere."Buna intuitie".
14.Linia 844 "MRA-ul" se traduce cu rezonanta magnetica.
Banuiesc ca mai sunt greseli dar ai spus ca esti incepatoare si ti se iarta, mai ales ca serialul contine si termeni medicali care sunt mai greu de tradus. Mai multa atentie totusi nu strica.
Te rog sa faci urmatoarele setari in SW. Da pe Alt+I si in taburile "Check for" si "Fix" debifeaza jos "spaces after custom characters" si "spaces before custom characters" si da Ok. Se elimina astfel erorile de genul celei aflate la linia 424. "M- am".Corect ar fi "M-am". Deci fara pauza dupa liniuta.
Ar fi bine ca dupa ce adaugi diacritice cu Autocorect sa dai pe butonul Ortografie si sa corectezi greselile care le mai gasesti folosind Modifica(Modifica toate) sau Ignora(Ignora toate) in functie de text si de sugestiile oferite.La final sa nu uiti sa dai save. Foloseste ultima versiune de Autocorect, AutoCorect v.4.1.5 varianta contemporana.
Acum ce e pe site am mai corectat eu dar daca ai sa verifici subul tau o sa gasesti destul de multe greseli datorate zic eu grabei la tastat. Dupa ce scoti subul din Autocorect il bagi in SW si dai pe CTRL+I pentru a repara erorile care mai sunt. Ultima dintre masuri ar fi ca inainte de a posta titrarea sa vizionezi episodul pentru a mai observa eventualele scapari.
Cam astea ar fi cateva lucruri pe care ar trebui sa le mai stii.
Royal Pains a fost recomandarea mea si pentru asta iti multumesc. Spor la tradus in continuare. Sanatate!
Modificat 25-Iun-2012, 13:21
La episodul doi am observat urmatoarele greseli:
01. Linia 92 nu avea niciun sens cum era. Am schimbat cu "Credeam că ai venit aici să rămâi acasă în sfârşit"
02. Linia 107 nu avea sens(ai tradus iar literal).Am schimbat cu "atunci asta n-ar justifica totul?"
03. Linia 194 "maestru inlocuit cu maestre.
04. Linia 199 "participiu agatator" tradus iar literal a fost inlocuit cu "participiu gresit".
05. Linia 199 "split infinitive" completata cu "dezacord infinitiv" care lipsea.
06. Linia 200 se lasa "Jeremiah" - nu se schimba cu echivalentul romanesc "Ieremia"
07. Linia 255 "work-wise" "să munceşti cu înţelepciune" (iarasi ai tradus literal) inlocuit cu "lucrul intelept"
08. Linia 261 "divort prietenos" suna aiurea. Am inlocuit cu "divort amical".
09. Linia 264 "civil" inlocuit cu "politicos" care e mai potrivit.
10. Linia 271 "assets" tradus cu avere inlocuit cu "bunuri"
11. Linia 295 "pre-existing pacient" tradus cu pre existential a fost inlocuit cu "fost pacient".
12. Linia 339 "Nici măcar nu am un colorist.Am încredere" inlocuit cu "N-am incredere nici macar in vreo coafeza aici"
13. Linia 392 "CT-tradus cu raza" suna aiurea, inlocuit cu "radiografie"
14. Linia 622 "to take the SATs for her - să iau răspunsurile pentru ea". Corect este "sa dau examenul in locul ei"
Am mai observat pe alocuri lipsa punctului la finalul frazei.
O alta greseala este aceea la impartirea frazei cand este prea lunga in doua randuri.Nu se lasa doar un cuvant pe al doilea rand din linie cum ai facut la liniile 36,49,164,305,323 etc ci se aranjeaza altfel.
Ti-am mai spus, la final baga subul in SW si da pe CTRL+I si apoi pe "Fix errors!" pentru a scoate toate acele "unnecessary spaces" si "one line subtitle starts with "-".
De data asta a fost un pic mai bine dar mai este destul loc de imbunatatiri. Te asteptam cu episodul trei. Sanatate!
Modificat 4-Iul-2012, 18:12
Colega mea a postat subtitrarea episodului3, iar eu voi posta subtitrarea episodului 4. Ea va continua cu episodul cinci. Intre timp, de unde as putea sa aleg sa traduc un film sau un serial?Sau mai aveti si alte recomandari? Multumesc. Sanatate!
Acest subiect este închis.