Plagiatorii de pe titrari.ro revin din nou! "Skinwalker
Se pare ca unii traducatori de pe titrari.ro nu s-au oprit din plagierea subtitrarilor subs.ro TEAM. Cel mai recent exemplu este Skinwalkers (2006) , tradus de Dan Bontas, inspirata foarte puternic dupa subtitrarea initiala a lui subs.ro TEAM.
In primul rand, o mare parte din timpi au fost pusi manuali de catre subs.ro TEAM, intrucat cei care apareau in subtitrarea ajutatoare din spaniola ba erau prea lungi, ba erau pusi aiurea. Ei bine, exact acesti timpi pusi de catre subs.ro TEAM apar in subtitrarea lui Dan Bontas.
Subtitrarea ajutatoare din spaniola:
00:15:27,393 --> 00:15:31,454
lo siento Jonas
Subtitrarea subs.ro TEAM:
00:15:27,393 --> 00:15:29,454
Îmi pare rău, Jonas.
Subtitrarea Dan Bontas:
00:15:27,393 --> 00:15:29,454
Îmi pare rău, Jonas.
Subtitrarea ajutatoare din spaniola:
00:15:39,438 --> 00:15:43,465
ok
Subtitrarea subs.ro TEAM:
00:15:39,438 --> 00:15:40,994
Bine.
Subtitrarea Dan Bontas:
00:15:39,438 --> 00:15:40,994
Bine.
Subtitrarea ajutatoare din spaniola:
00:16:54,546 --> 00:17:00,507
hola cariño
Subtitrarea subs.ro TEAM:
00:16:54,546 --> 00:16:58,473
- Bună, Adam.
- Bună, iubito.
Subtitrarea Dan Bontas:
00:16:54,546 --> 00:16:58,473
- Hei, Adam.
- Hei, iubito.
Precum se poate observa, timpii de final de la subs.ro TEAM si de la Dan Bontas sunt perfect aceiasi, desi cei din subtitrarea ajutatoare din limba spaniola difera. Si sunt zeci de exemple cu timpii de final exact aceiasi (timpi de final care, repet, au fost pusi MANUAL de catre subs.ro TEAM).
De asemenea, poate explica Dan Bontas cum de unele linii, sunt exact la fel dpdv al constructiei:
Subtitrarea ajutatoare din spaniola:
00:15:45,244 --> 00:15:45,505
sabes
172
00:15:45,544 --> 00:15:48,342
demos un paseo
Subtitrarea subs.ro TEAM:
00:15:45,244 --> 00:15:47,600
Știi tu...Trebuie să dau ceva.
Subtitrarea Dan Bontas:
00:15:45,733 --> 00:15:47,600
Știi tu,
trebuie să duc ceva.
Observati cum din cele 2 linii in limba spaniola, in subtitrarea subs.ro TEAM apare o singura linie, le fel aparand si la Dan Bontas. Uitati-va din nou timpul de final care e exact acelasi ( 00:15:47,600 )
Subtitrarea ajutatoare din spaniola:
00:34:06,411 --> 00:34:08,402
¿podemos jugar?
360
00:34:08,413 --> 00:34:09,277
juguemos
Subtitrarea subs.ro TEAM:
00:34:06,411 --> 00:34:09,012
- Jucăm o bilă?
- Să jucăm, iubito.
Subtitrarea Dan Bontas:
00:34:06,411 --> 00:34:09,012
- Facem un joc?
- Hai să ne jucăm.
Precum se vede, din cele 2 linii in limba spaniola, in subtitrarea subs.ro TEAM apare o singura linie, le fel aparand si la Dan Bontas (bineinteles). Inca o data, priviti timpul de final ( 00:34:09,012 ), care e perfect acelasi.
Si sunt multe alte exemple in care constructia frazelor si a liniilor e atat de asemanatoare in cazul acestor 2 subtitrari. Tinand cont de toate acestea, singura concluzie la care se poate ajunge este faptul ca Dan Bontas s-a folosit de subtitrarea subs.ro TEAM, pe care a adaptat-o in stilul propriu, aflandu-se astfel la limita plagiatului.
Mda... se vede clar ca individul a folosit timpii subs.ro fara a specifica acest lucru in continutul subtitrarii lui adaptate...
Eu spun asa: Bontas Dan sa explice autorilor timpilor acestei subtitrari cum se face ca subtitrarea pe care s-a facut stapan are timpii munciti de altcineva. Iar apoi s-o explice si userilor subs.ro, care vor decide daca vor sa aiba in preajma lor un astfel de personaj. Din cate stiu site-ul titrari.ro e cel care incurajeaza plagiatorii si hotii de subtitrari, nu subs.ro. E ocazia ideala sa demonstram o delimitare de astfel de indivizi dubiosi aparuti peste noapte si scoliti la scoala cu patent alunesc. Iar acel user care nu este interesat in stoparea acestui fenomen, e liber sa-si descarce subtitrarile din alta parte, facute de acesti plagiatori si ajunse pe site-uri secundare sau de a 100-a mana. Dar nici in mijlocul familiei Subs.ro nu vreau sa-i mai vad. Asa ca, dragi useri, aveti ocazia in cel mai democratic mod cu putinta, sa va spuneti parerea despre acest caz si despre subtitrarea in discutie.
Traducere după subpak ( NU DUPA URECHE ) pentru versiunea Skinwalkers.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX
Diactritice, italice, TvQs.
SPECIAL pentru cei care fac acuzații de 2 bani ca să-și caștige " clienți".
E dreptul meu sa traduc ce vreau, când vreau și din (in) ce limbă vreau. Și nu va mai comportați ca o șleahtă de imbecili.
Acesta este raspunsul lui Dan Bonta$
As dori sa vad si eu subpakul te rog. Nu de alta dar sunt curios sa vad cum se potriveau asa de bine acei timpi.
E dreptul tau sa traduci ce vrei, cand vrei si unde vrei, dar pe puterile tale si fara ajutor, fie el si doar de timpi.
Daca nu-mi arati acel subpack, vei dovedi ca noi avem dreptate si ca de altfel tu esti imbecilul care dupa ce fura, nu are nici macar bunul simt nu sa recunoasca, ci sa taca pe aceasta tema.
Pana una alta asteptam subpackul.
Eu zic sa nu asteptam o eternitate, ci exact 24 de ore de la primul mesaj din topic... Dar m-as indoi sa mai gaseasca baiatul asta dovada, asa l-a invatat mentorul lui aluna comimpex sa procedeze...
N-are nimeni treaba cu adaptarea, ci cu timpii. Tu n-ai stat niciodata sa retusezi niste timpi manual, dar sa-i mai pui direct pe film. Eu unul prefer de 1.000 de ori sa traduc un film decat sa pun timpii manual; mi-e mult mai usor. Dar sa iei timpii facuti de unii si sa te folosesti de ei sub pretextul ca faci ce vrei pentru ca asa iti vrea muschiul fesier, iar apoi sa vii sa te rastesti pentru ca altii ti-au descoperit marsavia e deja prea mult.
Nu, nu a tradus si pe aici. Isi punea subtitrarile si aici, pentru ca avea nevoie de reclama, nimeni neauzind pana acum de Bontas Dan. Asta pana cand cel cu care s-a inhaitat i-a intunecat mintea cu prostii. E pacat ca mai exista persoane ca acest Bontas care se lasa prostiti de asa zisi supervizori. Avea mai mult de castigat daca ramanea sa faca traduceri pe cont propriu, si n-ar fi cazut in plasa intinsa de unii. Dar fiecare cum isi asterne, asa si doarme. Nu exista traducator de neinlocuit, asa cum se crede un supervizor naiv. Nimeni nu a plans dupa adio67, dupa cum nimeni nu va plange dupa mine sau Lovendal cand ne vom fi saturat de a mai oferi ceva gratis doar pentru ca si altii sa se bucure de ceea ce facem mai intai pentru noi insine. Eventual unii vor topai ca vor avea din nou filme pe care sa le traduca, insa vor regreta ca nu vor mai avea pe cine sa plagieze. Cine stie, poate vor gasi o cale de mijloc... Dar asta nu mai e problema mea.
Nici eu, de aceea astept un raspuns.
Si pe acest lucru suntem siguri, deoarece timpii i-am ajutat manual si eu si Lovendal, fiind prea lungi, deci a fi identici este imposibil.
Nu stiu daca ma bag si eu ca musca`n lapte dar sincer pina sa vad acest topic nu am auzit de acest " Bontas" dar cred si sunt sigur ca toti cei ca mine sau poate mai "ciumegi " ca mine nu mai iau de mult subtitrari de pe acel site .
Si un sfat pt Bontas daca te tine `muschiu` fa singur subtitrarile sau orice altceva mai faci tu in viata ca altfel asa ai sa ajungi sa faci si cu nevasta pe la vreo 40-50 de ani vezi ce-i face altul si vrei sa-i faci si tu
Oricum voi sunteti ce mai tari in sub nu stiu eu exact ierarhia la voi dar cred ca Lovendal e printre primi ca la majoritatea filmelor pe care le vad apare si el ca traducator (cu toate ca nu-l sufar ca sa luat de mine cind am cerut si eu o sub la acel Bella mafia ) asa ca nu va mai faceti singe rau cu toate puslamalele astea care va fura munca si care e recunoscuta de noi astia care asteptam cite o sub la cine stie ce film care ne place si asa mai departe
SUBS.RO = No.1
si daca nu se potriveste in acest topic va rog sa-l stergeti dar................
Si din nou am ocazia sa spun `Multumesc SHAKTI`
Un lucru foarte interesant se intampla de o vreme pe site-ul titrari.ro. Userul devenit peste noapte mana dreapta a cuiva (mai degraba instrumentul... ce risipa de "talent" pe cm patrat...), Bonta$, isi tot aduce in fata subtitrarea plagiata la "Skinwalkers"... Si asta in conditiile in care un user obisnuit, cand isi updateaza arhiva, imediat este urecheat, i se tranteste regulamentul in fata (care e facut doar pentru unii, nu si pentru ceilalti) si i se da direct ban pentru promovare nejustificata a propriei subtitrari... Cititi-le regulamentul si va veti convinge. Ca sa va fie mai usor va aduc eu citatul: "este interzisa updatarea arhivei fără să aduceți nimic nou la ea, doar ca s-o propulsați în fruntea listei. " Userul madfx33 isi aduce in mod constant pe prima lor pagina subtitrarea plagiata la Skinwalkers, cu un simplu motiv: sa demonstreze ca a lui este mai buna decat cea facuta de o echipa intreaga !
Acum, ca cercetarile au fost definitivate, va pot spune si cine este Bonta$ alias madfx33: acelasi individ care si-a downloadat singur subtitrarea ce si-o urcase la noi pe site la Beneath doar pentru a avea mai multe descarcari... Da, oameni buni, ati auzit bine ! Mai exista astazi astfel de indivizi care isi descarca propriile subtitrari pentru a demonstra ce tari sunt. Intr-adevar, numele i se potriveste cu desavarsire. (madfx33)
In fine, mai spun doar atat, iar voi puteti trage concluziile de rigoare: dimineata, acest madfx33 a procedat in mod identic, updatandu-si arhiva cu acordul tacit al conducerii titrari.ro. De curiozitate, am facut un screenshot cu nr de downloaduri initial, la ei si la noi. Ce credeti ? Cifrele sunt urmatoarele:
Bontas: ora 12:05 - 1205 ora 18:14 - 3.150 !!!!!
Lovendal: ora 12:05 - 2166 ora 18:14 - 2.419
CONCLUZIILE LE TRAGETI VOI SINGURI !
Pai poate o fi fost niste useri carora le placeau foarte mult subtitrarea lui Bontas. Posibil o fi fost un stadion de fotbal sa derscarce subtitrarea ca se uitau toti la acelasi film si nu aveau subtitrare pentru fiecare persoana in parte :B: :B: :B: