Ofer subtitrare Atlasul Norilor
Am refacut subtitrarea voastra,erau destul de multe greseli si fraze neterminate.Zic refacut findca unele propozitii le-am lasat cum erau.(40/50% refacuta)
PS.Categoria de upload era inchisa prin urmare am postat aici.
Link:
http://depositfiles.com/files/dw72hksid
http://fisierulmeu.ro/67TOVV7N7DOS/Cloud-Atlas-2012-srt.html
Vizionare placuta
Modificat 27-Dec-2012, 18:39
Subtitrare nerecomandata. Nu stiu cu ce ai imbunatatit-o, scotand din ea ş şi ţ, uneori inlocuind ş cu t. Pe de alta parte, greseli flagrante, cum ar fi:
531
00:47:00,112 --> 00:47:03,949
Nivelul ăsta te va ucide,si pentru ce?
In loc de :
This dream of yours is killing you
and for what ?
533
00:47:03,899 --> 00:47:06,652
Coloniile stângace
s-ar putea să nu mai existe.
Off-world colonies
may no longer exists,
551
00:50:21,021 --> 00:50:24,782
<i>Cina cu fazan si Bordeaux îmbogătit
a fost completă.</i> aici era vorba de butter cream
552
00:50:24,817 --> 00:50:27,528
<i>Cât de mult mi-a plăcut să ascult
la vietile lor respectabile,</i>
553
00:50:27,563 --> 00:50:30,662
<i>dintr-o glorie trecută.</i>
554
00:50:30,697 --> 00:50:34,701
<i>Singura notă falsă din toată seara
a fost sotia lui Arys, Jocasta,</i> de fapt era o nota discordanta
nu le-ai desoperit.
Modificat 27-Dec-2012, 23:44
Ok,stai ca m-ai pierdut,imi scoti ochii pentru cateva fraze de minima importanta cand vechea subtitrare era in mare parte plina de greseli?(sunt ~3ore de film totusi)Eu zic sa o refaci tu de la zero,cu totii avem de castigat in felul asta,iar acele cateva propozitii le verific mai tarziu,probabil am sarit ca imi luam campii cu alte fraze.
Modificat 28-Dec-2012, 13:49
In mare parte erau greseli de tipar, greselile de traducere sunt destul de putine, la fel si cele de interpretare. Dar, din pacate, oricat de putine sunt, importanta lor pentru un astfel de film este mult mai ridicata decat o litera U pusa aiurea la finalul unor nume. Iar faptul ca cele 2 fraze complet aiurea de mai sus tie ti se par de minima importanta intr-un film in care un cuvant poate schimba cu totul intelesul filmului, mie unul imi definesc clar calitatile tale de traducator. Pas.
In mare parte erau greseli de tot felul,probabil ai luat alta subtitrare.Oricum,nu ca m-as simtii mai bine dar,mai usurat sigur,referitor la faptul ca nu aruncai in mine cu deseuri ci in colegul tau.Imi cer scuze,credeam ca te referi la traducerea mea de neinitiat in mareata si admirabila arta a traducerii.Cat despre acele fraze,am aruncat un ochi peste ele: In engleza spune Τhе оnly brоkеn nоtе Aici,falsa intra mai bine,deoarece se vedea pe chipul ei ca juca un rol,nu era de acord cu dorintele tatalui.Cat despre acel butter cream,sa fim seriosi,nu am fost platit incat sa traduc fiecare detaliu,probabil nici nu am dat interes acelui cuvant,deloc important,concordant strict scenei cu pricina.
O zi buna,dle moderator junior(rang atribuit probabil in urma multitudinii de posturi),traducator etc.
Modificat 28-Dec-2012, 22:28