Nu inteleg!!!
Imi cer scuze daca voi parea nesimtit dar imi asum fapta! Vreau sa mai stiti, apreciez foarte mult munca pe care o depuneti si probabil, unii dintre voi nu castiga nimic in schimb, decat satisfactie si multumiri! Dar, da, este necesar sa urmeze un dar.
Nu va inteleg, de ce nu faceti subtitrare pentru evenimentele speciale pe care o lume intreaga le urmaresc, gala premiilor oscar, globurile de aur, interviuri cu actori si chestii de genu', sunt foarte interesante si eu personal le astept an de an. Anu' asta am avut ghinionul ca DigiFilm sa difuzeze premiile oscar 2016 si am ramas in copac fara subtitrare. M-am abonat special la HBO pentru chestia asta, din pacate nu am avut noroc anu asta sa vad decat globurile de aur! Imi puteti spune, va rog din suflet, de ce nu faceti subtitrari pentru ceva atat de asteptat si interesant!?
Modificat 1-Mar-2016, 03:51
Pentru a se traduce ceva de obicei un traducator trebuie sa aiba scriptul (de obicei in engleza) al filmului sau emisiunii respective.
Nu sta nimeni sa faca traducere dupa sonor la Oscar sau Globurile de Aur pentru ca ar fi chinul de pe lume. Emisiuni din astea care dureaza 3-4 ore cu introducerea timpilor manual e tot ce isi doreste un traducator sa evite. Dar din textul tau de mai sus dai impresia ca nu stii ce ceri si ca ai dori subtitrare la ceva live. Ca si cum noi ar trebui sa avem traducerea facuta deja pentru ca tu sa poti vedea in liniste Oscarul sau Globurile bine mersi la TV.
Daca erai asa mare fan ai fi aflat cred ca anul asta Oscarul a fost transmis pe Digi 24 si Digi Film cu traducere din studio si la alegere aveai si pista originala in engleza daca doreai acest lucru.
Ca sa inchei, nu s-a facut niciodata din ce stiu eu in anii trecuti traducere la asa ceva si nici anul asta nu va fi altfel. Sanatate!
Modificat 1-Mar-2016, 04:49
Dupa cum am zis, pe ultima sutra de metri am aflat ca digi 24 si digi film vor difuza premiile oscar si da, stiu ce cer, scuzati-ma nu vreau sa va ofensez sau ceva de genul, dar voi doar editati subtitrari din engleza?
Si doar ca sa fii informat, nu comentam daca auzeam, dar sufar de deficienta de auz si iti dai seama ca ma uitam ca prostu' la TV!
Ca si dependent de filme/seriale iti dai seama cat de important si cat de onorat ma simt sa vad toti actorii la un loc, sa ii vezi cum glumesc si tot tacumu. Dar din pacate, traim in Romania si multe persoane sunt neajutorate. Sper ca nu am jignit sau ceva, imi cer scuze daca am facu-o, am facut-o fara intentie! Sanatate si tie!
Imi pare rau pentru situatia ta dar cum am scris mai sus nu s-a facut niciodata in anii trecuti si nu se va face de nimeni banuiesc acest lucru nici anul asta. Noi nu editam o subtitrare in engleza, ci traducem acel text din engleza in romana. Avand deja timpii pusi e mult mai usor decat s-o faci de la zero, sa asculti la casti dupa sonor ce intelegi si ce nu din ce vorbesc actorii in emisiune. Pentru cei ca tine cu deficiente de auz, nu ramane decat sa urmaresti doar ce are subtitrare in romana sau daca mai stii un pic de engleza sa iei scripturile in engleza la serialele respective si sa le vezi asa daca intelegi cat de cat. Pe acest site http://www.addic7ed.com/ exista subtitrari in engleza si in alte limbi la seriale si filme de unde si noi le luam si apoi le traducem. Tot acolo ai de ales si in cazul tau poti descarca suburile care sunt pentru surzi (acele care au acea ureche langa sub). Exemplu asta: http://www.addic7ed.com/serie/Portlandia/6/6/TADA unde gasesti suburi normale si suburile pentru surzi (hearing imparied). Sanatate!
Modificat 1-Mar-2016, 05:34
Din cate am inteles, pana si reluarea premiilor a fost tot dublata. Banuiesc ca s-a inregistrat si s-a dat din nou ca atare pe post. Au preferat varianta dublata pentru ca e mai ieftina si mai rapida ca cea titrata. In cazul unui post tv asta inseamna inregistrarea emisiunii, predarea catre traducator intr-un format oarecare, traducerea, titrarea si difuzarea pe post. Lasand la o parte personalul tehnic pentru inregistrare si subtitrarea fizica e materialului (stai cu castile pe cap si introduci manual liniile), la un Oscar ai nevoie de cativa traducatori care sa traduca simultan intr-un timp record. Si asta inseamna bani.
Iti inteleg problema si-mi pare rau, dar....E al dracului de greu ceea ce ceri pentru un site de subtitrari.
@DISTEL, la traducere din eng in ro am vrut sa fac referire cand am scris editati. Cat despre subtitrari pentru surzi, adica cele speciale de care zici, nu am inteleg asa ceva, sunt surd, dar eu nu cunosc limbajul semnelor si nici nu vreau sa-l invat, nu imi place, daca te intrebi cum comunic, citesc pe buze, nu sunt surdo-mut din nastere, ci am ramas surd pe la 14 ani, au trecut deja 9 ani, m-am obisnuit fara auz, nu zic ca nu e greu, mai ales sa nu poti asculta muzica, sau coloana sonora a unui film/serial (care e baza). Dar apreciez intentia ta de a ma ajuta, mersi frumos!
@bursucel, da, niste magarii, cand am citit ca digi 24 si digi film vor difuza oscarurile anu' asta, pe net precizau si ca evenimentul va fi dublat de nu stiu ce prezentatoare, am presupus imediat ca il vor da reluare cu subtitrare, cum de altfel facea HBO, de aia m-am revoltat aici. Dar acum am inteles ce am cerut si aveti dreptate, timp de patru ore sa stati sa adaugati timp + traducerea, e prea de tot, eu speram doar sa traduceti. Sanatate si va multumesc de raspuns.
Stai un pic. Nicio transmisiune in direct nu se face cu subtitrare. Se face doar cu dublaj. In ce priveste comparatia cu HBO.... Am avut fosti colegi care au lucrat si au tradus acolo si tot ar fi fost vorba de 3-4 traducatori simultani, sa ia fiecare cate o ora de transmisie. Sincer, nu stiu la ce diferenta s-a dat reluarea. Pana si HBO-ul o da seara sau la cateva zile. Daca s-a dat doar la cateva ore, poti sa-i injuri cat vrei, ca nu se poate. Omeneste, nu e posibil.
Dacă ar fi doar patru ore n-ar fi nicio problemă, atât durează doar show-ul. Munca în sine de traducere a 4 ore de show, la care se adaugă şi introducerea timpilor, înseamnă undeva la vreo 40 ore de muncă. Asta pentru cineva care are şi ceva experienţă, iar sunetul să fie perfect.
Modificat 1-Mar-2016, 18:56
Stiu ca e imposibil sa traduca live, eu ma refeream la faptul ca HBO, a doua sau a treia zi dadea reluare varianta editata (fara comentari si interviuri inainte de oscar). Oricum, acum am inteles!
Modificat 19-Mar-2016, 13:25
Pentru ca nu iti place sau e munca multa? Adica nu ar avea sens sa fii traducator si sa nu iti placa un asemenea eveniment!
Chestia este ca nu poti traduce ceva ce nu-ti place atat timp cat o faci moca. Daca erai platit, era alta treaba. La gala Oscar te-ai referit? Daca da, nici mie nu-mi place gala Oscar. Gusturile nu se discuta. Eu traduc ce-mi place mie, nu tie. Vrei sa te uiti la film cu traducerea mea, bine, nu vrei, si mai bine. Sper ca te-am lamurit. O zi buna!
http://sattan30.deviantart.com
https://soundcloud.com/user-334482653
Ce duri suntem.
Acest subiect este închis.