LA MOME (LA VIE EN ROSE)

(Vizitator)
23-Sep-2007, 10:09 Top

La Mome este un film pe care chiar de cand a aparut intentionam sa-l traduc, insa doua persoane care isi spun traducatori mi-au luat-o inainte pe cand tradusesem deja 10% din film. Nu m-am oprit din traducere pentru ca m-ar fi descurajat faptul ca altii au postat subul inaintea mea, ci deoarece, traducandu-l dupa sonor, am realizat ca nu il pot duce la bun sfarsit fara un subpack. Iar subpackul mi-a confirmat dificultatea traducerii acestui film dupa sonor, si nu regret deloc ca nu m-am avantat cu capul inainte.
Cei doi traducatori se numesc veverita_bc (desemnat, la sfarsitul anului trecut de catre userii unui anume site cel mai bun traducator al lor) si bontas dan (individul care injura ca la usa cortului de la mama, tata si rude la moderatorii de pe acest forum, care nu i-au facut nici un rau. A, era sa uit, e acelasi individ care isi descarca singur subtitrarile cu sutele, pentru ca, cica, "sa faca concurenta").Acestia au masacrat efectiv subtitrarea la filmul "La Mome", iar in cele ce urmeaza am sa dau doar cateva exemple, cu mentiunea ca aceastea reprezinta doar 1% din totalul erorilor ce le-am gasit la o atenta analiza a "capodoperei" lor. Priviti cu totii si trageti concluziile de rigoare. Imi pare rau pentru cei prostiti (au fost peste 500), dar poate ca cei care se trec la rubrica traducatori cu atata mandrie ar face bine sa-si recunoasca erorile in mod public la fel de usor precum lanseaza acuzele.

EXEMPLE:

FR: Tu pourrais chanter au Casino de Paris si t'étais pas si rouquine.
CORECT: Ai putea cânta la Cazinoul din Paris daca n-ai fi atât de roscata
Veverita_bc@bontas: Ce pacat ca le este interzis comunistilor sa urce pe scena.
Ce-o fi vrut sa spuna cuplul de traducatori nu stiu, pentru ca, din cate vad, traducerea lor nu are absolute nici o legatura cu ce se vorbeste in film.


FR: Elle est pas si vilaine, la Môme !
CORECT: Nu-i atat de urata, "Micuta"
Veverita_bc@bontas: Îmi place micuta.


FR: - Tu as vu cette dégaine ? Elle fait malade.
CORECT: Vezi ce alura caraghioasa ? Pare bolnava.
Veverita_bc@bontas: I-ai vazut hainele ? Pare bolnava.
De unde la ei "degaine" inseamna haine nu stiu. Dar mi se pare ca a nu stiu cata oara sensul frazei este total schimbat, spectatorul fiind evident induc in eroare.


FR: Prends soin de toi, mon oiseau prefere. Ton amie, Marguerite.
CORECT: Ai grija de tine, pasarea mea preferata. Prietena ta…
Veverita_bc@bontas: Te descurci bine , draga mea. Prietena ta…
Ceea ce e curios e faptul ca acest inscris aparea pe un panou, deci toata lumea il vede pe ecran. E cea mai clara dovada ca cei care au tradus habar nu au de ceea ce traduceau.

FR: Je n’arrive pas a croire que tu me prends ma Edith…
CORECT: Nu-mi vine sa cred ca mi-o iei pe Editha mea.
Veverita_bc@bontas: Cum poti sa continui sa faci asta ?
(nu vad legatura intre ce se vorbeste in film si in ce traduc cei 2).


[b] FR: Désolé, mais mon admiration a des bornes.
CORECT: Regret, dar admiratia mea are limite.
Veverita_bc@bontas: Admiratia mea nu cunoaste limite .
Adica traducerea e complet pe dos….

[b] FR: Tu écorches les mots et tu comprends rien a ce que tu chantes.
CORECT: Golesti cuvintele de sens... si nu intelegi nimic din ce canti.
Veverita_bc@bontas: Tipi cuvintele si îsi pierd întelesul .
Dupa cum se vede, din nou o traducere paralela. Cum este sa "tipi" cuvintele ?

Context: mama Edithei ii cere bani acesteia. Fiica ii raspunde:
FR: J'ai que ça. Je suis pas la fille a Crésus !
CORECT: Nu-i am decat pe acestia. Nu sunt nabab , dupa cum stii !
Veverita_bc@bontas: N-am prea multi bani.
Adica: si se traduce doar pe jumatate, nici nu se da sensul exact al expresiei tipic frantuzesti: "etre la fille a Crésus".


FR: Dis donc, t'en fais une poire.
CORECT: Ia spune, nu fa pe aroganta !
Veverita_bc@bontas: Ce chip!
Expresia "se faire une poire" e echivalenta cu "prendre un air dédaigneux", adica a afisa un aer dispretuitor . Cum s-a ajuns la traducerea "Ce chip" asta numai cei 2 traducatori stiu. Dupa cum se vede, e o traducere paralela !


FR: Vous me voyez en meneuse de revue ?
CORECT : Ma vedeti pe mine protagonista unui spectacol
de revista
?
Veverita_bc@bontas: Ma poti imagina într-un balet?
Intre spectacolul de revista si balet e o mare deosebire. In viata ei Edith Piaf nu a avut de-a face cu baletul.

FR: Montand ? J'ai lu qu'il était pas en France !
CORECT: Montand ? Am citit ca nu era in Franta...
Veverita_bc@bontas: Montand e aici? Am citit ca nu vine .
Cu alte cuvinte se si inventeaza termeni ca sa iasa fraza cum cred respectivii, nu asa cum ar trebui tradusa corect. Se spune clar: NU ERA IN FRANTA, nu ca NU VINE !

TERMENI "TEHNICI":

FR: - Votre plat préféré ?
- Le bœuf ficelle.
CORECT: - Care e mancarea dvs preferata ?
- Carne de vita fiarta.
Veverita_bc@bontas: - Mâncarea dumneavoastra preferata?
- Carnea de vita la cuptor.
Deci, "LA BOEUF FICELLE", daca cei 2 traducatori habar nu au, este carne de vita atarnata de o sfoara si care este atarnata intr-o oala cu apa firbinte, fiind astfel fiarta. Sa spui unui bucatar francez ca aceasta mancare se gateste la cuptor ar fi o imensa insulta.

FR: On doit 120 000 francs d'acomptes provisionnels.
CORECT: Datoram 120.000 de franci de avansuri provizorii.
Veverita_bc@bontas: Trebuie sa-i platim 120.000 de franci.
Pe langa faptul ca e vorba de Fisc si se vorbeste in general (banii nu sunt datorati unei persoane anume), termenul "acomptes provisionnels" e lasat netradus de cuplul ce traducatori. Probabil nu stiu ce inseamna. In Franta, impozitul pe venit e platit fiscului in 4 rate anuale estimate la inceput de an. Acestea se numesc "avansuri provizorii"”.


BOMBOANA PE COLIVA: In ultima linie a traducerii in engleza, apare urmatoarea fraza:
"Edith Piaf a murit pe 9 octombrie 1963. Avea doar 47 de ani..."
Aceasta fraza nu apare in film, fiind in mod evident un adaos al celui ce a facut traducerea in engleza. Singura problema este ca doar in opinia celor 2 autori ai subtitrari Edith Piaf a murit la 9 octombrie 1963. O simpla cautare pe google scoate la iveala si celor 2, la 44 de ani de la deces, ca sarmana Edith a mai trait 2 zile, murind la 11 octombrie 1963 . Ce usor scurteaza unii viata altora…

Acestea sunt doar cateva exemple, mai am inca o pagina doar cu numerele liniilor traduse gresit, incomplet sau efectiv netraduse. Va dau cuvantul meu de onoare ca nu am mai vazut o subtitrare atat de prost tradusa de niste traducatori cu pretentii in viata mea ! Am vazut ca Larson mai traducea din franceza, dar nici la el n-am gasit erori atat de grave ca la aceasta subtitrare. Demult, pt unii, a traduce nu se mai confunda cu o pasiune, cu o placere, ci cu nevoia abjecta de exprimare a unei frustrari din dorinta disperata de a mai atrage cativa vizitatori pe singurul site cu adevarat prafuit de subtitrari in limba romana. E cea mai elocventa dovada ca acest film – cu o subtitrare varza- a fost tradus cu acest scop, si nicidecum pentru a se ridica la inaltimea lui si a mesajului transmis de el. Nu poti, la un film biografic despre Edith Piaf sa nu traduci versurile melodiilor interpretate de aceasta . Din intamplare acele versuri transmit un mesaj, un crez de o viata, niste spaime si temeri pe care eroina principala le-a trait si despre care… canta, pe care le condamna intr-un mod atat de placut, prin intermediul sunetelor si a vocii sale extraordinare daruite de Dumnezeu. E o adevarata batjocura sa distrugi farmecul vizionarii acestui film prin netraducerea cantecelor.

In final mai adaug urmatoarele:
Subtitrare subs.ro contine 1421 de linii , pe cand cea tradusa de veverita_bc si asociatu-i are exact 1054 de linii . Aspectele privind calitatea acestor 2 subtitrari au fost aratate mai sus. In plus, subtitrarea subs.ro contine traducerea tuturor melodiilor interpretate de Edith Piaf (practic intreaga coloana sonora), nu doar a 2 cate apar in subpackul din engleza, toate avand timpii pusi manual de catre mine, in plus fata de subpack. Bonus: prima traducere de pe net in limba romana a imnului national francez, Marseilleza.

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
23-Sep-2007, 10:09 Top

Nu-mi vine sa cred! Veverita_bc sa traduca asa de prost? Cris, sigur nu e o gluma? Sa-mi revin. :roll:

neoh (187 mesaje) (Utilizator)
24-Sep-2007, 02:09 Top

Am ras la unele faze de ma durea burta. Alta sub intr-un hal de te doare capul.

(Vizitator)
24-Sep-2007, 09:09 Top

Well, well, well...Asta-i prea de tot. De data asa ai sarit calu`. Sa treci de la traducerea de filme japoneze, chineze si coreene la un film de genul asta e un pic cam mult pentru tine, cred. Nu vreau sa te supar. Dar de data asta te-ai luat de cei mai buni traducatori si nu cred ca era cazul. Dar fireste, ca sa-ti justifici furtul, trebuia sa faci ceva. Am spus furt, pentru ca in afara ca ai "mesterit" cateva fraze si ai pus in plus traducerea de la cateva versuri ( care le gasesti pe internet ) nu ai facut nimic altceva.
Prin urmare da-mi voie sa-ti spun de azi inainte " mestere ", nicidecum traducator. Daca stergi acest comentariu inseamna ca am avut dreptate. Si o sa-l postez si pe alte forumuri. Pe Bonta$ il acuzati de tot felul de chestii si-l face-ti in fel si chip ( a mai facut filme biografice cu o traducere de exceptie) , pe veverita si pe Liviu Darian la fel. Traficul pe care-l aveti, dovedeste ca voi va downloadati singuri titrarile, oameni buni. Faptul ca atacati tot timpul dovedeste ca sunteti inferiori si va deranjeaza prezenta oamenilor de valoare. Cat despre furtul subtitrarilor...mai are rost sa zic ceva? Sau despre calitatea lor?
Fara suparare, de data asta era mai intelept sa nu faci ce ai facut, dar cum "timpul le rezolva pe toate".... Ce ai postat tu acolo e nod in papura, mestere. Nicidecum ce pretinzi tu ca ar fi.
Cam atat, deocamdata. Multumesc

(Vizitator)
24-Sep-2007, 09:09 Top

Nu deocamdata, dragul meu cretin Bontas. Pentru totdeauna. Poti sa incerci sa mai intri cu 1000 de conturi pe acest site, poti sa ma mai injuri pe privat de 1000 de ori, poti sa mai incercci sa intri prin proxy inca de 1000 de ori pe acest forum, de un lucru sunt convins: niciodata nu vei avea taria de a spune: eu sunt cel pe care il injuri, Dan Bontas. Si asta pentru ca nu esti decat un las care se ascunde in spatele unui cont fals, ip fals... Incepand din acest moment ti-ai primit banul pe acest forum. Si nu pentru prostiile pe care le-ai spus (pentru asta, in general, nu se da ban), ci pentru ca ai incalcat regulamentul acestui forum, care spune ca nu ai voie sa intri cu proxy (ai facut-o de 2 ori deja). Asa ca, bye bye, pana la urmatorul cont fals pe care ti-l vei crea si la care la fel de usor voi apasa butonul delete. Locul tau e pe site-ul titrari.ro, du-te la fratii tai si fa acolo scandal.

Cat priveste acuzatiile acestui idiot fara ratiune, nici macar nu le iau in considerare. Cred ca din cauza ca subtitrarea lor a fost atat de completa a mea are cu aproape 400 de linii mai mult, cred ca din cauza ca la 2 ore dupa ce le-am indicat 1% din perle cica l-au scos de la naftalina pe un retired ca sa le retuseze prostia prin slefuire (de parca n-ar fi avut timp o saptamana, cat peste 500 de useri le-au descarcat subtitrarea avand incredere in ea). Este cel mai elocvent exemplu a ceea ce sunt cei mai buni traducatori de pe titrari.ro. Un sfat: daca nu au ce sa mai traduca, le recomand sa se apuce de filme asiatice. Acolo nu exista nici o concurenta si sunt o gramada de filme care merita mai mult decat 90% din ce au tradus in viata lor, o subtitrare.

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
24-Sep-2007, 11:09 Top

Voi inchide si acest topic si se va introduce o noua regula. Fara comentarii la adresa subtitrarilor vreunui traducator oricare ar fi el.
Pt Dan Bontas, abtine-te de la mesaje private.
L-am vazut pe ultimul si ca si cel anterior mi se pare de prost gust (ca sa nu spun altfel)

(Vizitator)
25-Sep-2007, 08:09 Top

Ca urmare a unui raspuns dat de catre Liviu Darian legat de filmul "La Mome" pe un forum unde eu nu intru, dar al carui nume nu este interzis a fi rostit aici, vin cu urmatoarele precizari: in momentul in care am postat subtitrarea la numitul film pe site-ul [url]www.subs.ro[/url] , am afirmat ca subtitrarea existenta la acest film a fost masacrata de asa-zisii traducatori de pe alt site. Si cred ca prin cele cateva exemple am demonstrat asta. Imi pare rau ca acelei persoane pe care o credeam cu adevarat impartiale, asa cum se pretindea (Copax) i-a cam pierit avantul si nu a avut taria de a recunoaste ca nu doar traducatorii subs.ro team sunt oameni si, din cand in cand, mai si gresesc. Nu m-as fi suparat sa aud aceleasi cuvinte si la adresa celor 2 traducatori, chiar la noi pe site, daca pe celalalt forum cenzura sau mustrarile de constiinta (vis-à-vis de o posibila critica a celor fata de care se considera neutru dar nu o arata) il impiedica sa-si exprime liber opinia. Dar, am uitat… Copax e impartial. Sa revin la subiectul acestei discutii si voi fi cat se poate de scurt. Asadar, Liviu Darian vine cu cateva exemple cu o traducere inadecvata a unor termeni. Oameni buni, niciunde n-am spus ca subtitrarea mea e perfecta ! Daca era perfecta, ma angajam la o televiziune si macar primeam bani pentru ceea ce aici ofer pe gratis. Eu sper ca aceste afirmatii facute de Darian sa fie ultimele care mai exista legate de modul in care cineva traduce. Au aratat si ei, am aratat si eu erori, grave sau mai putin grave, trebuie sa se accepte un lucru: nu exista in domeniul traducerilor facute de amatori perfectiune. Cu asta cred ca am spus tot.
Ce m-a deranjat a fost faptul ca cei 2 traducatori (din care, citez, unul e "blana" la franceza ( afirmatie apartinand lui alin022), despre celalalt Liviu Darian neauzind si necunoscandu-l (ma indoiesc de asta) au facut o traducere la un film frantuzesc dupa ureche. Dintotdeauna am spus: d-le, daca nu cunosti o limba ca lumea, nu fa o traducere dintr-o limba intermediara care nici macar nu se inrudeste cu limba filmului. Sunt prea mari deosebirile lexicale pentru a iesi o treaba de calitate. La Mome il incepusem si ajunsesem pe la linia 180 cand aparuse subul celor de pe titrari.ro. Toate traduse dupa sonor. Am realizat ca nu pot merge mai departe datorita complexitatii exprimarii si termenilor folositi, asa ca am asteptat un subpack. Pentru necunoscatori, tin sa spun ca acest film este plin de termeni de argou si expresii tipic frantuzesti pe care doar efectiv un francez le poate intelege din prima. De ce sa nu o recunosc, a fost cel mai dificil film pe care l-am tradus vreodata. Insa cu toate afirmatiile si exemplele lui Darian, pot sa spun doar atat: subtitrarea mea este si va ramane de cand a aparut superioara variantei facute pe celalalt site. Si nu datorita melodiilor traduse. Sunt chestii mult mai fine pe care doar daca cunosti bine limba franceza le poti sesiza.
Legat de saptamana in plus ce am avut-o la dispozitie si ce o invoca alin022, vreau sa spun ca am reluat traducerea la acest film abia joia trecuta (avusesem de terminat "Heavenly Mission" care avea peste 1700 de linii), deci am lucrat 4 zile la ea. Spre deosebire de altii, am facut-o de unul singur, fara vreun ajutor din partea cuiva, deci imi asum pe deplin responsabilitatea asupra a ce a iesit. Dar dincolo si-o asuma cineva ?

Liviu Darian wrote:
265
00:26:52,880 --> 00:26:55,579
Ai putea să mă inviți
la o mică calva în rulota ta ?


E vorba de calvados si e un aperitiv, nu e ruda cu halvaua sau rahatul, in ciuda cacofoniei crase.

RASPUNS:
Nu cred ca se impuneau ghilimelele, fiind vorba de o bautura prea cunoscuta in Normandia incat sa nu fie cunoscuta si in intreaga lume. "Calvados" se foloseste, in forma prescurtata, "calva". Si in film se foloseste termenul prescurtat, calva, tocmai pentru a sublinia faptul ca e o bautura populara si cunoscuta de toata lumea. Niciodata nu mi-a trecut prin gand o asociere cu halvaua sau rahatul, ma mir ca Darian s-a gandit la o astfel de conexiune… Cat priveste cacofonia, nu e vina mea ca in franceza "petite calva" e o exprimare supla, iar in scumpa noastra limba romana iese cu totul altceva… Puteam sa spun "o mica (micuta) calva" dar suna cam aiurea.

Liviu Darian wrote:
Quote:
362
00:36:49,798 --> 00:36:52,525
N-am altceva.
Nu sunt nabab , după cum știi !

363
00:36:53,160 --> 00:36:55,064
- Haide, dă-mi o bancnotă...
- N-am.



Nababul e masculin prin definitie, iar mademoiselle Piaf nu era pe invers, dupa stiinta mea. In plus acolo se rosteste "une fille de Cresus", fiica lui Cresus, regele Lydiei. Nu e o expresie tipic frantuzeasca fara echivalent in romana, de fapt nu-i deloc frantuzeasca, Cresus locuind la vremea sa pe actualul teritoriul al Turciei si nefiind deloc var cu Vercingetorix sau cu Obelix. +
RASPUNS:
Nu vad greseala. Conform DEX, NABAB = in sensul care ne intereseaza, EPITET PENTRU O PERSOANA FOARTE BOGATA . Nu ma indoiesc ca Liviu Darian e pasionat ocazional de mitologie, dar pe mine ma intereseaza prea putin notiuni pe care deja le cunosc (asta apropos de Cresus). In concluzie, cred ca am cazut de acord asupra unui singur lucru: d-soara Piaf sigur nu era pe invers.

Am visat la strain,
Iar sufletu-mi era deranjat


494
00:51:25,309 --> 00:51:29,770
De tigarete, de alcool
si gandacul ,


495
00:51:29,771 --> 00:51:35,913
Amintirea lui in fiecare seara
Mi-a tulburat mintea...


496
00:51:37,025 --> 00:51:41,159
Dar se spune c-aproape de port
A fost pescuit un corp


497
00:51:41,331 --> 00:51:43,569
Al unui marinar...

498
00:51:44,007 --> 00:51:48,621
Care, abandonat in iubire,
Nu si-a gasit alinarea...


Ce argument aduce Darian (inafara de a improsca cu noroi spunand de supermarketurile unde ia el lectii de franceza) ca termenul "cafard" (pe care eu l-am tradus gandac, iar el "melancolie") trebuie tradus intr-un fel sau altul ? Am urmarit foarte atent versurile melodiei, intensitatea cu care acestea sunt cantata, si am ajuns la concluzia ca e vorba de "gandac", gandindu-ma la faptul ca personajul central al melodiei era un "strain" care a reprezentat ceva pentru eroina, si care a abandonat-o, a parasit-o. Iar in acest context, epitetul “gandac” luat in urmatorul context, legat de ce urmeaza, se potriveste cel mai bine, mult mai bine decat melancolie:

Am visat la strain,
Iar sufletu-mi era deranjat
De tigarete, de alcool
si [el] ,gandacul[…] (am pus virgula pentru a nu deranja firul nararii)
Amintirea lui in fiecare seara
Mi-a tulburat mintea...
Dar se spune c-aproape de port
A fost pescuit un corp

Al unui marinar...
Care, abandonat in iubire,
Nu si-a gasit alinarea...

Gandac personifica o persoana lasa, tot la figurat. Iar las e cel care abandoneaza pe cineva sau… se sinucide, cum o spune mai apoi cantecul. Cum suna fraza daca foloseam termenul melancolie ?
Am visat la strain,
Iar sufletu-mi era deranjat
De tigarete, de alcool
si melancolia… (nu zice "de melancolie")
Amintirea lui in fiecare seara
Mi-a tulburat mintea...
Dar se spune c-aproape de port
A fost pescuit un corp

Al unui marinar...
Care, abandonat in iubire,
Nu si-a gasit alinarea...

Cu alte cuvinte, era lasat, in acest caz, totul in coada de peste, potrivindu-se ca nuca in perete.

517
00:48:32,390 --> 00:48:36,819
Noi, care suntem bufnițele,
Apașii, vagabonzii,


Aceeasi explicatie ca la calva: n-am pus ghilimelele tocmai pentru a sublinia ca in acel mediu al lumii interlope, unde Edith Piaf isi dadea reprezentatiile, era o notiune comuna, cunoscuta de toti. Nu cred ca vreunul din spectatorii din sala nu intelegea sensul versurilor acelei melodii interpretate de Piaf; in lumea interlopa, unde se foloseste mult argoul, era un termen comun. In consecinta, am preferat sa nu adaug ghilimele. Inca ceva, Liviu Darian: vrei sa stii cum se spune, prin imprejurimile Clujului, populatiei de cea mai joasa speta ? Apasi. E un termen de argou care exista si la noi si face trimitere directa la populatia rau famata de la periferie, in general de etnie roma. Deci, stai linistit ca stiu ce am scris.


526
00:49:17,960 --> 00:49:22,192
Am strâns o mulțime de mâini
în seara asta. Adu înapoi șampania !

527
00:49:22,400 --> 00:49:24,231
Butelia ! Vreau butelia !

Din nou apelez la DEX: BUTELIE= (din francezul “bouteille&#8221Smiley VAS DE STICLA, DE MATERIAL PLASTIC SAU DE METAL, DE DIFERITE FORME, FOLOSIT PENTRU DEPOZITAREA SI TRANSPORTAREA UNOR MATERIALE FLUIDE, GRANULARE SAU PULVERULENTE. Sau STICLA PENTRU PASTRAT SAU TRANSPORTAT LICHIDE. Ca Darian cunoaste intrebuintarea cu preeminenta a termenului in cazul vinului (butelie de vin) asta e o chestiune care tine de viata lui privata si eu nu intentionez sad au buzna in intimitatea lui. Am folosit termenul “butelie” tocmai pentru a nu ma indeparta cu nimic de radacina termenului (acel francez “bouteille”/sticla) Din moment ce ma conformez definitiei, trecem mai departe.


In ce priveste termenii "rouquine" si "de la cloche", s-ar putea ca Liviu Darian sa aiba dreptate. Cel putin la "cloche" am cautat cam in tot ce aveam la dispozitie si n-am gasit acest termen de argou, asa ca a trebuit sa aleg din toate sensurile pe acela care se potrivea cel mai bine unui posibil context (care si el e cam aiurea, in acele versuri). M-am gandit la vagadond, (de la clochard), dar cum puteam scrie un termen la care nu aveam nici o certitudine ? Poate un francez get beget sau un profesor de limba franceza ar fi inteles din prima la ce se face aluzie, nu insa si un amator cum sunt eu. Spre deosebire de ei, pentru mine limba franceza e un hobby, nu untul cu care imi ung painea de zi cu zi.

Cam asta a fost. Mai tin sa spun ca a fost prima si ultima oara in care am dat dovada de bunavointa pentru a raspunde pe marginea unor observatii care mi s-au facut, fie ele si intr-un mod arogant. Nu cred ca trebuie sa dau raportul cuiva pentru ceea ce ofer pe gratis. Insa m-as fi bucurat daca cei 2 traducatori care au masacrat aceasta subtitrare ar fi avut aceeasi tarie de caracter sa-si faca ei insisi autocritica propriei subtitrari in lumina fragmentelor pe care eu le-am indicat. Dar stati linistiti, asa ceva nu se va intampla niciodata. Tot ce stiu este sa trimita mesaje in care folosesc cuvinte obscene, pe privat (marturie imi stau toti colegii care au vazut ce fel de mesaje trimite Bontas, pentru userii casei le spun doar sa citeasca mesajul adresat lui Lovendal si sa mai puna un strop de imaginatie, si vor intelege si ei acel mesaj). In plus, imi pun o intrebare: daca eu nu faceam traducere acestui film, aceasta subtitrare ar mai fi fost corectata vreodata ? Eu nu cred. Acum lumea are posibilitatea de a alege. Iar daca va alege o subtitrare proasta, o poate face de pe un alt site. Baieti, acea subtitrare nu are rost sa o corectati, ati iesi mai castigati daca ati face-o din nou de la zero. Veti pierde si voi cateva zile, dar asta e… oricum nu prea aveti de lucru.

P.S. Lui Aluna: mai mare e rusinea sa faci o traducere si, mai apoi sa vii cu scuza: stiti, eu nu cunosc franceza, stiu doar engleza si am tradus ce scria in engleza, decat sa cunosti mai multe limbi si sa fie normal sa mai gresesti, ca geniile nu-si pierd vremea pe internet sa faca traduceri gratis pentru mase. Oare asa ai masacrat si subtitrarea la filmele nordice pe care le-ai facut ? Mai bine ti-ai cunoaste lungul nasului si ti-ai arunca privirea in pamant de rusine, cu promisiunea publica ca altadata n-o sa mai faci. Eu te-am iertat. Sa te ierte si cei peste 500 de oameni care ti-au descarcat subtitrarea si au vazut filmul cu ea. Eu sigur nu ma numar printre acestia.

Acest subiect este închis.