Journeyman
Nefiind un mare pasionat de seriale, din curiozitate am zis sa vad cu ce se mananca. Am luat la intamplare ce mi-a fost la indemana. Sa zicem Journeyman. Traducator: vallex si... altii. Nu pun la indoiala cunostintele aproximative de engleza ale unor traducatori, care nu pot fi scuzate de calitatea mizerabila a sonorului - se stie ca variantele HDTV pe langa o calitate a imaginii exceptionala au si un sonor ireprosabil. Insa am o mare nelamurire: amatorii astia care traduc un episod dintr-un serial din an in Paste, chiar nu stiu sa puna manual niste timpi dupa sonor ? Inteleg ca exista mai multe variante video ale unui episod, dupa cum inteleg si ca prin Subtitle Workshop se poate face orice sincronizare, cu o singura conditie: ca timpii initiali ai unei subtitrari sa fie bine pusi. Nu este cazul subtitrarilor de la acest serial.
Imi repet sfatul pentru toti amatorii care se baga asemeni tantarului in rahat si traduc un episod sau doua dintr-un serial o data pe an: LASATI-VA si duceti-va sa va reproduceti. Rasa umana are nevoie de oameni cu un IQ mai ridicat ca al vostru.
Daca nu aveam impresia ca acest serial a fost tradus de FlorinA, nici nu-l descarcam. Dar acum fapta e consumata. Daca cineva are chef si timp sa sincronizeze manual fiecare episod in parte, cred ca ar ferici destula lume. Desincronizarile se ivesc spontan, textul aparand de obicei mai devreme, dupa care, peste 10-15 linii, se suprapune perfect, iar apoi din nou se desincronizeaza. Asta e treaba facuta in graba si batjocura de niste nepriceputi. Respect pentru efortul lui distel de a sincroniza serialul, insa uneori nu e suficient Subtitle Workshop-ul, daca cel care pune timpii manual sau ia o subtitrare anterioara si o lasa desincronizata nu intervine sa corecteze erorile. Daca eu am putut face asta la filme cu sonor japonez sau coreean, nu vad de ce altii n-ar putea face la fel pe niste filme cu sonor in engleza si cu 3-400 de linii subtitrarea. Mereu aveam impresia ca cei care traduc seriale depun un efort fantastic, uneori mai mare ca cel al traducatorilor de filme cu durata obisnuita ce traduc dupa subpack, ca urmare a muncii de punere manuala a timpilor... dar incep sa-mi schimb parerea... Acest serial e dovada ca unii din cei care traduc un serial dupa un text scris sunt prea putin interesati de calitate. Cred ca mai bine ar pastra subtitrarile pentru ei si nu le-ar publica pe nici un site. Si sa nu se teama, exista oricand altii care pot face o treaba mai buna sau mai proasta ca ei, nu sunt niste rotite cheie, de neinlocuit.