Jackass.2.5.UNRATED.DVDRip.XViD.READNFO-LPC
e facuta trebuie corectata nu mai lucra
Am crezut ca macar de Anul Nou intre noi traducatorii sa nu mai existe cearta, dar se pare ca pentru unii indivizi acest lucru nu e de dorit. Probabil ca unor indivizi le place tot timpul cearta si "razboaiele personale" chiar si in clipele minunate de sarbatoare.
Este vorba de un traducator, pe nume streszau, de pe site-ul [url]www.titrari.ro[/url] (site-ul care cauta tot timpul scandalul) si care ne acuza, culmea, ca noi i-am fi plagiat subtitrarea.
Totul este doar o mistificare, o acuzatie falsa si ridicola, din urmatoarele motive:
1) Individul stresat si-a pus subtitrarea pe adevaratul site al plagiatorilor, [url]www.titrari.ro[/url] , pe data de 30.12.2007, in jurul orelor 17.
2) Traducatorii de pe subs.ro TEAM terminasera subtitrarea inca de pe datele de 28.12.2007 (thewayiam - vezi postul nr.3 de mai sus si dovada 1), 29.12.2007 (tuky69 - vezi postul 1 de mai sus) si 30.12.2007 dimineata (Sleepwalker - vezi dovada nr.1). Deci, toate cele 3 parti erau gata inca inainte de aparitia subtitrarii lui streszau de pe titrari.ro. Subtitrarea a fost pusa abia pe data de 31.12.2007, intrucat nu era corectata (A se vedea pe forum http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=5699" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=5699 , cum pe data de 29.12.2007, thewayiam anunta ca subtitrarea e gata, trebuind doar corectata!, inainte de a se sti ca o sa lucreze si streszau la ea) si pentru ca a mai fost tradus si extrasul de DVD (subtitrare de peste 1.100 si ceva de linii si care nu apare in arhiva traducatorului stresat!).
In concluzie, de ce sa plagiezi o alta subtitrare, atunci cand era deja gata facuta, plus au mai fost facute suplimentar inca 1.100 de linii (ceea ce arata clar traducerea, nu plagierea!)
Dovada nr.1
3) Parcurgand cateva fraze din subtitrarea traducatorului stresat, se observa ca aceasta contine greseli atat traducere, cat si greseli gramaticale ale limbii romane. De ce sa plagiezi o traducere deja gresita, greu de spus, in special cand unii traducatori de aici au in spate zeci de subtitrari facute chiar dupa sonor, iar acest streszau doar cateva titrari la activ, facute doar dupa subpack.
01:03:34,128 --> 01:03:36,096
No sweat
It's just a ghost
Streszau:
01:03:34,128 --> 01:03:36,096
Nu-i traspirație,
E doar o fantomă.
"No sweat" nu are treaba cu transpiratia si inseamna de fapt: "nu trebuie sa-ti faci probleme"
01:03:04,565 --> 01:03:06,658
When the children fry
Streszau:
01:03:04,565 --> 01:03:06,658
Când copiii zboară
Iata cum cuvantul fry ( fry = a praji ) a ajuns sa devina fly ( fly = a zbura )
Streszau:
01:01:09,183 --> 01:01:11,413
- Tu ești...
- Nu mă apropi mai mult!
Poate traducatorul stresat vroia sa spuna " apropii ".
00:54:56,044 --> 00:54:58,672
Okay, this is completely between bros .
This is for the bit.
Streszau:
00:54:56,044 --> 00:54:58,672
OK, chiar între fese, frățioare .
Asta-i pentru filmare.
Nu stiu ce fese a vazut streszau acolo, dar "this is completely between bros" se traduce cu "e intre frati".
00:54:33,521 --> 00:54:35,921
And this is The Poof .
Streszau:
00:54:33,521 --> 00:54:35,921
Și asta-i " Răsuflarea ".
Poof inseamna " neputincios ". De unde si pana unde a ajuns "rasuflare" e greu de spus. Si mai sunt multe exemple.
Poate ca multi isi aduc aminte cum un alt individ de pe titrari.ro ne acuza pe noi de plagiat (vezi topicul http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=4564" class="link">http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=4564 ), cand de fapt situatia era tocmai pe dos.
Trecand peste toate aceste acuzatii ridicole si mistificari de 2 bani (tipic titrari.ro), totusi le uram tuturor traducatorilor (inclusiv de pe titrari.ro) La multi ani 2008, multa sanatate, fericire si impliniri sufletesti.
P.S. Acest post este un drept la replica la acuzatiile lipsite de acoperire si nerusinate ale lui streszau. Orice alt subiect pe aceasta tema de pe acest forum va fi sters, pentru ca pe noi (fata de altii) nu ne mai intereseaza subiectele de scandal.
Acest subiect este închis.