Iertati-ma pentru Das Leben der Anderen!
Da, ai dreptate!
Pe aceasta cale imi cer inca o data scuze tuturor celor care-au descarcat subtitrarea incalificabila pe care-am facut-o la "Das Leben Der Anderen". Cine vrea sa ma porcaiasca pe forum sau in privat are cale libera. O merit.
Nu mai insir motivele, de vina sunt eu si doar eu. O rog si pe Shakti sa ma ierte din cauza c-am repezit-o un pic cand mi-a spus "dac-ai facut-o dupa subpackul ala-n engleza care circula, nu-i buna". S-a adeverit c-a avut dreptate. De-aia am refacut-o cum m-am priceput si pe-aceasta cale va multumesc c-ati scos-o pe-aia veche si-ati inlocuit-o cu cea facuta ulterior.
Cum ramane cu critica aia constructiva? Ne-o insusim sau nu?
La sub aia s-a intamplat sa citesc pe forumul german de subtitrari plangerile userilor. Unul din ei a luat atitudine si s-a oferit sa o refaca in intregime. Ma apucasem si eu s-o fac si ce spuneau personajele in germana era complet paralel cu acea sub in engleza. M-am gandit sa te opresc de la o munca inutila. A fost alegerea ta sa continui. In fine, totul s-a terminat cu bine asa ca PEACE!
Pe aceasta cale imi cer inca o data scuze tuturor celor care-au descarcat subtitrarea incalificabila pe care-am facut-o la "Das Leben Der Anderen". Cine vrea sa ma porcaiasca pe forum sau in privat are cale libera. O merit.
Nu mai insir motivele, de vina sunt eu si doar eu. O rog si pe Shakti sa ma ierte din cauza c-am repezit-o un pic cand mi-a spus "dac-ai facut-o dupa subpackul ala-n engleza care circula, nu-i buna". S-a adeverit c-a avut dreptate. De-aia am refacut-o cum m-am priceput si pe-aceasta cale va multumesc c-ati scos-o pe-aia veche si-ati inlocuit-o cu cea facuta ulterior.
Cum ramane cu critica aia constructiva? Ne-o insusim sau nu?
Eu spun ca nu au rost perlele si aratatul cu degetul intre adevaratii traducatori, chiar daca gresesc.
Am parerea asta de 11 ani si mi-o mentin.
Nu ai de ce sa-ti ceri scuze. Ai muncit pe ce ai crezut tu.
Ideea era urmatoarea (mai repet inca o data ce am spus in topicul de mai jos). Daca ai ceva de corectat, pune sub.corectata pe site, si ea va fi adaugata in arhiva. Insa aici pe site-ul nostru nu se vor face "procese" de intentie la adresa altor traducatori, decat daca vom fi provocati. Cei de pe titrari.ro sa se comporte corect fata de noi, sa nu ne fure, sa nu ne plagieze, sa nu ne provoace, si atunci totul va fi liniste si pace. Oare e atat de greu ca toate lucrurile acestea sa se intample?
Pe aceasta cale imi cer inca o data scuze tuturor celor care-au descarcat subtitrarea incalificabila pe care-am facut-o la "Das Leben Der Anderen". Cine vrea sa ma porcaiasca pe forum sau in privat are cale libera. O merit.
Cum ramane cu critica aia constructiva? Ne-o insusim sau nu?
De-ar fi si altii care se pretind cu nasul pe sus la fel de corecti ca si tine si si-ar recunoaste propriile greseli, nu cred ca ar mai exista astfel de provocari. Un gest adevarat pentru care ai toata stima mea.
neoh, eu te contrazik la randul meu k exista subtitrari perfecte. Eu unul, mai mofturos fiind, pot spune ca am intalnit rar subtitrari care sa pot spune k ma multumesc aproape in totalitate. Si nici atunci nu pot garanta k nu au fost cel putin cateva expresii pe care eu le-as fi tradus altfel. Dar dak per ansamblu ie corecta si nu intelege privitorul altceva dekt se vorbeste in film, atunci este in regula, din al meu punct de vedere.
Observ ca am fost prea subtil. Ce rahat sa corectezi tu care folosesti exprimari de genul: "Inteleg ce zici dar eu am vazut una care nu am corectat mai nimic."? Asta ca sa nu mai spun nimic direct acum si legat de modul de a scrie. Daca ar fi venit altcineva sa imi spuna ca nu a corectat nimic, poate mai credeam. Dar cand unul dintre personajele similare tie, pe care le reprezinti, din pacate pentru tine, tu aici, spune ca nu a gasit nimic de corectat, sunt in stare sa pun pariu ca altcineva ar fi corectat cate ceva.