goosip girl
salut nu stiu daca e postat unde trebuie, dar poate tine seama cineva...fiind vb tot de gosip girl
ep. 3
"usher" nu se traduce "usier", ci mai degraba "plasator", "ghid", "conducator", etc, dupa cum credeti de cuviinta in contextul respectiv.
si apoi daca nu ma insel, "doorman" inseamna "usier"/ "portar"
ep. 7
va rog sa verifcati daca este o problema cu aceasta subtitrare.
la mine o ia razna de pe la minutul 15:00.
Merci
Sport la treaba in continuare
Sarbatori Fericite!