Gone.Baby.Gone.DVDSCR.XviD-DoNE

HoyaBase (220 mesaje) (Utilizator)
24-Dec-2007, 10:12 Top

la cd1 subtitrarea trebe data cu o secunda mai in fatza ca sa mearga bine (ctrl+sageata stanga in bsplayer) Smiley

Life is Shpongle
HoyaBase (220 mesaje) (Utilizator)
25-Dec-2007, 01:12 Top

Da... vad ca sa rezolvat problema. Smiley Da' oricum ashtept o varianta mai buna a subtitrarii.Smiley

Life is Shpongle
rob_din (2 mesaje) (Utilizator)
26-Dec-2007, 11:12 Top

la cd1 subtitrarea trebe data cu o secunda mai in fatza ca sa mearga bine (ctrl+sageata stanga in bsplayer) Smiley


Macar de-ar fi asta problema. Din pacate subtitrarea de pe site este plina de greseli

(Vizitator)
27-Dec-2007, 10:12 Top

Asa se intampla cand subtitrari la filme bune sunt facute de unii care nu cunosc limba romana, si nu ma refer doar la acest film (nu dau titluri, pentru ca nu vreau sa atac pe nimeni). Oamenii nu sunt de condamnat, au facut cat au putut. Singurul lucru pe care ei nu il realizeaza e ca un film ca Atonement, corectat si recorectat dupa un traducator anume, intotdeauna va mai pune la lucru cel putin o persoana care are habar de subtitrari. De ce ? Pentru ca un astfel de film merita o subtitrare decenta. Foarte probabil subtitrarea la Roming va fi (re)tradusa de cineva cand apare un subpack, melodiile au fost lasate inafara, ori, un astfel de film isi pierde 50% din farmec privandu-l de cantece. Si asa, unii pentru care subtitrarile nu reprezinta decat ceva fugitiv in viata lor (un episod "fulgurant", ca sa citez pe cineva) pun la munca pe altii care au experienta in traducerea de filme, fara a realiza ca, daca ar fi facut o subtitrare decenta, acum se putea traduce cu totul altceva decat sa se creeze o dublura de subtitrare. E vorba, aici, strict de cei care fac o prima si ultima traducere in viata lor, in vacanta de iarna, nu de cei care repeta experienta si incearca, cat de cat, sa se corecteze.