fratilor , ajutor !!!
in acest episod 'The.Fosters.2013.S01E14.HDTV.x264-EXCELLENCE.srt' , am dat de asa ceva
'443
00:34:12,082 --> 00:34:14,817
Dacã nu o iei în serios,
o poþi bucta
445
00:34:16,920 --> 00:34:20,890
Cum pot sã o buctez?
Niciuna din voi nu vrea sã fie aici.'
cine ma lamureste si pe mine , ca , si eu , la randul meu sa explic mai departe ce inseamna acest cuvant ?! luminati-ma , o , voi mari talmaci !!!
Am luat scriptul in engleza de pe Addicted si este asa:
446
00:34:12,082 --> 00:34:14,817
If you don't take this
seriously, you're screwing it up
448
00:34:16,920 --> 00:34:20,890
How am I screwing it up?
None of you want to be here.
Nu urmaresc serialul si nu stiu contextul, dar "screwing up" ar fi trebuit tradus cu "a strica".
Doar Richard poate sa-ti raspunda de ce pentru el "a strica" inseamna "a bucta". "A bucta" si "buctez" nu exista in DEX.
Modificat 10-Apr-2014, 00:32
"a bucta" e tot un fel de sinonim gen, a o da in bara, un fel de regionalism
Eu pe la cluj il auzeam mai mult))
Daca ar fi cautat mai atent pe net, ar fi gasit discutia asta
http://forum.lab501.ro/showthread.php?t=7327
Acest subiect este închis.