Filme proaste care nu merită traducere
Dragi colegi traducători, ori useri care fac request la filme atât de slabe, m-aș bucura dacă ați face o selecție la ce traduceți sau userii care fac request să fie atenți ce aleg, n-am nimic cu nimeni, nu critic pe nimeni ce traduce, fiecare traduce ce-i place, dar unele filme sunt extrem de proaste, nici nu merită să pierzi ore în șir să le traduci, dar poate de asta îți dai seama dacă urmărești și imaginile, nu când traduci doar după titrare. Aurelian, Avocatul, Prel Ghencea, etc., apreciez ce faceți, cred că mulți vă apreciază munca, dar unele filme sunt foarte slabe ca să vă pierdeți timpul să le traduceți. Unele filme horror, unele filme de acțiune sau alte genuri sunt bune, chiar dacă au note mici, dar la astea enumerate nu e cazul. Acest mesaj nu e o critică la adresa traducătorilor, ci pur și simplu o părere. Dacă nu sunteți de acord cu ea puteți să ștergeți mesajul. Și încă ceva, userii care fac cereri, o fac pentru tot genul de filme (cu note foarte mici sau proaste), nu urmăresc să vadă dacă e și bun filmul pentru care fac cerere. Pentru mulți nu mai contează nici calitatea titrării, ci doar să fie titrat filmul, nu mai contează nici dacă știm limba română sau cea după care traducem (engleză). Am văzut o mulțime de filme cu titrări proaste sau foarte proaste și care n-au niciun înțeles între o linie și cealaltă, care n-au continuitate, am văzut și sincronizări cu decalaje de 1-2 secunde, dar sincronizate. Încă ceva, ca sincronizarea manuală nu e nimic, sincronizarea automată se face rapid și nu e prea grozavă. Știu că mulți se vor simți ofensați pentru ce am scris, dar nu trebuie s-o facă fiindcă asta-i situația, „de gustibus non est disputandum”. Multă sănătate tuturor!
Dacă tie nu iti place un film sau serial nu inseamna ca la ceilalti nu le place acest site s a creat pt acele filme bune si mai putin bune asa ca nu vad rostul comentariilor de mai sus.
Femilian, rostul comentariilor de mai sus e următorul: în primul rând, fiindcă traducătorul își pierde timpul la un film prost pentru a-l traduce, în al doilea rând, dacă s-ar alege filme mai bune, nu atât de proaste: https://www.imdb.com/title/tt11833692/ și https://www.imdb.com/title/tt9609334/ care sunt filmate prost și care nu merită nici măcar să le vizionezi, ar ajuta mult traducătorii, dar se pare că nu ai înțeles tot mesajul, nici nu l-ai citit cum trebuie, doar ai scris așa să te afli în treabă. Dacă ai observat, sunt titrări extrem de proaste făcute cu Google Translate sau DeepL, iar dacă ție îți place să vizionezi astfel de filme, dă-i bătaie. Sunt și filme cu note mici, horror, care sunt bune, dar alea sunt puține, unele sunt atât de proaste, încât doar pierzi timp aiurea să le vizionezi, iar legat de titrat, unii nu urmăresc nici imaginile când traduc un film, darămite să traducă și după sonor, căci în titrări se mai traduc și cuvinte pe lângă ce spun personajele, asta dacă urmărești și filmul când îl traduci, nu mai zic de replici care depășesc 45-50 de caractere, dialoguri de 45-50 de caractere, plus text aranjat aiurea, sincronizare aiurea, ș.a.m.d. Majoritatea traducătorilor o fac benevol, mulți nu-și verifică nici măcar munca, darămite să mai treacă titrarea prin AutoCorect, prin ortografie. Dacă nu știi unele chestii nu vorbi doar să te afli în treabă. Și, da, se poate face o titrare și în 5-10 minute cu programele enumerate mai sus, apoi periată pe alocuri și spus că e titrată. Când pierzi 10-12 ore la o titrare, ți-o verifici, îi adaugi diacritice, corectezi greșelile de tastare sau ortografie, o sincronizezi, o aranjezi manual, atunci poți să zici că ai făcut un lucru bun și nu la repezeală, atunci poți să spui că tu chiar ai muncit la acea titrare. Dacă tu crezi că merită pierderea de vreme la un film prost, titrarea lui, lăsând la o parte westernurile spaghetti (și astea au note mici, dar 80-90% sunt bune), atunci pune mânuța frumos și tradu tu un film să vezi cât timp se pierde, nu doar vorbi. Am tradus sute de filme/seriale și pot să-ți spun că se pierde timp pentru a face o titrare de calitate, nu o spun doar de dragul de a o spune. Și nu înțeleg ce e cu „emoticonul amuzant”, mie nu mi se pare amuzant. Mesajul voiam să transmită doar ca userii să fie mai atenți la selecții și să spună dacă filmul merită tradus sau nu, nu doar să facă cereri, ci să facă și o recenzie. Altfel zis, în ultimii ani au ieșit multe filme de duzină. Aștept comentarii și din partea altora care fac cereri pentru filme. Multă sănătate!
Modificat 15-Mar-2022, 14:01
Nu am criticat pe nimeni dar daca era vreunul dintre români critici de film mai ziceam , în legătură directă cu traducerile daca stii limba bine o traducere corecta se face in cateva ore eu nu dispun de acele programe care se folosesc de aceea nu m am apucat de ele . Dar cred ca as face treaba mai buna ca restul lumii mai mult decat atat fiecare e liber sa aleaga ce film serial sa traduca nu trebuie atenționat de tine sau mai era un moderator bursucel care se baga in seama degeaba . Nu trăim în Comunism pana la urma suntem liberi . Multumesc frumos pt intelegere.
@femilian ma bag in seama pentru ca am de ce. In traduceri folosesc pseudonimul Little Badger, care, tradus in romana inseamna bursucel. La peste o mie de traduceri ma bag in seama cu ceea ce stiu. Iar o traducere buna se face si in cateva zile, nu neaparat in cateva ore. Acum 15 ani faceam asta. Intre timp a aparut un copil, niste probleme de sanatate, deci traduc cand pot. Asa ca o sa te rog frumos sa lasi gargara.
@decapone, prin postarea initiala ai dat din nou apa moara anumitor useri care abia asteapta sa arunce cu rahat. Si daca circul asta continua il voi ruga pe DISTEL sa inchida el aceasta postare. Daca ai fi atent la cererile de pe ambele site-uri ai vedea ca asta se cere. Filme si seriale multe traduse si cu google translate pentru ca mare parte din generatia actuala nu a prea trecut pe la scoala.
Modificat 15-Mar-2022, 13:25
@bursucel, am observat asta, am deschis subiectul și pe celălalt site, dar voi închide eu topicul, iar cei care vor să comenteze pot să-mi lase mesaj să-l deschid, n-am vrut să dau apă la moară, ci spuneam ce înseamnă o titrare de calitate (timpul pierdut) și că userii ar trebui să fie mai atenți la ce aleg, n-am atenționat pe nimeni, nici nu stau cu pistolul la tâmpla nimănui, nici nu spun nimănui ce ar trebui sau nu să traducă. Și @femilian aici nu sunt de acord cu tine, că „dacă știi engleză bine faci titrarea în câteva ore”, da, poate că o faci, dar după ce crezi tu că știi sau după ce impresie ai că înseamnă acel cuvânt, asta nu înseamnă că și înseamnă ce crezi tu că înseamnă, ca să faci o traducere bună nu ajunge să știi doar engleză, ci să știi să adaptezi, să știi verbe, timpuri, expresii, cum să inversezi cuvintele care sunt deja inversate, regionalisme, argou, să fii inventiv, dar să nu denaturezi textul, adică să traduci pe lângă subiect, să știi aranjezi textul, să adaugi diacritice, să sincronizezi, totul se învață treptat și în timp, iar ca să faci asta bine trebuie să faci câteva zeci de titrări sau poate sute. Și să-ți mai spun ceva, am tradus 30-40 de filme după pista audio italiană, 30-40 de filme după pista audio spaniolă, 30-40 de filme după titrări auto-generate de Youtube și întotdeauna după imagine și sonor, ceea ce nu prea mulți traducători o fac. Nu ești convins de un lucru, lucrează cu Dex, dicționar de context și verifică-ți sinonimele în Dex să vezi dacă se potrivesc. Programele Google Translate și DeepL (ăsta e un Google Translate mai avansat) traduc foarte aiurea cuvintele, iar DeepL adaugă diacritice UTF-8, dar unii periază titrările făcute cu DeepL și zic că sunt traduse bine de ei, iar programele astea fac titrarea în română în 5 - 10 - 15 minute, dar o fac foarte aiurea, iar ca să faci ceva bun trebuie să verifici fiecare linie, nu doar pe alocuri pe unde ți se pare că nu sună bine în română, iar traducerea unui începător față de cea a unui avansat se observă cu ochiul liber din prima, iar unii traducători traduc de capul lor expresiile, cuvintele încrucișate, argourile, regionalismele, cântecele, poeziile, piesele de teatru, nu-și verifică munca, genurile pe care le scriu în titrare (de obicei le-am văzut inversate), n-o fac după imagine și sonor, nu-și trec titrările prin AutoCorect, prin ortografie, pentru a elimina eventualele cuvinte scrise greșit sau greșelile de tastare, nu sunt atenți ce traduc, nu verifică să vadă dacă e corect ce cred ei că înseamnă acel cuvânt, etc. Ar mai fi multe de spus, dar mă opresc aici. Și uite aici ce implică o titrare făcută bine, nu perfectă (niciodată nu voi zice despre o titrare că e perfectă): https://subs.ro/subtitrare/the-life-and-death-of-colonel-blimp-1943/94213 , varianta mea e sincronizată manual. Multă sănătate!
Modificat 15-Mar-2022, 14:03
Acest subiect este închis.