Fame (2009)

Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
3-Ian-2010, 07:01 Top

http://www.subs.ro/film/2009/fame/23659

"Pentru alte detalii contactatima"

cum scrie in descriere, asa este si tradusa
"2
00:00:48,256 --> 00:00:50,424
"A, scuzama,
sângereaza o bucata de pamânt"

si macar putea sa stearga liniile netraduse ale cantecelor

la vecini pe titrari este urcata de la pranz, nu a fost stearsa, dar i s-a pus semn de "Bad"
si probabil, acum a incercat si aici
a muncit la ea, dar putea sa vorbeasca cu cineva sa o corecteze
nu prea cred ca a fost realizata de o echipa cum scrie in descriere, sau poate toata echipa a ramas repetenta si a fost obligata sa repete ultimul an de gradinita
un ochi vigilent, adica nu trebuie sa fie prea vigilent, se observa greselile imediat si la tot pasul, ar trebui sa o verifice si sa-i aplice un "Bad"(parerea mea)

kralizec (3,373 mesaje) (Administrator)
3-Ian-2010, 07:01 Top

M-am uitat acum peste ea. E foarte mult de corectat, nu stiu daca se pune cineva. Daca totusi exista un amator... Am pus "bad". Mersi de atentionare.

Larra (57 mesaje) (Utilizator)
3-Ian-2010, 08:01 Top

Intrebarea este...sunt doar greseli de ortografie? :doubt:

Serban_Ionut_Stelian (418 mesaje) (Utilizator)
3-Ian-2010, 08:01 Top

1573
01:45:43,134 --> 01:45:46,679
Este adormirea in noapte noapte stiind ca
ai cel mai bun loc de munca ai putea sa ai.

1573
01:45:43,134 --> 01:45:46,679
It's falling asleep at night knoWing
you did the best job you could.

557
00:40:57,499 --> 00:41:00,292
Ea nu a vazut
barbat din masina

558
00:41:00,377 --> 00:41:03,504
sau omul ce rula cu gloante,
pâna au zburat gloantele.

557
00:40:57,499 --> 00:41:00,292
She didn't see
the man in the car

558
00:41:00,377 --> 00:41:03,504
or the man running past,
until the bullets fleW.

parerea mea de necunoscator dar totusi cu o varsta, aceasta traducere arata a tema pentru acasa( sa spuna cu cuvintele lui ce a inteles din film) a unui elev foarte certat cu limba si literatura romana, despre gramatica nu mai zic