E corect ceea ce face DISTEL???????

PC_division (1 mesaj) (Utilizator)
24-Mai-2013, 19:18 Top

Unele mici lamuriri:
- In primul rand am scris in continutul subtitrarii "tot aranjamentul"...care include de la reparare de greseli si continutul unei fraze pana la sincronizare...nu am subliniat "traducere facuta...etc". ,ceea ce Amber a sters si a scris ce a dorit ea...sau el...eu ramanand doar cu sincronizare in text.
- Vad ca Amber are experienta ca traducator, si cunoaste in mod sigur ca daca faci traducere automata cu anumite programe de editare, engine-ul principal (pe langa altele) este google translate, ceea ce a folosit in mod aproape sigur si Lagarde, asa cred, cu aceeasi sursa...subtitrarea originala a dvd-ului pus pe piata=se stie ca orice DVD original are si subtitrare in limba de circulatie...
- Eu am folosit pe baza engine-lui google translate, in programul meu de editare a subtitrarii, aceeasi subtitrare a bunului meu prieten brazilian,Elton , din portugheza a aceleiasi subtitrari originale de pe dvd...rezultatul a fost aceeasi subtitrare...nimic rau...
- Singura mea plangere a fost nu asta, ci doar de ce am disparut de la upload,si de ce s-a modificat textul de catre Amber,..."tot aranjamentul...", care includea rectificari gramaticale, de exprimare, de sincronizare, timing,etc...fara a sublinia in mod expres traducere, deoarece vazusem ca , de fapt au toate aceeasi sursa, cea a dvd -lui original trecute prin google translate, puteti verifica..
- Si in ultimul rand m-a deranjat cum v-ati unit toti moderatoriii pe mine, cu hotule, plagiatorule...nu pun la suflet..nu sunteti primii care stiu sa faca rau in loc sa discute si sa se afle adevarul...sunteti buni de ziaristi sau politicieni...si asta dupa ce am muncit 3 zile si jumatate sa realizez versiunea asta dvdrip...care nu exista...acum sper ca s-a lamurit situatia, si scuze nu o sa-mi cer pentru ca nu exista motiv...nu am furat, nu am jignit, si in plus va multumesc pentru ca= , asa cumn frumos m-am inteles dupa aceea cu Distel, si am ajuns la un anumti acord, ma simt dator si lui sa-i adresez , tot public,aici, aceste lamuriri,= ...sa va multumesc , cum spuneam, pentru ca mi-ati deschis ochii, si o sa-mi reconsider pozitia...stiti cu totii cat este de lucru la o subtitrare...asa ca nu trebuie "impuscat calul", ci trebuie ingrijit, sunt din ce in ce mai putini cei care fac aceste fapte bune pentru noi toti... Pax Vobiscum!

Modificat 25-Mai-2013, 14:17

BlackAmber (46 mesaje) (Moderator)
24-Mai-2013, 19:51 Top

A, ai venit aici? Bun. Hai să discutăm.
După ce că ai furat subtitrarea lui Lagarde, tot tu eşti cu gura mare?!

Dacă vrei să stingi focul cu foc, aminteşte-ţi că profesioniştii folosesc apă.
BlackAmber (46 mesaje) (Moderator)
24-Mai-2013, 19:54 Top

Eu ţi-am şters numele din subtitrare şi te-am trecut ca sincronizator.
Am comparat subtitrările şi am constatat că e subtitrarea făcută de Lagarde, la care ai adăugat nişte puncte de suspensie (cu toate că nu era necesar) şi câteva fraze, care probabil erau necesare la DVDRip.
Nu-mi poţi spune că aţi tradus amândoi la fel, dacă ai fi traducător, ai şti că stilurile diferă. Chiar dacă se traduce acelaşi lucru.

Modificat 24-Mai-2013, 19:55

Dacă vrei să stingi focul cu foc, aminteşte-ţi că profesioniştii folosesc apă.
kane2007 (69 mesaje) (Utilizator)
24-Mai-2013, 19:57 Top

Este clar caz de însuşire a muncii altuia. Ştergeţi clonele de pe site, păstraţi originalul plus sincronizările acestuia şi curmaţi bâlciul.

BlackAmber (46 mesaje) (Moderator)
24-Mai-2013, 20:00 Top

Le-ai comparat şi tu, kane2007?
Clonele lui cu subtitrarea lui Lagarde?

Dacă vrei să stingi focul cu foc, aminteşte-ţi că profesioniştii folosesc apă.
kane2007 (69 mesaje) (Utilizator)
24-Mai-2013, 20:03 Top

Da, le-am descărcat din curiozitate. Iniţial a sincronizat pentru alte versiuni, apoi a scris că toată subtitrarea e creaţia lui.

Ce înseamnă a parola o arhivă publică? Destinatarul cine mai este şi cum o mai deschide?

Modificat 24-Mai-2013, 20:05

BlackAmber (46 mesaje) (Moderator)
24-Mai-2013, 20:14 Top

N-am idee. Probabil o parolează ca să nu mai poată fi modificată. Şi nu ştiu dacă se poate face asta.
Dar pe voi nu vă deranjează tupeul ăsta fantastic?
Pe mine m-a revoltat la culme!
Cel puţin în prima parte nu e niciun cuvânt schimbat. În partea a doua a scris "se întoarce" în loc de "se duce înapoi" Şi cam atât. Şi zice că e munca lui.

Dacă vrei să stingi focul cu foc, aminteşte-ţi că profesioniştii folosesc apă.
DISTEL (2,580 mesaje) (Administrator)
24-Mai-2013, 20:15 Top

Eu ce am avut de spus ti-am scris in PM. Cand am unit arhiva ta in cea veche, Blackamber deja iti schimbase numele cu cel de drept, adica LAGARDE.
Astepti scuze din partea mea, dar cel care a calcat pe bec esti tu.

Modificat 24-Mai-2013, 20:16

(Vizitator)
24-Mai-2013, 20:49 Top

PC_division, INCETEAZA cu acuzatiile nefondate si cere-ti scuze!
Colegii mei sunt prea ingaduitori cu tine, dar eu nu voi fi.
BlackAmber - subtitrarile parolate nu sunt utile nimanui, deci vor fi sterse.

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
28-Mai-2013, 09:45 Top

M-am uitat si eu la primele 50 de linii si ultimele 50 din subtitrarea lui Lagarde si cea a lui PC_division.
Mi s-au parut identice.
Una este sa aranjezi o subtitrare si alta sa o traduci.
Putea scrie traducerea X, corectata de PC_division si nu cred ca se supara nimeni.

bursucel (1,985 mesaje) (Moderator)
28-Mai-2013, 10:36 Top

Eu chiar nu inteleg de ce s-a ajuns sa se faca atata tam-tam cu traducerea asta. AMC are dreptate. Una e corectura, si alta e traducerea efectiva. Chiar nu stiu ce are sula, cu prefectura. Si se mai si mira ca reactia traducatorilor a fost exploziva.

https://yoursmiles.org/tsmile/yes/t2752.gif
BlackAmber (46 mesaje) (Moderator)
28-Mai-2013, 11:47 Top

@AMC şi bursucel. Voi chiar n-aţi priceput? Asta am şi făcut.
Când am văzut pe site varianta DVDRip-3LTON urcată de PCdivion, la care scria traducător "PCdivision", am descărcat-o, am comparat ambele părţi cu traducerea lui Lagarde, ştiind că el a tradus Labyrinth acum vreo două luni. În orice caz, traducerea lui era de mult pe site. Evident, erau aproape identice, dar Lagarde nu se vedea pe nicăieri în subtitrare. Atunci l-am adăugat ca trăducător, iar pe PCdivision l-am trecut mai jos la sincronizare. Că de corectat n-a corectat absolut nimic. Dimpotrivă, a mai adăugat nişte greşeli. Şi am înlocuit arhiva postată de PCdivision.
Mai pe seară a intrat respectivul, a început să urle că i s-a furat traducerea, că l-am pus pe numitul Lagarde traducător în locul lui şi a postat aceeaşi subtitrare de cinci-şase ori. Le-am şters, dar a intrat aici urlând că nu-i corect ce-a făcut Distel. Dar Distel nu făcuse decât să unească arhivele, eu am făcut schimbarea de nume după ce m-am asigurat că e traducerea lui Lagarde.
Am făcut asta pentru că nu mi se pare absolut deloc corect şi aş face-o pentru oricare traducător şi în orice condiţii. Nu-i corect din niciun punct de vedere ce-a făcut PCdivision.
Punct.

Dacă vrei să stingi focul cu foc, aminteşte-ţi că profesioniştii folosesc apă.
bursucel (1,985 mesaje) (Moderator)
28-Mai-2013, 12:51 Top

BlackAmber vazusem ca urcase si el subtitrarea, si stiam ca o facuse si Lagarde, dar eram destul de ocupat si nu le-am comparat. Mi-a trecut prin minte ca e posibil sa fie subtitrarea unui retail si am ignorat-o. Mai tarziu am vazut ca a reaparut subtitrarea cu Lagarde ca traducator.
Iar eu n-am zis ca voi n-ati facut bine Smiley Ati facut chiar foarte bine Smiley Plus ca am mai spus ca reactia voastra a fost una extrem de normala Smiley

https://yoursmiles.org/tsmile/yes/t2752.gif
AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
28-Mai-2013, 15:05 Top

Atunci, chiar nu inteleg problema. Dar daca vrea PC_division sa ne explice cum a tradus el, sunt tare curios sa aud ce are de spus, deoarece din postul lui, nu am inteles mare lucru, decat ca Lagarde ar fi tradus cu google translate, ceea ce nu cred ca este adevarat.

(Vizitator)
28-Mai-2013, 17:34 Top

Eu am folosit pe baza engine-lui google translate, in programul meu de editare a subtitrarii, aceeasi subtitrare a bunului meu prieten brazilian,Elton , din portugheza a aceleiasi subtitrari originale de pe dvd...rezultatul a fost aceeasi subtitrare...nimic rau...


AMC, din cate spune individul asta, eu am inteles ca el a facut traducerea cu google si de aceea este aproximativ la fel cu a lui Lagarde.

acum sper ca s-a lamurit situatia, si scuze nu o sa-mi cer pentru ca nu exista motiv.


PC_division nu ai lamurit nimic. Facand upload la acele subtitrari de mai multe ori, iar la rubrica ”Traducator” trecandu-te, eu o numesc furt.
Cand cineva crede ca bunul simt este cam totuna cu nesimtirea, niciodata nu o sa-si calce in picioare orgolilul copilaresc. Chiar daca stie ca nu are dreptate, nu o sa isi ceara scuze, asa cum este normal.

Acest subiect este închis.