doua versiuni de titrari
Dupa cum stiti cu totii, exista o "minoritate" cu deficiente de auz. In astfel de cazuri, subtitrarile ce contin in paranteze si zgomotele de fond (un mic rezumat), le sunt de mare folos pentru a intelege actiunea filmului. De exemplu: [se aud maraituri in apropiere] [5 focuri de arma] [oftat] . Ce parere aveti? Este neceasara o astfel de titrare? Sunteti de acord pentru existenta a doua versiuni de subtitrare, una continand in plus si aceste replici? Stiu ce inseamna munca la o traducere dar ma gandesc ca putem la o traducere sa introducem 50-100 de linii de genul [se aud impuscaturi] apoi cand titrarea este gata este simplu sa eliminam [....] astfel avand 2 versiuni a titrarii.
ar fi un gest frumos pt. persoanele cu deficiente de auz.
si eu cred la fel
de acum incolo, subtitrarile realizate de SciFi Team vor avea cat de cat si replici ale actiunilor... sa speram ca vom face treaba buna
Bine că v-ați gândit! Frumos gest!