Corectura

sky (24 mesaje) (Utilizator)
7-Oct-2006, 10:10 Top

Ce ati zice daca, in paralel cu activitatea de traduceri, ar exista si o echipa de corectura? Cativa voluntari care, in limita timpului lor disponibil, sa ia la mana fiecare titrare (eventual inainte de a fi uploadata) incercand sa o aduca cat mai aproape de adevar in ce priveste TVQS, gramatica si ortografia si, unde este cazul si se poate, chiar corecturi de traducere. O asemenea activitate ar fi de doua ori benefica:
1. Intreaga traducere ar fi privita si cu alti ochi decat cei ai traducatorului, respectandu-se principiul din proiectare - cel mai bun control este cel al colegului.
2. Traducatorul ar fi mai putin crispat in ce priveste forma, fiind axat pe fondul traducerii, stiind ca, dupa el, exista o echipa de "finisaj".
Indraznesc sa initiez si un poll pentru a va exprima opiniile legate de aceasta propunere.

intellect (63 mesaje) (Utilizator)
7-Oct-2006, 10:10 Top

Mie nu mi-ar plăcea să-mi corecteze altcineva suburile, chiar dacă mai au greșeli, așa că am votat cu "nu".

În plus,

2. Traducatorul ar fi mai putin crispat in ce priveste forma, fiind axat pe fondul traducerii, stiind ca, dupa el, exista o echipa de "finisaj".

Știind firea românului, mai degrabă traducătorul ar fi tentat să nu-și mai bată capul cu frazele mai dificile și să le lase în seama corectorului.

Din experiența de până acum, eu nu dau acestei echipe de corectori, dacă se va înființa, mai mult de o lună de activitate.

(Vizitator)
7-Oct-2006, 11:10 Top

Am votat nu are rost, pentru ca intradevar nu isi are rostul.
In primul rand acea echipa de corectori trebuie sa fie "doxa" de engleza si de romana, pentru a putea sa-si justifice munca.
Second, dupa cum chiar tu sugerezi traducatorul ar fi mai putin preocupat de corectitudinea si forma traducerii stiind ca oricum nu e forma finala.
Third, privind prin prisma timpului pierdut... aproape ca o refaci in intregime, iar cine a corectat o sub varza stie despre ce vorbesc.
4th, ar trebui sa tintim spre perfectionarea stilului de tradus: TVQS, diacritice, corectitudine tradus si gramatica. Sunt convins ca orice sub de pana acum este corectabila. Acum vin si intreb... care este masura folosita? Care le corectam si care nu?
5th, Interpretabilitate... dupa cum stiti limba engleza e foarte interpretabila... dar daca cel ce corecteaza greseste ?

bottom line... daca vreti sa munciti, traduceti altceva la calitate aceptabila Smiley

kogaion (44 mesaje) (Utilizator)
7-Oct-2006, 11:10 Top

am votat da, cu conditia ca cel care traduce sa stie BINE de tot engleza, iar cel care corecteaza sa stie BINE de tot romana. Hai, fie, macar BINE (nu bine de tot) sa stie.

la televiziuni lucreaza mai multi oameni, intr-un final traducerea ajunge pe mana unuia ce a terminat facultatea de filologie si care are habar cum se face (finiseaza) o subtitrare.

Din experiența de până acum, eu nu dau acestei echipe de corectori, dacă se va înființa, mai mult de o lună de activitate.

ei, uite ca eu corectez (finisarea de care vorbeam si eventualele greseli de lb romana ce pot aparea din cauza grabei) toate suburile facute de ceilalti din echipa... asta fiindca am incredere deplina in traducerea lor... mmm, cred ca sunt vreo 2 ani deja Smiley

(Vizitator)
8-Oct-2006, 09:10 Top

Eu cred ca glumiti... in momentul in care spuneti "corectare" trebuie sa va referiti exclusiv la chestiunile de ortografie, gramaticale, topica etc, si nicidecum la cele de traducere propriu-zisa. Mi se pare aberant sa iei o "traducere" a unui asa-zis "traducator" si sa o corectezi la interpretarea data cuvintelor rostite in film. In cazul asta mai bine te reapuci de tradus filmul, termini mai repede. Eu am corectat gramatical doar, o gramada de suburi si mereu aveam o vorba: "responsabilitatea pentru cele traduse revine in exclusivitate autorului". Ganditi-va si voi, atunci: daca cineva face corectarea asa cum ati spus voi, care mai este meritul traducatorului ? Pentru ce motiv acesta sa mai apara la rubrica "Traducator", daca nu se pricepe la asta ? Ar aparea doar discutii nesfarsite, iar unii (mai slabi la tradus) s-ar simti frustrati.
Concluzia: sunt de acord cu infiintarea unei astfel de echipe care sa se ocupe strict cu partea gramaticala si aspectele legate de TVQS, nu de continutul propriu zis al traducerii (mici retusari merg cand exprimarea e eronata, dar nu modificarea la greu a formei finale a traducerii care si-ar pierde, astfel, individiualitatea, adica insasi amprenta autorului ei). Care subtitrari sa fie propuse spre corectare ? Cele care ar fi notate cu un calificativ slab. Atentie: a nu se intelege ca o posibila infiintare a unei astfel de echipe trebuie sa insemne o delasare din partea traducatorilor !

trapper (161 mesaje) (Utilizator)
8-Oct-2006, 11:10 Top

Asa cum zicea cris999, nu confundati corectarea gramaticala cu cea a traducerii. Cu cea gramaticala sunt de acord, la toti ne scapa unele greseli.

kogaion (44 mesaje) (Utilizator)
8-Oct-2006, 12:10 Top

asta spuneam

Traducerea - X
si
Adaptarea - Y

(pentru cunoscatori adaptarea este un alt sens pentru corectura)

(Vizitator)
8-Oct-2006, 12:10 Top

In acest sens sunt dispus sa fac parte inca de pe acum din preconizata echipa. Smiley

adicoto (306 mesaje) (Moderator Junior)
8-Oct-2006, 11:10 Top

Am votat nu, nu are rost.
Oameni buni, in loc sa pierdeti timpul corectand, traduceti. Cele care chiar vor trebui (putea corecta in masura in care sa merite) se va gasi cineva sa le corecteze.

sky (24 mesaje) (Utilizator)
9-Oct-2006, 09:10 Top

...Oameni buni, in loc sa pierdeti timpul corectand, traduceti. Cele care chiar vor trebui ... se va gasi cineva sa le corecteze.

Initial mi-am propus sa nu intervin, nu vreau sa influentez in vreun fel opiniile. Cred insa ca sunt necesare cateva lamuriri in privinta intentiilor.
Corectura ar fi in principal pentru ortografie, punctuatie, aranjarea liniilor, numar de caractere, etc. Nu va trebui sa se intervina in traducere, aceasta fiind "semnatura" proprie traducatorului. Cu toate astea imi vin in minte cateva traduceri, foarte bine realizate de altfel, care aveau insa unele "scapari" amuzante: mortar = ...mortar (in loc de mortiera, arma, era film de razboi), sau Guerillas warriors = luptatorii ... gorile (evident, in loc de partizani). Acest tip de corectura aveam in vedere cand am zis de interventii in traducere: termeni tehnici si de specialitate - medicina, navigatie, armata, aerospatiale, etc.
Sunt oameni care cunosc acceptabil atat limba engleza sau franceza cat si limba romana, ar dori sa ajute dar nu au foarte mult timp disponibil. O traducere poate dura cateva zile. O corectura poate dura cateva ore. La acesti oameni as fi dorit sa apelam.
Oricum, luati-o ca pe o simpla propunere de "mai bine". Nu se justifica? ... Nu este nici o problema. Cu toti sau marea majoritate suntem amatori, aceasta era doar o incercare de ridicare a nivelului calitativ, o incercare de "profesionalizare".

kogaion (44 mesaje) (Utilizator)
9-Oct-2006, 11:10 Top

Corectura ar fi in principal pentru ortografie, punctuatie, aranjarea liniilor, numar de caractere, etc. Acest tip de corectura aveam in vedere cand am zis de interventii in traducere: termeni tehnici si de specialitate - medicina, navigatie, armata, aerospatiale, etc.
La asta ma gandeam si eu, cam asta fac si eu in echipa...

WebMan (551 mesaje) (Utilizator)
9-Oct-2006, 05:10 Top

Hai sa v-o spun si eu pe a mea...

Nici o subtitrare nu va fi perfecta niciodata...

Eu, intotdeauna, cind iau o subtitrare si o fac pentru mine, trece prin 3 pasaje:

1. Subtitles Modifier (la toate am gasit minim o eroare, pe bune si fara suparate, adica rinduri care se INCALECA)
2. AutoCorect, sa fac GROSUL (punctuatie sau eventuale scapari la ortografie )...
2. LA MÂNA, recitita si corectata (eventual...)

Nu trebuie sa se supere nimeni, e UMAN a "scapa" cite ceva, nu vreau sa folosesc termenul A GRESI, pentru ca, NICIODATA nu va fi greseala...ci eventuala scapare...

sky (24 mesaje) (Utilizator)
12-Oct-2006, 10:10 Top

Punctele de vedere cred ca s-au cam spus, deci am putea trage o concluzie. Vad ca sunt si aprobari (unele cu jumatate de gura), dar si impotriviri mai mult sau mai putin argumentate. Ramane ca vreunul dintre moderatori, daca doreste, sa preia (si) aceasta sarcina si sa deschida camp de colaborare pentru corectura ... sau nu...
Eu am sa colaborez, cu placere, in limita timpului disponibil - destul de redus de altfel. Intrucat nu as vrea sa exista vreo speculatie inutila accentuez inca de la inceput ca nu "vanez" nici un fel de nominalizare in staff, cum ar fi moderator sau altceva, pentru simplul fapt ca lipsa timpului ar face sa am o activitate submediocra. De asemenea, cum nu am nici un fel de "partizanat", colaborarea mea va fi echidistanta, indiferent de locatie. Daca pot ajuta in vreun fel o fac cu placere pe oricare din site-uri, considerand ca nu locul conteaza, ci oamenii, si exista oameni pentru care am afinitati in ambele locuri.

(Vizitator)
24-Oct-2006, 11:10 Top

Cum a ramas, in cele din urma cu "echipa" de corectori ? Parerile au fost expuse, disponibilitate exista, cred ca odata cu rezolvarea ultimelor probleme legate de noul site si forum am putea sa rezolvam si acest aspect. In plus, daca se aduc subtitrari de catre unii din alta parte, macar sa fie la un nivel decent, pentru ca daca se posteaza toate suburile de proasta calitate nu facem decat sa ne dam de lucru unii altora. E bine ca traducatorii site-ului au inteles ce trebuie sa faca, insa trebuiesc impuse niste reguli, poate, la subtitrarile urcate de netraducatori. Parerea mea...

Acest subiect este închis.