Christiane F.

clf1 (122 mesaje) (Utilizator)
13-Feb-2012, 02:02 Top

As vrea join si sincronizare pentru un cd, care varianta doriti voi. Va rog sa va folositi de subtitrarea pentru doua cd-uri a lui pamfil_nastase de pe site-ul vecin si pretin. Cealalta subtitrare existenta e tradusa mizerabil.

DISTEL (2,580 mesaje) (Administrator)
13-Feb-2012, 07:02 Top

Sincronizarile sunt pe site pentru variantele CHRISTIANE.F-WIR.KINDER.VOM.BAHNHOF.ZOO.1981.DVDrip.Swesub.XviD.AC3-Mr_KeFF si Christiane.F.1981.DVDRip-OwL. Filmele le gasesti pe site-urile externe gen: http://torrentz.eu/" class="link">http://torrentz.eu/
Sanatate!

clf1 (122 mesaje) (Utilizator)
14-Feb-2012, 07:02 Top

Multam frumos.
Nu era nevoie de atatea precizari, stiu si eu sa sincronizez pentru o varianta sau alta. Ceea ce nu-mi iese deloc e join-ul, mamaliga ma-sii. Fie imi rezulta o subtitrare cu desincronizare neuniforma (nu am rabdare sa sincronizez asa ceva), fie playerul nu vede deloc a doua parte a subtitrarii (fosta subtitrare cd2, cea de dinainte de join). Probabil trebuie bifat ceva, pe undeva...habar n-am ce.

DISTEL (2,580 mesaje) (Administrator)
14-Feb-2012, 10:02 Top

Eu folosesc Subtitle Workshop.Sa luam exemplu filmul respectiv Christiane F. CD1 se potrivea cu filmul deci o lasam in pace si CD2 nu se potriveste oricum. Dai la Tools apoi Join Subtitles(CTRL+J) apoi dai pe ADD pt a adauga cele 2 subtitrari si bifezi jos cele 2 casute(Load file after....si Recalculate time values care se ocupa exact cu recalcularea timpilor pt CD2).De obicei recalculeaza perfect nemaifiind nevoie de ajustare,dar in cazul nostru nu a fost asa.Te duci apoi in subul unit si selectezi prima linie din CD2 dupa care apesi SHIFT+ End pt a selecta pana jos la ultima linie.Apoi dai pe CTRL+D pt Set Delay,bifezi For selected Subtitles si pui acolo cu plus sau minus cu cate secunde ai observat pe film ca e decalata prima linie din CD2. Astfel ajustezi doar partea selectata care era decalata. Simplu ca buna ziua.Sper ca am reusit sa ma fac inteles si nu te-am incurcat mai rau Smiley Sanatate!

clf1 (122 mesaje) (Utilizator)
15-Feb-2012, 09:02 Top

Nu m-ai incurcat, mersi mult Smiley

Catalin (147 mesaje) (Utilizator)
17-Feb-2012, 07:02 Top

Si mai simplu e sa sincronizezi direct cd2 (singura "problema" e sa cauti momentul cand intra prima linie din partea a doua) si apoi sa o adaugi la cd1 cu cel mai simplu editor de text. Daca lucrezi cu srt-uri mai trebuie doar sa ai grija ca la unirea celor doua cd-uri sa lasi un rand liber.

clf1 (122 mesaje) (Utilizator)
18-Feb-2012, 09:02 Top

Daca lucrezi cu srt-uri mai trebuie doar sa ai grija ca la unirea celor doua cd-uri sa lasi un rand liber.

Adica marchez ultima linie de la (fostul) cd1 dupa care apas Insert, fara sa scriu nimic pe randul nou-aparut?

Catalin (147 mesaje) (Utilizator)
18-Feb-2012, 09:02 Top

Pentru subtitrarile care folosesc reperele orare (timecode), in speta cele cu extensia .srt, este nevoie intotdeauna ca intre textul liniei anterioare si reperul orar al liniei urmatoare sa fie un rand liber, pentru ca programul de redare a filmului sa poata face diferenta intre cele linii. Daca lucrezi cu un program specializat pentru subtitrari (Subtitle Workshop, de exemplu) nu e nevoie sa lasi nici un rand intre cele 2 cd-uri. Ceea ce ti-a explicat Distel este varianta tehnica si, oarecum, profesionala. Ceea ce ti-am sugerat eu este putin mai de la tara si functioneaza doar daca cele 2 cd-uri sunt corect sincronizate.

Necazurile tare apar, probabil, pentru ca la adaugarea celui de-al doilea fisier nu ai reusit sa determini corect cat timp trece de la incheierea ultimei linii a primului disc pana la intrarea primei linii din al doilea disc. Tocmai de aceea e mai convenabil prin a incepe sa sincronizezi al doilea disc. Totodata, s-ar putea ca subtitrarea pentru cel de-al doilea disc pe care vrei tu sa-l adaugi, sa fie fie un pic diferita - are mai putine linii si atunci iti apare acea "sincronizare" neuniforma. Problema cu 2 discuri pe care vrei sa le transformi in unul e ca nu intotdeauna variantele de film pentru care au fost facute sunt identice.

Acum, revenind la problema ta, cat mai pe scurt, recomandarea mea :

1. verifici sub-ul pentru primul disc daca se potriveste cu varianta de film pe care o ai tu ; daca se potriveste e in regula, daca nu va trebui sa-l sincronizezi ;
2. verifici sub-ul pentru al doilea disc daca se incadreaza corect in partea a doua a filmului tau - mai intai determini unde incepe acesta in filmul tau, apoi verifici ; daca se incadreaza corect e in regula, daca nu, va trebui sa sincronizezi si aceasta parte ;
3. cu cele doua parti sincronizate pentru varianta ta de film (cu jumatatile de film, bineinteles) te apuci de lipit ; daca folosesti SW, incarci prima parte, adaugi a doua parte, verifici rezultatul, salvezi ; daca folosesti un editor de text simplu (Notepad, de exemplu) deschizi prima subtitrare, te duci la sfarsitul ultimei linii, lasi un rand liber (daca fisierul e facut cu repere orare, daca e cu frame-uri nu lasi nimic), deschizi al doilea fisier, selectezi tot si copiezi in primul, salvezi si gata.

Imi cer scuze pentru postul asta atat de lung, nu este chiar o explicatie ca la carte dar functioneaza. Uite, retin atentia un pic cu o poveste.

Am vrut sa vad filmul "13 Asasini". Am imprumutat filmul dar nu avea subtitrarea. Am luat de aici subtitrarile postate si le-am incercat. Nu se potrivea nici una si dupa ce am vizionat in jur de 10 minute din film, mi-am dat seama ca ma uitam la o varianta extinsa. Am gasit o varianta pentru un extended cut in alta limba si am vazut ca fata de cele in limba romana lipseau cam 100 si un pic de linii. Si acum ajung la miezul acestei povesti. Pana sa aflu ca lipseau cele 100 de linii am incercat sa sincronizez variantele pe care le aveam deja. Oricum as fi incercat, oricat m-as fi chinuit nu iesea de nici un fel. Am vazut filmul pe SW in timp ce incercam sa potrivesc dialogurile cu imaginile. Prin povestea asta am vrut sa exemplific ca e de ajuns sa lipseasca cateva linii ca totul sa fie dat peste cap si sa nu iasa nimic. Iar daca mai ai si fisiere pentru un film care cine stie cum a fost taiat in doua, e si mai greu.

Acest subiect este închis.