Charlie Wilson's War

ebo (216 mesaje) (Utilizator)
4-Ian-2008, 02:01 Top

M-am apucat de subtitrarea la Charlie Wilson's War. Din pacate o voi realiza dupa sunet asa ca probabil va dura ceva, eu sper din suflet sa termin maine dar sincer ma indoiesc.

Cine e interesat sa ma ajute o poate face, in plus, daca cineva gaseste o subtitrare in engleza dupa film, as fi enorm de fericit daca ar putea posta aici un link catre ea.

EDIT: Ar putea sa dureze mai mult decat credeam, orice ajutor este bine venit.

ebo (216 mesaje) (Utilizator)
5-Ian-2008, 07:01 Top

Am observat ca exista interes in ceea ce priveste o subtitrare la acest film, dar se pare ca nu exista aproape nici un fel de interes pentru ajutor, cat de putin, nu conteaza, chiar si 10 minute.

Exista un motiv pentru care Charlie Wilson's War nu are inca o subtitrare si se datoreaza volumului mare de dialog din acest film (472 de linii in numai 26 de minute de film este enorm, si realizarea lor dupa sunet este un chin).

Eu incerc din rasputeri sa termin cat mai repede dar dupa cum am spus, volumul este imens si singurul care ma ajuta e AMC (mii de multumiri pentru el).

In spatele acestui site sta o comunitate de useri destul de solida, o comunitate care a contribuit la realizarea unui numar impresionant de subtitrari. Tot cea ce cer acum este ca unul din voi (cineva care are deja filmul, detine cunostinte solide de limba engleza si are macar putina experienta in traducere dupa sunet) sa ma contacteze cu un mesaj privat daca doreste sa ma ajute, in orice fel, cu ori cate minute. Doar trimite-mi un mesaj in care sa-mi spui cat ai putea sa realizezi (as avea nevoie de pana la 20-25 de minute pana maine) si eu iti voi spune ce minute sa faci (de la cat la cat).

Doua persoane care sa faca cate 10 minute ar fi extraordinar de bine, nu cer mai mult, fiecare cat poate si numai daca ii permite timpul.
Multumesc pentru atentie.

PS: Treaba asta e valabila numai in seara asta deoarece maine vrem ca subtitrarea sa fie pe site.

(Vizitator)
5-Ian-2008, 07:01 Top

Am si eu un sfat; si ti-l dau "free", nu doar tie, ci tuturor celor care se apuca de traducerea unui film si nu sunt inca obisnuiti cu munca presupusa de realizarea unei subtitrari. Nu va mai avantati, fratilor, cu capul inainte si nu va mai fixati termene de definitivare daca nu va cunoasteti limitele. Nu cantitatea conteaza, ci calitatea. Daca va propuneti sa incepeti un film, nu va bazati decat pe voi insiva. Nu cereti pe parcurs ajutor din cer, ca rareori acesta si vine. Cand va inhamati la o traducere, stiti foarte bine la ce va expuneti (sau cel putin ar trebui sa stiti), asa ca nu dati termene de definitivare. Doar experienta si realizarea unui anumit numar de subtitrari va va da siguranta terminarii intr-o perioada de timp limitata a unei traduceri. Mai ales a uneia dupa sonor. Traduceti fiecare cat puteti si ce puteti, nimeni nu va grabeste.

P.S. Recomandarea mea este sa nu se neglijeze in primul rand cunoasterea limbii romane si a gramaticii acesteia, ca engleza nu-i greu de priceput. Sa fiu sincer, mai mult m-ar bucura sa vad progrese in acest sens decat legate de cantitatea de subtitrari realizate. Un film corect tradus in romaneste si dublat de o limba romana coerent si corect exprimata face mult mai mult decat 100 de traduceri de proasta calitate, a caror corectare ar pune la munca inca o armata de oameni.

ebo (216 mesaje) (Utilizator)
5-Ian-2008, 08:01 Top

Am si eu un sfat; si ti-l dau "free", nu doar tie, ci tuturor celor care se apuca de traducerea unui film si nu sunt inca obisnuiti cu munca presupusa de realizarea unei subtitrari. Nu va mai avantati, fratilor, cu capul inainte si nu va mai fixati termene de definitivare daca nu va cunoasteti limitele. Nu cantitatea conteaza, ci calitatea. Daca va propuneti sa incepeti un film, nu va bazati decat pe voi insiva. Nu cereti pe parcurs ajutor din cer, ca rareori acesta si vine. Cand va inhamati la o traducere, stiti foarte bine la ce va expuneti (sau cel putin ar trebui sa stiti), asa ca nu dati termene de definitivare. Doar experienta si realizarea unui anumit numar de subtitrari va va da siguranta terminarii intr-o perioada de timp limitata a unei traduceri. Mai ales a uneia dupa sonor. Traduceti fiecare cat puteti si ce puteti, nimeni nu va grabeste.

P.S. Recomandarea mea este sa nu se neglijeze in primul rand cunoasterea limbii romane si a gramaticii acesteia, ca engleza nu-i greu de priceput. Sa fiu sincer, mai mult m-ar bucura sa vad progrese in acest sens decat legate de cantitatea de subtitrari realizate. Un film corect tradus in romaneste si dublat de o limba romana coerent si corect exprimata face mult mai mult decat 100 de traduceri de proasta calitate, a caror corectare ar pune la munca inca o armata de oameni.


In ultima luna (plus sau minus cateva zile) am facut 2 subtitrari........SINGUR.
Totusi, Charlie Wilson's War este intr-o cu totul alta liga. Asa cum s-au facut subtitrari in echipa la filme mediocre, eu cred ca se poate face si la un film bun.

Si apropo, eu prefer ca o traducere sa fie realizata ca la carte, pastrand aceasi idee din textul original, chiar si daca aceasta implica alterarea unor cuvinte pentru a pastra acea idee. Logic, o traducere corecta din punct de vedere gramatic este foarte importanta dar daca traducerea este de foarte proasta calitate, primul punct isi cam pierde din valoare. Deci cunoasterea limbii engleze este foarte importanta, cel putin la fel de importanta ca redactarea unei subtitrari corecte din punct de vedere gramatical.

Am incheiat aceasta discutie, cine vrea sa ajute poate face ce am spus mai sus, cine nu isi poate vedea de treaba lui, nu se supara nimeni.

(Vizitator)
5-Ian-2008, 08:01 Top

Deci cunoasterea limbii engleze este foarte importanta, cel putin la fel de importanta ca redactarea unei subtitrari corecte din punct de vedere gramatical.


Ma bucur ca gandesti astfel. Mi-as dori si eu ca drumul de la vorbe la fapte sa fie presarat cu petale de trandafiri rosii si aplicarea in practica a teoriei sa nu ne trezeasca sentimente de autosatisfactie precoce. Vom vedea ce ne rezerva viitorul.

tuky69 (33 mesaje) (Moderator Junior)
6-Ian-2008, 09:01 Top

M-am apucat de subtitrarea la Charlie Wilson's War....


Ebo, dacă ceea ce este pe site ai făcut tu, mii de mulțumiri. Smiley

ebo (216 mesaje) (Utilizator)
6-Ian-2008, 11:01 Top

M-am apucat de subtitrarea la Charlie Wilson's War....


Ebo, dacă ceea ce este pe site ai făcut tu, mii de mulțumiri. Smiley


Pai............nu, din pacate cineva a tacut si a facut. Eu cu gura mea mare nu prea am tacut si probabil ca m-am apuc ceva mai tarziu de film.

In mod normal imi vine sa imi dau cu ceva in cap :B: pentru ca am muncit vreo 7-8 ore cel putin la ce am facut eu pana acum.

Pe viitor promit sa tac si sa fac :cry: .

Costin Lucian (131 mesaje) (Utilizator)
6-Ian-2008, 01:01 Top

multumim de subtitrare :p

ebo (216 mesaje) (Utilizator)
6-Ian-2008, 01:01 Top

multumim de subtitrare :p

Urat din partea ta, acum chiar imi vine sa ma ascund sub o piatra...............pentru aproximativ o luna, pana apare un film pa care probabil il voi traduce (nu mai spun care).

Costin Lucian (131 mesaje) (Utilizator)
6-Ian-2008, 03:01 Top

Eu am incercat sa te ajut cu un link care ti l-am trimis pe pm,eu nu posed cunostinte de engleza incat sa pot sa ajut......si nu am vrut decat sa-ti multumesc pt subtitrare pt ca stiu ca nu e usor....daca am dezamagit imi cer scuze

ebo (216 mesaje) (Utilizator)
6-Ian-2008, 04:01 Top

Eu am incercat sa te ajut cu un link care ti l-am trimis pe pm,eu nu posed cunostinte de engleza incat sa pot sa ajut......si nu am vrut decat sa-ti multumesc pt subtitrare pt ca stiu ca nu e usor....daca am dezamagit imi cer scuze

Am glumit, e ok..........dar eu tot ma ascund sub o piatra.

sorin1 (132 mesaje) (Utilizator)
6-Ian-2008, 06:01 Top

Pai............nu, din pacate cineva a tacut si a facut. Eu cu gura mea mare nu prea am tacut si probabil ca m-am apuc ceva mai tarziu de film.

In mod normal imi vine sa imi dau cu ceva in cap :B: pentru ca am muncit vreo 7-8 ore cel putin la ce am facut eu pana acum.

Pe viitor promit sa tac si sa fac :cry:



Din cate stiu eu u ai zis ca te apuci de subs aceasta ai facut un lucru bun ca ai anuntat dar cel ce a facuto e un nesimtin ca nu a zis ca lucra si el la acea subs sa nu lucri degeaba atatea ore,cu stima si respect pt tine ebo Smiley

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
6-Ian-2008, 06:01 Top

De ce e nesimtit?
Omul poate nu stie de forum. Si eu il ajutasem pe Ebo. Asta e, data viitoare poate avem mai mult noroc.

sorin1 (132 mesaje) (Utilizator)
6-Ian-2008, 06:01 Top

atunci imi cer zcuze ca l-am facut nesimtit dar frumos era sa zica,nu cred ca nu stie de forum numai ca ia fost lene cred sa zica ca lucra la acea subs Smiley Smiley Smiley

(Vizitator)
6-Ian-2008, 10:01 Top

Ce tot atata galagie aici ? Omul nu stia, si-a facut azi cont pe forum si acum stie. Nu scrie niciunde ca n-ai voie sa traduci ce vrei si cand vrei. Iar daca vrei cu adevarat sa traduci ceva, o faci si daca altul ti-a luat-o inainte. Bun venit in lumea traducatorilor, ebo ! E o lectie care garantat se va repeta (cel putin partea cu altul care termina inaintea ta); cat priveste ascunsul sub o piatra, nu-i vad folosul din moment ce vrei sa te mai faci util pe viitor. Smiley