Campania "Gramatica limbii romane"
Salut. In ultima vreme nu am atat de mult timp pentru a mai traduce, dar cand am ocazia nu o pierd.
Ca absolvent de liceu, sectia filologie, in urma cu multi ani, indraznesc a spune ca stiu cat de cat gramatica, chiar daca sunt moldovean. Timpul a trecut si acum uit cand mai trebuie pusa virgula bine, dar sper ca de cele mai multe ori am reusit cu succes...
De ce am deschis acest topic ? Sa va raspund...
Am avut un film, A Tale of Legendary Libido (Ga-roo-ji-gi), la care incercam sa ii pun traducerea de pe site-ul nostru (A.Tale.of.Legendary.Libido.2008.DVDR-TDM) pentru varianta mea Garoojigi.2008.DVDRip.XviD-BiFOS, tot de 2 CD-uri. Amandoua CD-urile nu erau in sincron cu varianta mea, din pacate. Asa ca m-am apucat de sincronizat si de pus diacriticele. La final nici eu nu am fost perfect, poate am sarit ceva sau nu am pus bine, caci asa este, nici eu nu sunt prea bun. Am constatat insa mari greseli de ortografie si punctuatie la acea subtitrare. Nimeni nu este perfect, dar cei care traduc ar trebui sa stie gramatica mai multa daca e sa se apuce de asa ceva. Nimeni nu este platit, dar nici sa se urce subtitrari facute mult prea in graba... sa foloseasca autocorect macar si sa mai stea pe ea 5 minute, o mica revizuire. Oricum, multumesc pentru traducere.
Ea v-a fi familia noastra = Ea va fi familia noastra.
Aceasta batrana devine excitata, deasemenea . = Aceasta batrana devine excitata, de asemenea .
http://dexonline.ro/search.php?cuv=deasemenea" class="link">http://dexonline.ro/search.php?cuv=deasemenea
Proba consta in cate greutati, poti sa ti. = Proba consta in cate greutati poti sa tii.
Febra ei se v-a inrautati in seara aceasta. = Febra ei se va inrautati in seara aceasta.
Si v-a fi somnambula pentru a gasi apa. = Si va fi somnambula pentru a gasi apa.
V-a sfarsi omorandu-se... = Va sfarsi omorandu-se...
...sau v-a muri din cauza febrei. = ...sau va muri din cauza febrei...
...sau v-a dansa ca o nebuna. = ...sau va dansa ca o nebuna...
Dar cine se v-a da drept voluntar? = Dar cine se va da drept voluntar?
Inca o serie cu "v-a", dar nu mai citez... incorect pus ...
Mai ti minte nasul acela de lemn din sticla de vin? = Mai tii minte nasul acela de lemn din sticla de vin?
De ce ai incetat sa mai vi la barul meu ? = De ce ai incetat sa mai vii la barul meu ?
etc. http://subs.ro/subtitrari/download.php?id=15646
**********************
Domnilor traducatori, am o rugaminte la voi: CORECTATI-VA ! ... la foarte multe subtitrari se greseste in 95% din cazuri:
Sa fi = Sa fii
Exemplu: ... sa fii aici la ora 10. si NU! ... sa fi aici la ora 10.
o problema foarte delicata si presanta, care necesita o urgenta rezolvare... e greu de dat lectii, unii s-ar putea supara asa ca mai bine o indrumare --> http://www.profuderomana.ro/index.php?includeFile=teste_examen" class="link"> aici
mult succes celor interesati !
Referitor la partea că tu ești moldovean.. Părerea mea, e că nu contează atât timp cât subtitrarea este corectă. Am găsit și eu câteva asemenea subtitrări dar obișnuiam să folosesc ctrl+h în subtitrare și să înlocuiesc cu varianta corectă. Trebuie să recunosc totuși faptul că e de apreciat că nu se găsesc dialecte "moldovenești", dacă-mi permiți. Am dat de câteva subtitrari care pur și simplu mă irită la citire doar pentru faptul că subtitrarea e făcută în stil "ardelenesc/moldovenesc".. Așa că, pe această cale rog și eu toți traducătorii din prin partea ardealului mai ales, când fac o subtitrare, să se gândească și la ceilalți cititori din partea României pentru că e foarte stresant să citești "îi" în loc de "e" sau "este".
"Îi frumos." - Nu.
"E (este) frumos." Da.
Era doar un mic exemplu.
Ehhh, asta-i o mare problema. Din pacate sunt tot mai multi care nu stiu sa scrie corect. Problema e ca nici nu-si dau interesul pentru remedierea greselilor. Acu' se pun sa si traduca... Evident, daca le zici ceva, raspunsul e: "M-am grabit! Ce vrei si tu acum?!".
O chestie nou observata e folosirea lui "eo" in loc de "eu". Oare e mai "cool" sa scrii "eo"? Nu pot sa cred ca nici macar "eu" nu se foloseste corect.
NU!!!!11111111unudoitrei
---
Legat de problema traducerilor... personal, mă uit cu subtitrări în engleză sau fără nicio subtitrare. Deci nu-s prea afectat.
Ah, pardon... am văzut un anumit serial nou și tradus de 2 oameni care cică ar fi "scule" de traducători... Să-i învețe cineva că e mai logic dpdv gramatical să folosească "va merge", nu "v-a merge". Îmi permit să spun că traducătorul care a făcut partea respectivă e analfabet, pentru că respectiva greșeală s-a regăsit în mai multe rânduri.
"Mah, nu fi-tzi rai...", e "super tare, mai tare de atat chiar nu se poate" bla-bla. Oamenii isi dau silinta. Crima e daca persevereaza si nu le atrage nimeni atentia ca au luat-o pe o carare unde in viata reala portita li s-ar tranti in fata fara menajamente. Oricum, buna intentia lui indyero, insa rog ca cei care vor sa ajute cu adevarat sa nu posteze linkuri, pentru ca nimeni nu se apuca sa citeasca romane. Mult mai simplu e sa indici eroarea si explicatia logica a ei, asa omul prinde mai repede. Asta daca e interesat; in caz contrar, parerea mea e ca ar trebui lasat sa se zbata de unul singur in mediocritatea intelectuala in care se afla si pana atunci. Cu forta nu poti invata pe nimeni alfabetul.
Ar fi recomandat ca in fruntea discutiilor sa se faca o sinteza a erorilor si solutiilor observate de lume, iar un moderator sa se ocupe de updatarea acestora. Asa e mult mai practic decat sa citesti toate posturile de la acest subiect.
Kralizec, 1 banner schimbat la saptamana nu merge. Dar un banner animat cu 3 expresii grave (printre care sa fi= sa fii + contextul) ar fi frumos. Deoarece poate nu toti traducatorii frecventeaza des site-ul, sa zicem... si bannerul se schimba, ei pierzand ideea.
Edit 05.10.2008. Citez dintr-o altă traducere:
212
00:19:57,487 --> 00:20:01,987
Ești un semn de întrebare care
nu a mai fost pusă până acum, Merlin.
259
00:25:10,139 --> 00:25:13,279
Sunt doar un nimeni.
Și pentru tot de a una așa voi fi.
368
00:36:40,286 --> 00:36:43,310
Nu, îmi plac bărbați
obișnuiți așa că tine.
..restul nu se pune... că se facea pe text traducerea. In loc de feminin era masculin sau a mai fost uitat un "a" ori pus in loc un "ă" de către autocorect ...