Erori Subtitrări » Cand adevarul e prea dur...

  • Tu vorbesti de standarde cand nu esti in stare sa traduci corect dupa subpack. In marea majoritate a suburilor traduse de tine dupa subpack, ai greseli majore de TRADUCERE. Ca nimeni nu are tupeul sa-ti spuna, e partea a doua. O sa-ti dau si niste exemple, ca altfel lumea crede ca tot ce zici tu este si adevarat. Din Piratii din Caraibe: Subpack: 124 00:14:03,219 --> 00:14:05,763 I confess that I have survived on my own... 125 00:14:05,930 --> 00:14:09,475 with nothing but a diary from the father I never knew...
    Traducerea ta:
    120 00:14:02,619 --> 00:14:06,709 Mãrturisesc cã am supravieþuit singurã, cu nimic altceva în afarã de lactate, 121 00:14:06,739 --> 00:14:08,109 dintr-un tatã pe care nu l-am cunoscut niciodatã.
    "Diary" nu inseamna lactate, ci e vorba de jurnalul tatalui sau. Si tipa traise cu lactate din tata, dupa traducerea ta. Ti se pare ca suna romaneste ?
    Din Locotenentul Otoman:
    Subpack:166
    00:17:31,133 --> 00:17:34,466
    Miss Rowe! There are customs here.
    167
    00:17:34,595 --> 00:17:37,177
    You need to observe them
    if you're going to get along
    Traducerea ta:
    170 00:17:31,133 --> 00:17:34,466 Drã Rowe! Sunt clienþi aici. 171 00:17:34,595 --> 00:17:37,177 Trebuie sã îi observi dacã vreþi sã vã înþelegeþi.
    Aici "customs" nu inseamna clienti, ci obiceiuri. Daca ai fi si urmarit filmul, ai fi vazut ca in acel context e gresit cum ai tradus tu si ca acel "customs" are alt inteles. Si astea sunt doar cateva exemple ce mi le-am amintit acum rapid. Mai sunt in Contabilul, Mumia, Atomic Blonde, Transformers etc. Asa ca, dle Avocatul31, sa ma scuzi ca n-am standardele tale. Daca astea sunt "standardele tale", inseamna ca-i faci pe useri prosti in fata, pe cei care nu stiu engleza. Si cum sa faca o comparatie daca nu stiu engleza si au nevoie de sub ? Cei care ti-au mai scris pe aici ca ai suburi proaste, probabil ca-s banati, deci... cine sa faca comparatie ? Mult succes in continuare.
  • [...] ai greseli majore de TRADUCERE. Ca nimeni nu are tupeul sa-ti spuna, e partea a doua. O sa-ti dau si niste exemple[...]


    Exemple pot sa dau si eu ca nu mi-e frica de bau-bau.

    E vorba de filmul Gotti din '96 cu Armand Asante care face un rol magistral. Un film bun cu o subtitrare execrabilă, din păcate e singura subtitrare în tot w.w.w.-ul. Subtitrarea aproape ca nu are linie fara greseli de traducere sau gramaticale. Eu am scos atat cat mi-a permis timpul. Prima linie e originalul, a doua, din paranteze e traducerea mea, e de moment, e fara finisari si fara retusari. Iar ultima linie, bold-uită e tradusă de Avocatul31

    Personal, n-am nimic cu nimeni, vreau doar sa va amuzati si voi iar cum nu e creat un subiect cu perle am sa postez aici. Acestea fiind spuse, vizionare plăcută! Smiley

    Subtitrarea: Avocatul31

    a fuckin' necklace (un lanţ mare/gros) - un lănţişor
    That's a good racket (un produs contrafăcut, de calitate superioară)- E bună gălăgia asta.
    That's weasel words! (o exprimare ambiguă) - Astea sunt vorbe de nevăstuică!
    I love your handkerchief (batista de la sacou) - Îmi place cravata ta.
    egomaniac (egocentric) - maniacul ăsta egoist
    I say a dago (macaronar/broscar) - Spun că un sud-american...
    we get some scungillis (comandăm scoici) - să bem ceva

    God forbid we pull their chain in public
    (Ferească Dumnezeu să-i înţepăm în văzul lumii).
    Doamne fereşte să le tragem lanţul în public

    I have Genovese people hijackin' three loads outta Kennedy the last two months.
    (Familia Genovese a deturnat trei caminoane de la aeroportul JFK, în ultimile două luni).
    Genovezii i-au jefuit de 3 încărcături în ultimele 2 luni pe cei de la "Kenedy".

    Fuckin' dress better than them, they take it personal, like it's a vendetta.
    (Doar pentru că ne îmbrăcăm mai bine ca ei, pornesc vendete personale).
    La naiba, îmbrăcaţi-vă mai bine ca ei, luaţi-o personal, ca o răzbunare.

    Little Chink bellhop walks in, he says...
    (Micul hamal chinez, se apropie și-i spune: ).
    Micuţul Chink s-a apropiat de el şi i-a zis

    You make your crew understand. They deal in drugs, that's all... They die!
    (Explică-le bine alor tăi, de fac trafic de droguri... Vor muri!).
    Ţi-ai făcut echipa să înţeleagă. Ei doar lucrează cu drogurile. Ei mor!

    I'm a street guy. If I can't curse, I can't talk.
    (Am fost crescut în stradă. Fără să înjur nu pot să vorbesc).
    Sunt un tip al străzii. Nu pot să înjur, nu pot să vorbesc.

    How's the couch (CANAPELE) business? You still sellin' Castro convertibles?
    (Cum merge afacerea cu CANAPELE? Mai vinzi canapele extensibile Castro?).
    Cum merge cu antrenoratul? Te mai ocupi cu vânzările?

    They're gonna lock up this twat for 100 fuckin' years when they catch her.
    (O vor închide pe muierea asta o sută de ani, când o vor prinde).
    O să o caute pe păsărică asta 100 de ani nenorociţi până să o prindă.

    for stealin' six ounces of nose candy from him.
    (pentru că i-a furat 150 de grame de cocaină).
    pentru că a ascuns 6 uncii de praf de nas de la el.

    That 6 ounces of coke you lost, I'm gonna replace it.
    (Cele 150 de grame de cocaină am să ţi le înlocuiesc).
    Îţi voi înlocui cele 6 grame de cocaină pierdute. (6 uncii = 6 grame)

    You're gonna get 18 grand cash and a van full of Lucky's.
    (Vei primi 18.000 bani gheață, și o dubă de ţigări).
    O să primeşti 1800 $ şi o dubiţă plină de ţigări "Lucky".

    he squeezes a fuckin' quarter till the eagle screams.
    (Strânge moneda de 25 de cenţi până urlă acvila!).
    o să stoarcă un nenorocit de sfert nu o să mai poată.

    Everyone at this table should be proud to be sitting here... in front of a man's man.
    (Toţi cei de la această masă, trebuie să fie mândrii că se află aici, în fața unui asemeni Om de Onoare).
    Oricine de la masa asta ar trebui să fie mândru să stea aici... în faţa omului...

    We're breakin' our balls for peanuts, john.
    (Trudim din greu pentru mărunt, John!).
    Ne spargem capetele pentru alune, John.

    What are we doin' here, policy slips?
    (Ce facem aici, bilete de joc? - în film chiar asta fac, bilete de joc).
    Ce facem aici, politica pierderilor?

    I coulda been a meter maid.
    (Puteam să fiu agent de parcări auto).
    Aş fi putut deveni o slujitoare.

    We're in the street, scratchin' and scrapin', so we took a taste.
    (Băteam străzile în căutare de bani şi-am sondat terenul).
    Eram în stradă... am prins gustul.

    Even when you were a kid, you don't shut your fuckin' mouth. That's why I called you Quack-Quack.
    (Încă de mic eşti gură-spartă. De aceea te-am poreclit „Mac-Mac”).
    De când erai copil nu-ţi mai tăcea gura aia nenorocită. De aia îţi spuneam "Quack-Quack".

    With him, we're tight. Yeah, real tight.
    Pull it tight like no government nowhere is ever gonna break this.
    (Cu el vom fi uniţi! Cu adevărat uniţi!
    Atât de uniţi, încât niciun guvern, nu ne va putea distruge.)
    Cu el, va fi strâns. Da, foarte strâns.
    Atât de strâns încât nicio conducere, nicăieri, nu a reuşit asta.


    This is no Fortune 500 company he's running here.
    (Nu există astfel de companii în Fortune 500).
    Nu conduce 500 de companii care merg bine.

    - Did they lock up Nixon for life when they raided his Democratic National Headquarters, whatever the fuck they were?
    - The Plumbers.
    (L-au închis pe Nixon pe viaţă la percheziţia sediului Naţional Democrat, de cine naiba erau ăia...
    "Instalatorii").
    - L-au închis pe Nixon pe viaţă când i-au găsit Sediul National Democratic, sau ce naiba era aia?
    - "Instalatorii"


    I was gonna say you dress classy too... but I don't want you to get a swell head.
    (Voiam să-ţi mai spun că te îmbraci impecabil dar nu vreau să devii infatuat).
    Vroiam doar să-ţi spun că te îmbraci bine... dar nu vreau să arăţi bine şi la faţă...

    You seen a fuckin' doctor? Will you please go see Gennaro on Prince Street?
    Bulldoze your way in . Don't sit in no waitin' room.
    (Dă buzna/intră direct în cabinet. Nu sta în sala de aşteptare).
    Terorizează-i când intri Nu sta la rând.

    - I guess he's home. He's tired.
    - Tired of being the world's only pussy-whipped hit man.
    (A obosit să fie unicul asasin ţinut sub papauc {"de nevastă-sa" in contextul larg}).
    Obosit să fie singurul asasin de păsărici din lume.

    D-ale avocatului:
    Defendants shall be held without bail.
    (Inculpaţii vor fi reţinuţi fără posibilitatea de eliberare condiţionată).
    Inculpaţii vor fi reţinuţi fără cauţiune.

    I'm also granting the government's motion to disqualify present defense counsel.
    (De asemenea, aprob şi cererea guvernului de a-i recuza pe avocaţii apărării).
    Totodată, aprob şi cererea procurorului de înlăturare a actualilor avocaţi al apărării.

    And whatever's worked out, we'll be obliged to inform Gotti's lawyer. Once that happens, word is out.
    (Indiferent de înţelegeri, suntem obligaţi să-l informăm pe avocatul lui Gotti. Odată informat, vorba circulă ).
    Orice înţelegere, suntem obligaţi să o aducem la cunoştinţa avocatului lui Gotti. Odată ce se întâmpla asta, nu mai putem vorbi .

    You show me that Wall Street bum.
    (Tu mi-ai povestit de derbedeul de pe Wall Street).
    Arată-mi escrocul ăla de pe Wall Street.

    Frankie, you show me the bum in that chemical company
    (Frankie, tu mi-ai povestit de derbedeul companiei cu produse chimice).
    Frankie, arată-mi pe nemernicul de la fabrica aia de produse chimice.

    The End ...fo' now!

    Subtitrarea: Avocatul31
    Modificat 5-Ian-2018, 01:30
  • Nu ca să-l apăr pe Avocatul31, dar poate ne spui şi nouă L40 cam câte traduceri ai făcut?
  • Şi eu aş vrea să aflu câte subtitrări a făcut domnul L40.
    Nu de alta, dar, în afară de unele cuvinte şi expresii traduse greşit, nu sunt de acord cu reformularea frazei.
    Semnalezi termenul tradus greşit, dar nu ai dreptul să reformulezi fraza, doar pentru că ţie îţi sună mai bine...
    Aşadar, aşteptăm cu nerăbdare informaţii despre subtitrările traduse de domnul L40... Smiley
  • L40 cica e o ea, daca ne luam dupa datele de la inscrierea pe site.

    Pe de alta parta, sunt foarte tentat sa inchid acest topic dintr-un motiv simplu. Cearta dintre doua site-uri e adusa pe un al treilea. Nu mi se pare frumos. Dar mi-am zis sa-l las pe Distel sa decida cand s-a sarit calul. Modificat 10-Ian-2018, 16:05
  • Da, Bursucel, il inchid.
  • Acest subiect este închis.