CALITATEA SUBTITRARILOR
Am întâlnit într-un topic nepotrivit, o discuție despre calitatea îndoielnică a unor subtitrări și am considerat că merită efortul de a deschide un topic separat pentru acest subiect.
Cu toate că a fost contrazis, ar trebui să luați în considerare și posibilitatea ca SeV3n, cel care a pornit discuția, să aibă dreptate, pentru că am întâlnit multe subtitrări având „calitățile” pe care el le-a înșirat mai jos.
Cifrele de la statistici sunt luate de la site-ul care ne face monitorizarea traficului. Cat despre "hilaritatea" traducerilor, cifrele vobesc de contrariul afirmatiei tale. Atat timp cat traficul nostru este cel mai mare dintre toate site-urile de subtitrari din Romania si creste in continuare, asta arata cat suntem de apreciati.
Dovezile nu sunt greu de găsit, trebuiesc doar căutate.
Iar în ce privește faptul că un site are sau nu trafic mare, ăsta nu e deloc un criteriu de apreciere. Un site poate avea trafic mare și pentru faptul că publică anumite subtitrări înaintea altora, nu neaparat datorită calității lor. Înțeleg satisfacția de a publica o subtitrare înaintea tuturor, dar decât să fii primul care publici una de o calitate îndoielnică, mai bine sacrifici încă o oră, două, trei, pentru o corectare adevărată.
Nu știu care subtitrare l-a deranjat pe SeV3n, nu știu nici măcar dacă e vorba de una singură sau de mai multe. Pentru că sunt mai multe în situația asta, vă garantez.
Am văzut recent filmul 30.000 Leagues Under The Sea cu subtitrarea realizată de echipa subs.ro. http://puiu-zone.com/subs/download.php?id=10408" class="link">http://puiu-zone.com/subs/download.php?id=10408
O mulțime de oameni au lucrat la subul ăsta, traducători, sincronizatori, corectori etc.
Cu toate astea e departe de standardul acela TVQS, pe care-l amintiți mereu.
1015
01:20:11,101 --> 01:20:15,501
Traducerea, adaptarea și sincronizarea:
subs.ro TEAM (c) [url]www.subs.ro[/url]
1016
01:20:15,902 --> 01:20:19,902
Traducătorii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal, Shakti, Sleepwalker
1017
01:20:20,103 --> 01:20:23,903
Sincronizarea textului:
Cătă, Lovendal
1018
01:20:24,204 --> 01:20:27,504
Corectarea și revizia finală a textului:
AMC, Lovendal
Nu voi vorbi de numeroasele cuvinte sau expresii întregi traduse aiurea, nici de replicile care lipsesc cu desăvârșire, le voi pune pe seama faptului că probabil a fost realizată la cască. Deși ...
Chiar dacă a fost realizată la cască, chiar dacă traducătorii s-au grăbit pentru a putea fi primii care o publică, tot sunt prea multe erori de traducere, de exprimare, de aranjare estetică a liniilor, etc. Dacă aceste erori au trecut prin absurd de verificarea finală a echipei de traducători, (deși există unele care nu pot fi puse pe seama grabei, de exemplu folosirea nu o dată a prescurtării d-nule , sau traducerea expresiei Captain, sir! prin Căpitane, d-nule! ) nu trebuiau să treacă sub nicio formă de echipa de corectori, care ori s-au grăbit și ei, ori nu-și cunosc meseria.
De fapt, nu știu ce anume au corectat dacă, repet, după ce a trecut prin atâtea mâini, mai găsești în subtitrare perle de genul:
00:03:24,391 --> 00:03:27,618
Bine, căpitane. Ne emersăm în
adâncime 834 de picioare.
Nu era mai corect și mai simplu dacă se folosea : Coborâm la 834 de picioare ?
.............................
00:06:04,594 --> 00:06:06,046
Lansați tuburile cu torpile!
Să lanseze tuburile ??
Tuburile lanstorpile ale unui submarin au același rol pe care îl are țeava unei puști. Nu prea le poți lansa.
http://dexonline.ro/search.php?cuv=lanstorpile" class="link">http://dexonline.ro/search.php?cuv=lanstorpile
Puteau eventual să le pregătească pentru lansare, sau să le încarce cu torpile.
...............................
00:06:06,047 --> 00:06:08,207
Tuburile 1 și 2 sunt
lansate.
Și nu-mi dau seama cum, dar printr-o minune, le-au lansat totuși
După cum bine spunea și SeV3n, devine de-a dreptul hilar uneori. Aviz statisticienilor.
...............................
00:10:14,391 --> 00:10:16,132
Începe secvența de intrare.
Initiate docking sequence se traduce prin Inițiați secvența de andocare .
Andocare înseamnă printre altele, operațiunea de cuplare a două submarine sau nave spațiale.
E adevărat că e vorba tot de un fel de intrare, dar în contextul filmului sună la fel ca și cum s-ar fi pregătit să intre pe scenă, sau într-un bar.
...............................
Replicile următoare ...
00:11:00,210 --> 00:11:02,835
Your oxygenator is the key
for saving those people.
152
00:11:06,790 --> 00:11:11,594
Your orders are to atach the oxygenator to the "Scotia",
convert the water and save the crew.
S-au tradus așa:
00:11:00,210 --> 00:11:02,835
Dispozitivul vostru de tractare este
cheia pentru salvarea acelor oameni.
152
00:11:06,790 --> 00:11:11,594
Vei atașa dispozitivul de tractare pe
"Scotia", extragi apa și salvezi echipajul.
„Oxigenatorul” cu pricina nu e deloc vreun dispozitiv de tractare ci un aparat care produce oxigen prin procesarea apei.
Deci, nu trebuia să extragă apa de nicăieri, ci s-o transforme (convertească) în oxigen.
Și n-am ajuns încă nici la minutul 12 al filmului.
Dar pentru că am zis că nu voi vorbi de felul cum s-a tradus pentru că e făcută după sonor, ignorați ultimele două perle.
Ca de altfel multe altele.
Totuși, astfel de greșeli schimbă complet sensul traducerii și prin urmare al replicii, iar publicul nu mai înțelege nimic. Păcat că nu există statistici și pentru calitate.
Și cum tot aduceți mereu acuzații de plagiat, poate justificate, nu știu, sper să nu mi-o luați în nume de rău dacă vă voi spune că în locul lor, eu unul n-aș plagia niciodată așa ceva.
Sunt de părere că ar trebui verificate mult mai atent traducerile ce urmează a fi publicate.
Nu cred că așteaptă cineva perfecțiunea de la o subtitrare, dar de aici până la mult vehiculata calitate TVQS, mai e cale lungă.
Perfect adevarat, aici sunt de acord cu tine. Dar asta nu inseamna ca subtitrarile marca subs.ro team au fost publicate, toata, inaintea celorlalte facute si de altii. Cu alte cuvinte, trimiterea directa la faptul ca pe subs.ro apar cel mai repede subtitrarile si legarea acestui fapt de trafic mi se pare o acuza (poate e prea dur termenul, pentru ca formularea a venit de la o persoana aparent rationala, spre deosebire de niste subspecii care nu stiu decat sa injure in public sau pe privat cand le spui ce sunt) - hai sa-i zic afirmatie - putin nepotrivita. Totusi, exista traducatori care publica la noi pe site si care nu se obosesc sa faca o corectare sau aranjare cum se cuvine a subtitrarii, dar prefera sa ataseze insemnul (c) [url]www.subs.ro[/url] la datele de identificare, pentru a sublinia exclusivitatea. Sunt de condamnat ? Eu cred ca nu, din moment ce pot aduce ca argument numeroasele subtitrari efectuate de cd maniac si care ajungeau in maxim 24 de ore pe titrari.ro fara ca cineva sa le corecteze. Ca dupa ce erau furate, cele de pe site-ul nostru erau cat de cat retusate, asta e partea a doua. Dar nu asta vreau sa subliniez, ci faptul ca acele subtitrari de calitate indoielnica (stie toata lumea) facute de maniac, in ciuda acestui aspect, erau urcate pe titrari.ro , cu japca. Si citez, acum, din nou din cele afirmate de tine: " Un site poate avea trafic mare și pentru faptul că publică anumite subtitrări [înaintea altora] , nu neaparat datorită calității lor. " Perfect adevarat, nu ? Si atunci, de ce iti indrepti discursul strict inspre subs.ro ? Oare nu traficul a fost adevaratul motiv pentru care subtitrarile lui maniac erau mentinute, fie si cu semnul "bad" pe titrari.ro, si asta pana cand cei cativa traducatori de acolo scoteau ei o subtitrare mai buna calitativ ?
Cu toate astea e departe de standardul acela TVQS, pe care-l amintiți mereu.
Legat de exemplul pe care l-ai dat, e frumos ca ai amintit toata echipa care a lucrat la acel film. Da, intr-adevar, acei oameni au lucrat la un film care nu merita facut decat dupa subpack (daca va exista vreodata), si nu cred ca cei care au vazut filmul nu au inteles conditiile vitrege in care acesta a fost tradus. Esti putin nedrept dand aceste exemple cu termeni tehnici, pentru ca apar extrem de putin in subtitrarile obisnuite. O persoana care n-are nici in clin, nici in maneca cu "de-ale submarinelor" sau de-ale navigatiei niciodata nu va fi ocolit de greseala. De aceea oricat de multe astfel de exemple ai da, niciodata n-ai sa convingi pe nimeni cu nimic. Am tradus si eu astfel de filme si daca nu aveam subpackul in fata cu siguranta as fi tradus complet gresit (E vorba de Ice Station Zebra, care e plin de astfel de expresii). Cel pe care l-am facut cretin a gresit la fel... culmea, la niste termeni simpli dintr-un western (inchipuie-ti ce iesea daca traducea "mersul submarinului") pe care aceeasi traducatori pe care tu ii critici i-au tradus corect. Si ca sa inchei, ia subtitrarea la "Das Boot" (eventual cea de pe site-ul nostru, i-am mai facut unele corecturi, fiind cea mai completa de pe net) si pune-o pe film. De curiozitate, ia subpackul in japoneza daca vrei, si compara-l cu traducerea in romana. Pe cand subs.ro inca nu exista, un contribuitor pe nume "Patronu" a urcat-o pe titrari.ro. Era singura disponibila pe net. In 2003. Azi suntem in 2007. Subtitrare, in proportie de 98% e identica ca aspect cu cea din 2003. Toti care au acest film promovat ani la randul de titrari.ro au aceasta subtitrare - parerea mea - execrabila. E doar un exemplu de subtitrare din sutele existente pe titrari.ro care au hibe mult mai mari decat cativa termeni tehnici tradusi gresit probabil si din cauza sonorului si a necunoasterii efective a notiunii de catre traducator (nu poti avea pretentia ca traducatorul sa fie robotul de la "Vrei sa fii milionar", nu ?)
Copax:
Totuși, astfel de greșeli schimbă complet sensul traducerii și prin urmare al replicii, iar publicul nu mai înțelege nimic.
Copax:
Alte lucruri fac diferenta intre subul original si cel plagiat. Se vede treaba ca nimeni nu te-a plagiat vreodata... nici macar in privinta stilului de a atrage atentia prin aratarea cu degetul.
P.S. Apropo de cele afirmate de tine, te astept maine seara(adica astazi) pe forum la noi, va fi un subiect fierbinte. Sunt curios cum vei explica unele lucruri pe care, prin postul tau anterior, le-ai afirmat.
Standardul TVQS se refera la cu totul alte aspecte decat traducerea propriu zisa a termenilor Vezi ca gasesti pe softpedia ghidul cu lamuririle.
Ce nu înțeleg eu este de ce trebuie făcută neaparat la orice subiect o comparație cu titrari.ro și cu furturile ? Nu are nicio legătură cu erorile din subtitrări. Erorile ar fi aceleași chiar dacă titrari.ro nu ar exista, ar fi aceleași chiar dacă plagierile de care vorbiți nu s-ar fi produs. Cred că deja aveți o obsesie.
Nu am spus niciodată că ar exista asemenea erori doar pe subs.ro.
Ele există peste tot, diferența e că voi nu prea recunoașteți că există, demontând orice observație făcută de cineva vizavi de așa ceva. Știu la ce se referă standardul TVQS, mulțumesc de îndrumare, iar dacă vei reciti postul meu, vei vedea că nu modul de traducere l-am criticat mai tare, chiar am specificat că e de așteptat să nu fie perfectă din acest punct de vedere, fiind făcută după sonor, ci erorile de exprimare, de adaptare și aranjarea defectuoasă a liniilor, lucruri care nu au legătură cu limba engleză. Nu eu trebuie să citesc ghidul acela.
La multe subtitrări, dacă tot există atâtea linii care specifică echipa ce a lucrat la traducerea lor, ar trebui adăugată una care să specifice că urmează o corectare după apariția subpack-ului. Nu reclama cu Vă oferim din nou o subtitrare la standard TVQS, așa cum v-am obișnuit . Așa ar fi corect. Și repet, asta nu e valabil doar pe subs.ro.
Știi la fel de bine ca și mine că termenii aceia nu sunt atât de academici.
Un consumator de subtitrări care vede un film, nu are pretenția să găsească în subtitrare explicații inginerești detaliate despre funcționarea propulsoarelor nucleare.
Dar nici ca aceste detalii să fie folosite fără rost, atunci când nu e cazul.
Fă-ți idee cum ar arăta o replică unde în loc să se traducă de ex. Hai să mâncăm o friptură se traduce Hai să îngurigităm o friptură . Asta apropo de hai să emersăm .
De asemenea nu-ți trebuie școală militară de artilerie pentru a ști că nu lansezi țeava tunului, ci proiectilul din ea.
Să adaptezi corect nu necesită masteratul în inginerie nucleară, nici cunoștințe de academician.
Am fost tratat mereu corect aici și nu vreau să fiu înțeles greșit, nu am nicio problemă cu nimeni personal, nu am motive să plătesc polițe nimănui și nu-mi plac valurile. Faptul că nu sunt de acord cu ideea de club exclusivist și că nu acceptați publicarea pe alte site-uri e o altă problemă, care ține de preferințele fiecăruia și care nu are nicio legătură cu acest subiect. Ce am spus sunt pure observații legate de folosirea corectă a ghidului acela faimos de pe Softpedia.
@AMC
Îmi pare rău, nu am subtitrarea în engleză a filmului, din câte știu nu a apărut încă, replicile în engleză din postul meu reprezintă ce am auzit eu vizionând filmul.
Daca reprezinta ceea ce ai auzit tu pe film, de unde stiu ca-s si corecte ?
Inseamna ca sunt ceva relativ (asa cum este si subul nostru) pana la aparitia supack, nu?
Si inca ceva, spui ca ai fost tratat corect, atunci, trateaza corect.
Si cu asta am incheiat discutia.
Chiar daca e topicul e inchis, doresc totusi sa fac unele precizari inainte de a inchide total subiectul (intrucat acolo a fost partea mea de traducere):
1) "A emersa" inseamna si a se scufunda; sunt sigur ca multi cunosc acest termen, asa ca observatia lui Copax e inutila.
2) In legatura cu tuburile cu torpile, acolo nu are sensul de "a lansa in apa", ci de a le pune in starea de functiune. Nu am scris ca tuburile "au fost lansate in apa". O alta observatie inutila marca Copax (am folosit intentionat cacofonia).
3) Referitor la "secventa de intrare", asa mi s-a parut mie mai potrivit sa traduc. Nu e greseala, sensul e acelasi, asa ca iarasi inutila observatia.
4) Singura greseala pe care mi-o asum e "dispozitivul de tractatare", pe care nu l-am tradus drept "oxigenator" (desi am facut-o in alte parti), un lucru care pur si simplu mi-a scapat. Cand ai de tradus 450 de linii dupa sonor, fara niciun text in fata (nici macar in spaniola sau portugheza), normal e ca sa-ti mai scape unele greseli. Si inca o chestie: nu ne-am omorat prea tare la filmul acesta, pentru ca e un film prost realizat, care nu merita o atentie nemaipomenita.
5)
6) Pe de ala parte, am vazut ca d-nul Copax traduce doar dupa subpackul din engleza. Cand o sa traduca si el dupa sonor, fara niciun text ajutator, atunci mai putem discuta. Pana atunci, o sa consider aceasta discutie referitoare la aceasta traducere ca fiind una inutila.
P.S. M-am uitat putin peste subtitrarea lui Copax de la Aquamarine (2006) , facuta dupa subpackul din engleza (nu dupa sonor, ca altii). Pe langa unele greseli pe care le-am intalnit (si la care nu am sa ma refer, asa cum a facut-o domnia sa cu subtitrarea noastra), cel mai mult m-a amuzat expresia pe care a tradus-o "sensibil ca o baltoaca", in loc de "superficial", cum era mult mai indicat. Ce bun e proverbul acela "Rade harb de oala sparta".
P.P.S. De data asta, chiar s-a inchis topicul
Pentru ca Rizzo 1 a mai deschis un nou topic referitor la acelasi subiect, si ca sa nu facem o mie de topicuri, am redeschis topicul si o sa continuam discutia aici.
Redau ceea ce a scris Rizzo1:
Sincer, eu de a emersa, n-am auzit. Poate mă însel. Știu de:
a emerge și a imerge (adică de a ieși la suprafata și a coborî), de emersiune și imersiune.
Mi-a placut în schimb altceva: aia cu "un plancton". Planctonul tre' să fie vreun animal terorist, vreo entitate turbată si nefericită...
In concluzie, subtitrarea nu-i rea, mai ales că-i făcută la cască. Toată stima!
Propunere: faceți un topic cu perle. Sincer, nu mă interesează cât de multa vreme vă pierdeți făcând subtitrari pentru nerecunoscători ca noi.
Ce-mi pasă mie că nu sunteți plătiți pentru asta?
Uite, mă ofer să vă pun gresie și faianță în casă fără să vă iau vreun ban. Habar n-am cum se face treaba asta. Sper să fiți mulțumiți de cum le-am pus.
Na, că mi-am făcut și dușmani.
Rizzo 1: Rubrica de "Perle" nu o sa facem niciodata, ca dincolo. Noi nu suntem adeptii de a pune la zid traducatorii si de a rade de ei. Greseli face oricine, si nu mi se pare OK sa iei in deradere munca cuiva.
Pe de alta parte, cine vrea sa corecteze o subtitrare subs.ro TEAM, sa puna versiunea sa corectata pe site si aceasta va fi inglobata in arhiva. subs.ro TEAM a acceptat multe corecturi pentru subtitrarile sale.
Exemple:
Harry Potter and the Goblet of Fire (2005);
Shadow Puppets (2007);
Nu am considerat niciodata ca subtitrarile noastre sunt perfecte.
Pe de alta parte, Rizzo1, nu esti tu cel care ai tradus Das Leben der Anderen (2006) , prima varianta, subtitrare care a stat pe site-uri timp de doua luni, dar fiind total gresita? Nu de alta, dar mi se pare ca sunt unii care uita de vorba lui Iisus: "Cine e fara de pacat, sa arunce primul cu piatra".
P.S. Mea culpa pentru "emersiune". Termenul corect e "imersiune", cu "i", in loc de "e" in fata.[/b]
Lovendal, poți să închizi topicul la loc dacă tu consideri necesar, nu va plânge nimeni pentru asta. Am deschis topicul acesta pentru a vă semnala faptul că se poate și mai bine, nu pentru că aș câștiga ceva dacă voi aveți sau nu subtitrări de calitate sau dimpotrivă, cu erori și făcute la foc automat. Dar dacă nu acceptați sfaturi, nu e nevoie să închideți gura nimănui în felul ăsta, e suficient să mi se spună și nu mai postez. E simplu.
V-am zis de la început că am observat că obișnuiți să demontați bucată cu bucată orice încercare de critică. Exact asta ați făcut în posturile anterioare, deși nu era cazul, pe mine nu e nevoie să mă lămuriți de nimic, văd și singur.
Orice om face greșeli, dar atunci când îi sunt arătate ar trebui să recunoască și să le corecteze, să încerce să îmbunătățească lucrurile, nu să facă pe orgoliosul și să-i caute noduri în papură celui care i le arată. Subiectul discuției nu sunt eu sau eventualele mele greșeli , degeaba mi le cauți, nu eu sunt un site cunoscut de unde descarcă lumea, ci voi. Dacă o subtitrare a mea e greșită, consumatorul va ridica din umeri, va zice că nu știu să traduc și va căuta alta. Ce-am avut și ce-am pierdut. Dar dacă o găsește și o descarcă de aici plină de erori, nu se cheamă că a luat-o de la Copax, ci de pe SUBS.RO, lucru care schimbă situația.
E chestie de reputație, nu știu dacă vedeți diferența.
Pai cum am spus in postul de mai sus. Daca vrei sa ajuti in mod real, asa cum au facut-o alti useri (care pur si simplu au postat pe site varianta corectata cu un comentariu de genul "am mai corectat unele fraze"), fara sa faca scandal, tambalau, sau sa bata toba, esti liber sa o faci. La munca enorma pe care noi o realizam, la sutele de traduceri pe care le facem, nu se poate ca totul sa iasa perfect. Sincer eu nu am vazut pana acum subtitrare perfecta. La fel cum nu exista masina perfecta, de exemplu. Chiar si la un Mercedes, simbolul calitatii auto, tot se mai gasesc cateva mici bug-uri.
Acest subiect este închis.