Ben X

crististreulea (5 mesaje) (Utilizator)
26-Sep-2008, 12:09 Top

Reclamatie: http://subs.ro/subtitrari/download.php?id=14934
traducere oribila:
- minute in sir fara traducere
249
00:26:36,520 --> 00:26:40,308
- O u║oarπ func■ie disfunc■ionalπ.
- O formπ u║oarπ de psihozπ.

250
00:36:51,840 --> 00:36:54,673

Poate nu ave■i sim■ul
umorului, domnule.)

- greseli de ortografie
- pealocuri textul este in engleza
453
01:00:20,000 --> 01:00:24,118
Dar puteam sπ miros deja
kilometrii of outside the coast.


si asta doar un exemplu rapid.

Sugestie: REPORT BAD SUBTITLE il consider mai mult decit neceasar.

multumesc


later edit:
nici macar nu e in engleza filmul...
iar ce scrie la sfirsit face firma de rusine:
628
01:25:51,160 --> 01:25:54,116
Traducere ║i adaptarea: Lara & Relic

629
01:25:54,160 --> 01:25:57,116
subs.ro team (c) [url]www.subs.ro[/url]

Ashrak (3,470 mesaje) (Administrator)
26-Sep-2008, 12:09 Top

Gata e trecuta ca si fiind: BAD SUBTITLE

ashrak@subs.ro
Voie buna. In limita stocului disponibil.
(Vizitator)
27-Sep-2008, 09:09 Top

Semnul "bad" e justificat dintr-un singur punct de vedere: lipsesc cam 130 de linii din film, care nu sunt traduse. Problema a fost semnalata de cineva inca de pe la inceputul verii parca, nu intamplator imi scosesem subtitrarea special pentru a remedia problema. Din lipsa timpului a ramas pe hdd. Restul problemelor nu se regasesc decat intr-o mica masura in subtitrarea indicata in link, mai degraba e vorba de cea urcata de EuIMyself, nu de uploaderul Lara1 (a se vedea timpii subtitrarii). Problema e ca filmul s-a tradus dupa un text foarte prost, cu multe inexactitati, existand o mare deosebire fata de subpack-ul proaspat aparut. Cum nu e pentru prima oara, recomandabil e sa NU se faca traduceri dupa subtitrari aproximative, mai ales cand e vorba de versiuni aparute pe dvd. (se vede clar ca e tradus de un olandez, deseori acestia nepreavand legatura cu legarea cuvintelor in engleza). De asemena, propun ca uploaderii de subtitrari in limbi straine "extrase" sau luate de pe mai stiu eu unde sa specifice in comment daca e vorba de o subtitrare de proasta calitate, altfel nu doar ca aceasta ar putea induce in eroare, dar ar si duce la astfel de situatii de realizare a unor traduceri aproximative. Ca sa nu mai zic de spatiul inutil ocupat de subtitrarea respectiva in alta limba, pe site.

crististreulea (5 mesaje) (Utilizator)
1-Oct-2008, 08:10 Top

multumesc pentru traducere

(Vizitator)
7-Oct-2008, 09:10 Top

Placerea a fost si de partea mea si, sper, si a multor amatori de filme de calitate, non-americane.