Balloon (2018)
Salut
Subtitrarea urcată azi de bismarck1969 la filmul Balloon (2018)
https://subs.ro/subtitrare/balloon-2018/122820
e plagiatul unei subtitrări mai vechi urcate in 2022:
https://subs.ro/subtitrare/ballon-balloon-balon-2018/99729
Plagiatul e evident prin:
1. Numărul covârșitor de linii cu aceeași traducere în ambele subtitrări
În screenshot-urile făcute, în stânga e subtitrarea urcată în 2022, iar în dreapta, plagiatul urcat azi de bismarck1969.
Doar în primele 43 de linii se observă că:
- primele trei rânduri sunt traduse exact ca în subtitrarea urcată în 2022.
Screenshot: https://prnt.sc/gxgeND38VfSU
- urmează două linii cu traducere diferită.
- apoi un șir neîntrerupt de 26 linii traduse exact ca în cealaltă subtitrare.
Screenshot: https://prnt.sc/7OEMGuOT73eZ
- urmează o linie simplă cu o traducere diferită.
- apoi încă 11 linii traduse exact ca în cealaltă subtitrare.
Screenshot: https://prnt.sc/JCrm1wxXwpxA
Aceeași tendință continuă pentru restul subtitrării.
2. Greșeli din subtitrarea urcată în 2022 se regăsesc întocmai în subtitrarea urcată azi de bismarck1969.
- La începutul filmului apare expresia "462 de bărbați, femei și copii".
Screenshot: https://prnt.sc/45ZXIhngvtD6
În subtitrarea urcată în 2022, numărul e trecut greșit ca 482. Aceeași greșeală se regăsește în subtitrarea urcată de bismarck1969.
Screenshot: https://prnt.sc/I_RPiViQA0Fh
- În subtitrarea urcată în 2022, o frază conține o greșeală de punctuație: "tineri cetățeni, ai Republicii Democrate Germane" (o virgulă pusă în mod greșit între substantiv și determinantul său). Aceeași greșeală se regăsește în subtitrarea urcată de bismarck1969.
Screenshot: https://prnt.sc/1BPxKx2YUswR
- În subtitrarea urcată în 2022, cuvântul "odată" (cu sensul de "odinioară, cândva", un moment în trecut) e scris în mod greșit "o dată". Aceeași greșeală se regăsește în subtitrarea urcată de bismarck1969.
Screenshot: https://prnt.sc/30FrXIsSyHZh
3. Traduceri și adaptări identice pentru expresii complexe
- Bunăoară, fraza "Einmal war da eine Wolke, die sah aus wie ein riesiges springendes Pferd" cuprinde o propoziție subordonată pentru a face o comparație ("un nor care semăna cu un cal uriaș sărind/ce sare."). Și totuși ambele subtitrări conțin aceeași variantă în română în care subordonata e tradusă printr-un complement și sunt inserate cuvinte care nu apar în fraza originală "O dată am văzut un nor de forma unui cal imens săltând în aer." ("în aer" e o adaptare, cuvântul nu există în fraza tradusă)
Screenshot: https://prnt.sc/30FrXIsSyHZh
Modificat 15-Aug-2025, 20:00
Bismarck1969 nu e vinovat. El doar a extras-o si crezand ca totul e ok, a urcat-o pe site.
Vinovati sunt cei de la MediaTV care mai mult ca sigur s-au inspirat din traducerea ta urcata in 2022 pe site.
Dovezile date mai sus de tine sunt clare.
Sa le fie rusine! Daca si profesionistii apeleaza la astfel de tertipuri, atunci am ajuns rau de tot.
O sa sterg traducerea si o sa-l fac atent si pe bismarck1969 sa citeasca acest topic si daca doreste, s-o stearga si de pe titrari.ro.
Mersi pentru atentionare.
Fratilor, se pare ca am declansat Furtuna in Desert cu subtitrarea asta! Subtitrarea a fost extrasa din filmul care a rulat miercuri pe televiziune nationala TVR 1 si are la sfarsit exact numele de CORINA FELEAGA. Ma indoiesc ca televiziunea nationala a copiat subtitrarea de aici. Luati in calcul si posibilitatea ca sa se fi intamplat invers, ca Mihai asta sa fi copiat-o si sa sa-si fi arogat el dreptul asupra ei. Media Tv este pus de okota_99 pentru a nu scrie numele televiziunilor {ex: prima tv, tvr1, etc.} nu este o entitate anume. V-ati frasuit degeaba pe un subiect aiurea. Asa zisele greseli de ortografie sunt produse de soft-ul care "ocerizeaza" subtitrarea dupa extractie, deci sunt dovezi puerile.
Vinovati sunt cei de la MediaTV
Indiferent ce-ar fi cu MediaTV, problema e că nu ei au urcat subtitrarea pe acest site, ci bismarck1969. Nu sunt userii obligați să verifice ce urcă înainte de upload ? Dacă urcă dubluri sau plagiate sau subtitrări inutilizabile, nu există nicio răspundere din partea lor ? Dacă bagă cineva de seamă, se șterg, dacă nu, asta e, rămân acolo ? Dacă cineva ar urca întruna dubluri fiindcă le ia din alte surse (alte site-uri, platforme de streaming) și ai fi nevoit să le ștergi, ai zice iarăși că nu e vina lui, ci a celor de pe celelalte platforme că le au acolo ?
Chiar și dacă am presupune că bismarck1969 ar fi de bună credință și ar fi crezut că o subtitrare de la MediaTV nu e plagiat, reacția lui e elocventă:
1. Pe alt site i s-a comunicat că e plagiat, a citit și totuși a urcat din nou subtitrarea.
2. Iar aici... Ei bine, vezi mai sus ce-a răspuns.
Ți se pare că a înțeles că subtitrarea e plagiată sau de ce plagiatul e un lucru grav ? Ți se pare că îi pasă măcar de termenul ăsta sau ce înseamnă ? Uite ceva nostim: dacă te iei după prostia lui bismarck1969 că dovezile de mai sus sunt rezultatul "ocerizării", atunci înseamnă că traducerea era cu totul alta unde a fost difuzată și că, extrăgând-o și ocerizând-o, el ar fi de fapt plagiatorul. Absurdul duce la absurd, nu ? Crezi că va învăța să verifice dacă o subtitrare e dublură sau nu când va mai urca pe viitor ?
MediaTV o fi plagiat, însă Bismarck1969 a urcat aici fără să-i pese că ar fi dublură sau plagiat sau orice ar fi în detrimentul traducătorilor. Iar impunitatea îl încurajeaza să persiste: insinuează că traducătorul original e de fapt plagiatorul. Iar de scuza prostească cu ocerizarea am pomenit deja mai sus.
Modificat 15-Aug-2025, 22:21
Am incercat recovery data de pe hard-disk, dar se pare ca e imposibil fiindca s-a scris si s-a sters prea multe date intr-o perioada scurta de timp. Tare as fi vrut sa va vad reactia in fata evidentei, adica a unor print screen-uri cu subtitrarea inclusa in film, dar, ma rog, stiu ce avem de facut pe viitor (vom face poze cu titrarile incluse in film).
Distele, ai citit ce am postat referitor la asta? Ce faci, dai in judecata TVR1 ca i-a luat aluia subtitrarea fara incuviintare? Nu mai spuneti nimic? Nu prea e mare diferenta intre voi si CCR, nu-i asa? Ati anulat si voi ca si ei in baza unor dovezi puerile sau mai degraba "pseudo-dovezi".
@bismarck1969
As fi trecut peste liniile care sunt identice, asta daca sunt putine, deoarece se mai poate intampla ca sa se traduca uneori identic de doi traducatori.
Dar sa fie identice si greselile, asta e chiar dovada clara ca e ceva necurat aici.
Virgula din "tineri cetățeni, ai Republicii Democrate Germane" si "odată" scris în mod greșit "o dată", astea sunt greseli care nu se fac de o traducatoare profesionista ca CORINA FELEAGA.
Eu stiu ca firmele astea care traduc profesionist, o fac cu simt de raspundere. De obicei pe langa traducator mai au si un redactor care la final, ia la mana si el si corecteaza traducerea respectiva. Erorile alea de mai sus nu scapau la cei profesionisti.
In opinia mea, ocerizarea nu poate sa adauge o virgula unde nu este sau sa transforme "odată" în "o dată".
Pentru mine dovezile sunt clare ca CORINA FELEAGA s-a inspirat din subtitrarea deja existenta pe internet si a mai schimbat pe alocuri ca sa nu dea de banuit asta.
Si asta nu ar fi ceva nemaintalnit. Nu e prima oara cand traducatorii amatori au patit asta din partea televiziunilor.
Tin minte ca traducatoarea Cornelia mi-a spus mai de mult ca a patit exact acest lucru. Nu mai retin exact, dar parca PRO TV-ul sau TVR 1 folosise cu nerusinare una din traducerile ei.
Recent, adica acum doua luni, m-a facut cineva atent ca traducerea la filmul Arcadian care era luata de pe Rakuten si urcata ca RETAIL pe subs.ro este de fapt traducerea lui Panseluta.
https://www.rakuten.tv/ro/search?q=Arcadian&content_type=movies&content_id=arcadian
https://subs.ro/subtitrare/arcadian-2024/114122
Deci suntem patiti. Asa zisa traducere "RETAIL" la Arcadian a fost stearsa de pe site si am pastrat doar pe cea a Panselutei.
Si asta nu e un fapt izolat. Mi-a spus cineva ca multe din filmele gratuite de pe Rakuten au subtitrari luate de la noi.
Si deci nu e vreo surpriza sa te pui s-o extragi de acolo crezand ca e Retail si sa fie de fapt plagiata de la un traducator amator care activeaza pe subs.ro, titrari.ro sau subtitrari-noi.ro.
Nu e treaba mea sa dau in judecata TVR1. Eu doar mi-am facut datoria si tinand cont de dovezile de mai sus, am sters traducerea.
Sper sa intelegi ca stergerea subtitrarii nu e un atac la persoana ta, ci doar o actiune prin care am dorit sa fiu corect cu Mihai.
Multumesc pentru intelegere.
Vad ca si pe titrari.ro a fost stearsa. Cei de acolo au luat aceeasi decizie si au considerat ca este plagiat.
In ce priveste CCR-ul, sunt de acord cu tine si eu. Au anulat alegerile in baza unor "pseudo-dovezi".
Aici nu e cazul. Dovezile mi se par consistente.
Modificat 16-Aug-2025, 10:35
Corina Feleaga nu este traducătoarea subtitrării de la TVR. Biata femeie n-are nicio vină. Ea e doar redactorul și e menționată ca atare în subtitrare. Freelancerul care a livrat TVR traducerea a prevăzut că la un moment dat i se va descoperi plagiatul și s-a asigurat că nu-i apare numele în text. Fiindcă e destul de nasol când cauți contracte să-ți apară numele asociat cu așa ceva.