American Pie 6

Sherpe2 (850 mesaje) (Utilizator)
7-Dec-2007, 09:12 Top

Frate cate greseli are. Si se pare ca unii au tradus fara film, sau nu se pricep Smiley

kralizec (3,373 mesaje) (Administrator)
7-Dec-2007, 09:12 Top

Frate cate greseli are. Si se pare ca unii au tradus fara film, sau nu se pricep Smiley


Pune-te si corecteaz-o daca te pricepi tu asa bine... Sau ramai acolo unde altii sunt mai priceputi!

Sherpe2 (850 mesaje) (Utilizator)
7-Dec-2007, 09:12 Top

Am dat cu presupusu...

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
7-Dec-2007, 11:12 Top

2) Nu se admit postarea de discutii privind erorile de traducere ale unor subtitrari (vor fi sterse fara drept de apel). Cine doreste sa ajute la corectarea unei subtitrari, va posta varianta corectata pe site si, in functie de oportunitatea sa, ea poate fi inglobata in arhiva traducerii.


Fa tu Sherpe ca esti mai grozav. Pot sa-ti garantez ca partea mea am facut-o cu filmul in fata si e corecta 99,99%. Topicul se inchide.

AMC (1,453 mesaje) (Administrator)
9-Dec-2007, 12:12 Top

Frate cate greseli are. Si se pare ca unii au tradus fara film, sau nu se pricep Smiley

La cata eng stii tu e normal Smiley

Palaviccini-Centurion (595 mesaje) (Utilizator)
12-Dec-2007, 02:12 Top

Apropo Sherpe, vezi ca a aparut pe titrari.ro versiunea de la acest film, tradusa de B'EST TEAM (echipa lor). Poti sa te uiti la film cu varianta lor (daca poti), dar iti spun ca atatea perle la un singur film n-am mai intalnit demult. Poate ca e timpul sa se spulbere "mitul calitatii in traduceri de pe titrari.ro" (ca tot imi spunea cineva pe PM ca el prefera sa ia versiunea de traducere de pe titrari.ro si nu a noastra, ca a lor chipurile e mai buna calitativ).

Iata cat de "buna" e versiunea de pe titrari.ro:

840
00:46:02,000 --> 00:46:04,514
Number 26, receive a golden shower .
704
00:46:02,000 --> 00:46:04,479
Numarul 26, primeste un dus auriu.


Nu stiu cat de multi inteleg ce este "dusul auriu", dar daca ar fi pus mana pe un dictionar de argouri si expresii "traducatorii impecabili" ar fi vazut ca "golden shower" inseamna "The act of urinating on another person, usually for sexual gratification, or as a way of humiliation" (intr-un cuvant a face pipi pe cineva).

841
00:46:04,640 --> 00:46:06,949
Number 27, perform a Cleveland steamer .
705
00:46:04,514 --> 00:46:06,949
Number 27, fa o roata Cleveland .


Cum e roata aia Cleveland? Smiley "Traducatorii de calitate" nu stiu ca iarasi e o expresie si inseamna "The Cleveland steamer is a form of coprophilia, where a man or a woman defecates on a partner's chest" (adica a face "treaba mare" pe cineva, ca forma a unei perversiuni sexuale extrem de dezgustatoare).

707
00:46:08,802 --> 00:46:10,516
Baga un panda in pestera .
843
00:46:08,640 --> 00:46:10,551
Get a panda in the grotto .


Asta cred ca e una dintre cele mai tari perle!! Ce urs panda? Smiley In film nu apare niciun urs panda. "Get a panda in the grotto" e o expresie care inseamna fie "a face rost de o gagica tare" , fie "a ramane insarcinata" , depinde de context.

708
00:46:10,551 --> 00:46:13,114
- Treizeci, ia un blumpkin.
844
00:46:10,680 --> 00:46:13,114
-Thirty, get a blumpkin .


Ce sa inteleg eu din cuvantul asta blumpkin ? Exista asa ceva in limba romana?? Probabil ca "traducatorii de calitate" nu stiu sa-l traduca, caci "blumpkin" inseamna to " receive a blowjob with defecating (taking a dump)" (o alta forma dezgustatoare de perversiune sexuala).

Si astea sunt doar cateva perle dintr-o multime aproape infinita. Sherpe, daca nu esti multumit de traducerea noastra, ia si te uita pe a celor de la B'EST TEAM! Vei vedea cat de "impecabila" este si sper ca vei fi multumit de aceasta "calitate".

Acest subiect este închis.